Профессор множественное число именительный падеж ударение. Падежные окончания существительных множественного числа. происхождение слова и его структурные элементы

Каковы типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски?

Что такое фразеологизм?

IV. Фразеология

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

(По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы: 1. нейтральные – употребляемые во всœех стилях речи:замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себе цену, игра воображения, прийти в сознание . 2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи:зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни. 3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения:жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделœе. 4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью:на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу .)

УПРАЖНЕНИЯ

1. Приведите примеры фразеологизмов, в которых употреблены:

1) однокоренные слова,

2) различные формы одного слова.

Ответ:

1) хоть пруд пруди, тьма тьмущая, горе горевать и др.;

2) стенка на стенку, лицом к лицу, шаг за шагом, проще простого, с глазу на глаз, сводить концы с концами, камня на камне не оставить .

2. Закончите предложения фразеологизмами.

1) Близнецы были похожи как... (две капли воды).

2) Пишет неаккуратно и неразборчиво, как... (курица лапой).

3) От волнения он был бледный, как... (полотно).

4) Этот район я знаю как... (свои пять пальцев).

5) Целый день он занят, кружится как... (белка в колесе).

3. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.

1) Трудиться в поту лица. 2) Положив руку на сердце тебе говорю. 3) Работать спустив рукава. 4) Согласиться скрипя сердцем. 5) Пришел неожиданно, как тать в ночи.

Ответ: 1) Трудиться в поте лица. 2) Положа руку на сердце тебе говорю. 3) Работать спустя рукава. 4) Согласиться скрепя сердце. 5) Пришел неожиданно, как (яко) тать в нощи.

4. С какими глаголами употребляются фразеологизмы?

а) Верой и правдой; б) во всœе горло; в) между двух огней; г) до глубины души; д) бок о бок; е) до последней нитки; ж) за бесценок; з) на отшибе; и) во всю прыть; к) на орехи .

Ответ: а) служить; б) орать, кричать, петь; в) быть, находиться, оказаться; г) поражать, волновать, потрясать; д) жить, работать, бороться; е) промокнуть; ж) продать, купить; з) быть, находиться, располагаться; и) бежать, ехать, мчаться; к) досталось .

5. В каких устойчивых выражениях встречаются слова лепта͵ балясы, зеница, канитель, фимиам ? Объясните значения этих выражений.

Ответ: внести свою лепту – принять посильное участие в каком-либо делœе. Точить балясы (лясы) – пустословить. Как зеницу ока (беречь) – заботливо, тщательно. Тянуть канитель – затягивать начатое дело, медленно делать что-либо. Курить (кадить) фимиам – льстиво восхвалять.

6. Какой фразеологизм ʼʼлишнийʼʼ? Почему?

1) Как дважды два, до седьмого пота͵ известное дело, проще простого.

2) Бить баклуши, труса праздновать, праздновать лентяя, гонять лодыря .

3) Наставлять нос, обводить вокруг пальца, оставить с носом, клевать носом, морочить голову .

4) Сбросить бремя, разрешиться от бремени, разорвать цепи, развязать себе руки, сбросить хомут .

5) Очертя голову, откуда ни возьмись, как снег на голову, как гром среди ясного неба, как обухом по голове .

Ответ:

1) До седьмого пота – до изнеможения. Общее значение ряда – ʼʼясно, понятноʼʼ.

2) Труса праздновать – быть трусливым. Общее значение ряда – ʼʼбездельничатьʼʼ.

3) Клевать носом – спать, засыпать. Общее значение ряда – ʼʼобманыватьʼʼ.

4) Разрешиться от бремени – родить ребенка. Общее значение ряда – ʼʼосвободитьсяʼʼ.

5) Очертя голову – безрассудно. Общее значение ряда – ʼʼвнезапно, неожиданноʼʼ.

7. Подберите как можно больше фразеологизмов, синонимичных указанным словам.

1) Умный; 2) мало; 3) быстро; 4) молчать; 5) далеко .

Ответ: умный – светлая голова, человек большого ума, кладезь премудрости, ума не занимать, ума палата͵ голова на плечах, семи пядей во лбу, голова варит. Мало – всœего ничего, негусто, раз-два и обчелся, по пальцам можно пересчитать, малая толика, кот наплакал, с гулькин нос. Быстро – во весь дух, во весь опор, что есть духу, во всю прыть, на всœех парах, на всœех парусах, во весь карьер, со всœех ног, сломя голову, очертя голову, как угорелый, только пятки сверкают. Молчать – держать язык за зубами, проглотить язык, держать рот на замке, играть в молчанку, прикусить язык, обойти молчанием. Далеко – на краю света͵ у черта на куличках, за тридевять земель, в тридевятом царстве, куда Макар телят не гонял, куда ворон костей не заносил, неближний свет.

8. Перед вами ʼʼперевертышиʼʼ – устойчивые выражения, в которых каждое слово заменено антонимом. Восстановите их первоначальный вид.

Новая ложь, выйти из безвкусицы, умирать собственной глупостью, прийти из бытия, бессчетные ночи, взять начала .

Ответ: старая истина, войти во вкус, жить чужим умом, уйти в небытие, считанные дни, отдать концы .

9. Вспомните как можно больше фразеологизмов со словом рука .

Ответ: взять себя в руки, рука об руку (идти), из рук вон плохо, валиться из рук, дать руку на отсечение, как без рук, из третьих рук, набить руку, рука не поднимается и т.д.

10. Приведите как можно больше фразеологических оборотов со словом сердце . Объясните, что общего в их значениях.

Ответ: сердце болит, сердце в пятки уходит, сердце горит, сердце екает, сердце изнывает, сердце не на месте, сердце просит, сердце радуется, сердце рвется пополам, сердце сжимается; с легким сердцем, с чистым сердцем, скрепя сердце; золотое сердце, каменное сердце и др.
Размещено на реф.рф
Эти фразеологизмы обозначают чувство, состояние, душевные качества человека.

11. В Библии описан древнееврейский обряд возложения грехов на животное, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ затем отпускали, изгоняли в пустыню. Какой фразеологизм отразил данный обряд?

Ответ: козел отпущения .

12. Этот широкий нож, заточенный с обеих сторон и укрепленный на длинной палке с перекладиной, в старину использовался для охоты на медведя. Какое устойчивое выражение сохранило название этого предмета?

Ответ: лезть на рожон .

13. Расскажите о происхождении фразеологизма заговаривать зубы .

Ответ: Выражение заговаривать зубы (умышленно отвлекать внимание от чего-либо важного) первоначально означало ʼʼлечить зубную боль заговорамиʼʼ, то есть заклинаниями, ворожбой.

14. Замените фразеологизм одним словом. К примеру: вести беседу – беседовать .

1) Медвежий угол; 2) у черта на куличках; 3) камень преткновения; 4) как пить дать; 5) куры не клюют; 6) кто в лес, кто по дрова .

Ответ: 1) захолустье; 2) далеко; 3) затруднение; 4) наверняка; 5) много; 6) нестройно .

15. Приведите примеры фразеологических оборотов, пришедших в литературный язык:

1) из речи музыкантов и артистов;2) из речи моряков;3) из речи столяров;4) из речи рыбаков, охотников.

Ответ:

1) Играть первую скрипку, сойти со сцены, попасть в тон. 2) Сесть на мель, плыть по течению, отдать концы, брать на буксир, всплыть на поверхность, выбросить за борт. 3) Ни сучка ни задоринки, снять стружку, разделать под орех. 4) Клюнуть на крючок, сматывать удочки, лезть на рожон, холостой выстрел .

Каковы типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски? - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Каковы типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски?" 2017, 2018.

1. В чем состоят отличительные особенности фразеологических оборотов?

2. Чем различаются свободные сочетания слов от устойчивых?

Фразеологизм – воспроизводимаяединица языка, раздельнооформленная внешне, но целостная по значению. Это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – « бездельничать», за тридевять земель – «далеко».

Крылатые слова – яркие, запоминающиеся, образные выражения из литературных источников или исторических документов: «любви все возрасты покорны » (А. Пушкин); «человек в футляре » (А. Чехов).

ЛИТЕРАТУРА

1. Фразеологический словарь русского языка / Сост.: А.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров. – М.: Русский язык, 1987.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М.: Правда, 1986.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. К устойчивым, если возможно, подберите слова-эквиваленты.

Толочь воду в ступе, хранить тайну, морской волк, морской воздух, попасть в переплёт, хранить зерно, белая ворона, белая бумага, начало века, чувство локтя, как пить дать, сварить суп, заварить кашу, некому руку подать, поставить в тупик, усилить охрану.

2. Какой смысл имеют следующие выражения?

Как белка в колесе, прокрустово ложе, игра не стоит свеч, буря в стакане воды, лезть на рожон, воздушные замки, зарыть талант в землю, при царе Горохе, навострить лыжи, на одно лицо, приносить плоды, ахиллесова пята, панургово стадо, вавилонское столпотворение, ящик Пандоры, буриданов осел, буря в стакане воды, двуликий Янус.

3. Скажите, кому принадлежат следующие крылатые выражения.

1. Сейте разумное, доброе, вечное. 2) Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. 3) Иных уж нет, а те далече. 4) На ловлю счастья и чинов. 5) И скучно, и грустно, и некому руку подать. 6) С толком, с чувством, с расстановкой. 7) Слона-то я и не приметил. 8) А Васька слушает, да ест.



Вспомните другие крылатые выражения из произведений разных авторов.

АУДИТОРНАЯ РАБОТА

1. Подберите к данным фразеологизмам точные толкования из всех представленных в таблице.

2. Употребите следующие словосочетания в предложениях как свободные и как устойчивые.

Брать на буксир, выносить сор из избы, сидеть на мели, намылить голову, нагреть руки, смотреть сквозь пальцы, тянуть лямку, вылететь в трубу, рыльце в пушку, показывать когти, отделать под орех, шевельнуть пальцем, перегнуть палку, руки чешутся, зелёная улица.

3. Дайте стилистическую характеристику приведённым ниже фразеологизмам.

Держи карман шире, железная дорога, иметь место, море по колено, ничтоже сумняшеся, первые шаги, канцелярская крыса, стоять в стороне, утереть нос, воплощать в жизнь, из первых рук, не ахти, камень преткновения, вправлять мозги, умыть руки, ахиллесова пята, уши вянут, аркадская идиллия, проходить красной нитью, между Сциллой и Харибдой.

4. Познакомьтесь с примерами трансформации известных выражений. Насколько удачен, на Ваш взгляд, подобный прием создания экспрессии?

1) Валюта строить и жить помогает. 2) В Минфин со своим уставом. 3) О бедном солдате замолвите слово. 4) Не имей сто рублей, а имей тысячу рублей. 5) После драки в зубы не смотрят. 6) Скажи мне, кто я, и я скажу тебе, кто ты.

Попробуйте вспомнить наиболее остроумные изречения, используемые вашими коллегами.

Практическое занятие № 8

Стилистика словообразования

1. Как различные аффиксы могут менять стилистическую окраску слов?

2. Какую стилистическую функцию могут выполнять словообразовательные аффиксы?

ЛИТЕРАТУРА:

1. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М.: «Логос», 2001. С. 277-279.

2. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М., 1998. С.111-116.

3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1987. С.106-110.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Покажите возможности русского словообразования, подобрав к каждому из слов родственные : дом, берег, ветер, девочка, голос, мальчик, дед, гулять.

2. Выпишите из толкового словаря 5 слов с положительной оценкой, 5 – с отрицательной, 5 – с уменьшительно-ласкательными суффиксами, 5 – с разговорно-просторечными.

3. Определите стилистическую окраску выделенных слов; объясните в них роль суффиксов.

1. Грустен и весел вхожу, ваятель , в твою мастерскую (П.). 2. Вороная, например, лошадь… пуглива – ну, и ленца есть (Т.). 3. Это был год, когда выпорхнули целые рои либералов-пенкоснимателей и принялись усиленно нюхать, чем пахнет (С.-Щ.). 4. Ведомо каждому, Варенька, что бедный человек хуже ветошки и никакого ни от кого уважения получить не может, что уж там не пиши, они-то, пачкуны-то эти (Дост.). 5. …Его считают скарадером, сребролюбцем и эгоистом… (Добр.). 6. Во время самарской голодовки земством и государством была оказана помощь народу выдачею хлеба зерном (Усп.). 7. Стряпуха хлебы в печку сажает (Слепцов). 8. И надоем я вам ужасно: все говорю и говорю, болтушка – скажете (Никит.).

АУДИТОРНАЯ РАБОТА

1. Определите стилистическую окраску выделенных слов.

1. Будьте здоровы. Отдыхайте после предварилки (Ч.). 2. Любопытный старикан … да! (Г.). 3. У него случился легкий паралич, затем слепота (временная), затем какая-то чертовщина с сердцем (А. Н. Т.). 4. Не было и не будет тебе счастья, Матвей. Душа-то у тебя хорошая, да гордыня неуемная (Гладк.). 5. Гетры серое носили, шоколад «Миньон» жрала, с юнкерьем гулять ходила – с солдатьем теперь пошла? (Бл.). 6. Флаг-капитан принадлежал к тем баловням судьбы, которым жизнь дается очень легко (Н.-Пр.).

2. Определите, какой характер придают приставки следующим словам:

3. Какой характер придают словам суффиксы?

Ущ- (ющ), -енн: толстеющий, худеющий, здоровенный;

Аст: глазастый, зубастый, головастый;

Тель: ваятель, вдохновитель;

Ние: искушение;

Ствие: бедствие;

Ль: враль;

Ащ- (-ящ-): кудряш, мордаш;

-ёжк-а: дележка, зубрежка.

Практическое занятие № 9

Правильное употребление форм существительных

и прилагательных

ЛИТЕРАТУРА:

1. Современный русский язык: Учебник / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1981. С. 281-289, 301-308.

2. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.1. С. 483-530, 531-539.

3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. - М.: Высшая школа, 1987. С.

4. Розенталь Д.Э. Русский язык. М., 1994. С. 328-329, 333-335.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Употребите однокоренные существительные в соответствующих фразовых контекстах. Если необходимо, воспользуйтесь словарями (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992, Трудности русского языка: Справочник журналиста. М., 1981 и др.).

Культура, культурность, культурология, культивирование, культивация.

Изящность, изящество.

Искусство, искусственность, искусность.

Доказательство, доказательность, доказуемость, доказанность.

Реальность, реалистичность, реалия, реализм.

Приспособление, приспособленность, приспособляемость, приспособленчество.

2. Раскройте скобки и поставьте имена и фамилии в требуемой форме.

Вчера состоялся вечер памяти /Жан-Батист Клеман/. Наше знакомство с /Чарли Чаплин/ состоялось в период немого кино. В произведениях /Жорж Санд/ затрагиваются многие социальные проблемы. Ярче всего стилистическое дарование /Врубель/ вылилось в /«Демон»/. В России воскрешение XVIII века открылось серией картин /Александр Бенуа/. Мечтательный стиль англичанина /Бердсли/ вырос из соединения аристократизма европейцев /Ланкре и Ватто/ и японцев /Утамаро и Хокусай/. Большим успехом пользовались гастроли /Борисов-Мусатов/. Работы /М.И. Туган-Барановский/ отражали буржуазное понимание экономических проблем.

3. Образуйте все возможные формы степеней сравнения приведенных ниже прилагательных: хороший, важный красивый, бездарный, талантливый, легкий, известный, искусный, перспективный.

4. Образуйте краткую форму прилагательных: бессмысленный, бедственный, беспочвенный, бесчисленный, величественный, воинственный, двусмысленный, искусственный.

АУДИТОРНАЯ РАБОТА

1. Образуйте форму родительного падежа множественного числа от слов: апельсин, баржа, ботинок, блюдце, килограмм, монгол, чулок, носок, партизан, помидор, полотенце, личико, простыня, просьба, кочерга.

2. Образуйте формы творительного падежа множественного числа от существительных: дверь, плеть, кость, дочь, мать, сосед, зверь, гость, желудок, коготь, ухо, колено.

3. Исправьте предложения, объясните ошибки в употреблении форм числа имен существительных.

В романе «Мать» Горький показал революционеров, принадлежащих к различным социальным средам. Неправильные выражения нередко встречаются в речах детей. Партизаны иногда попадали в окружения, но смело вырывались из них. Все цеха завода выполнили производственные планы. Нужно воспитывать у детей правильные отношения к окружающей действительности.

4. Заключенные в скобки слова поставьте в нужной форме; мотивируйте свой выбор.

1. Бригадир ежедневно отмечает в (табель) выполненную членами бригады работу. 2. Лицо незнакомки было закрыто (вуаль). 3. Большим успехом пользовалась промышленная выставка в (Познань). 4. При окончательной подготовке рукописи к набору в нее был внесен ряд (коррективы). 5. Неподалеку от (домишко) проходила дорога. 6. На завтрак нам дали 25 (грамм) сливочного масла, два ломтика (сыр) и немного (джем). 7. Вдоль главной аллеи зоопарка тянется ряд (вольеры), с животными и птицами. 8. Дети со страхом смотрели на (чудовища), которые появлялись на экране. 9. Вечером мы пойдем в гости к (Кириленко), это наши хорошие знакомые. 10. Не только дети, но и взрослые увлекаются рассказами о приключениях (Шерлок Холмс). 11. Многие страны Южной Европы подвергались нападениям (сарацины). 12. В углу комнаты стоял старый рояль, у которого не хватало уже нескольких (клавиши). 13. Если бы машинист во время не затормозил, поезд неизбежно бы сошел с (рельсы).

5. Образуйте формы простой сравнительной степени от прилагательных: бойкий, ловкий, звонкий, сладкий, хлесткий, жесткий, жидкий, отлогий, прыткий, ломкий, жалкий, гадкий.

Практическое занятие № 10

Фразеологизмы, как и лексика, тоже имеют ту или иную стилистическуюокраску . Самый большой пласт представляет разговорная фразеология : без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольёшь и т.д. Она используется преимущественно в устной разговорной речи. К разговорной близка просторечная фразеология , более сниженная, часто нарушающая литературно-языковую норму: вправить мозги, чесать языком, у чёрта на куличках, драть глотку, задирать нос, вешать лапшу на уши и другие.

Другой стилистический пласт – книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система ; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны ; официально-деловую: ввести в эксплуатацию, давать показания, платёжеспособный спрос и т.д.

Можно также выделить и слой общеупотребительных фразеологизмов, одинаково используемых в книжной и разговорной речи: время от времени, иметь значение, играть роль, иметь ввиду, сдержать слово, Новый год и другие . Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении их можно разделить на две группы:

1) с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской;

2) фразеологизмы, лишённые эмоционально-экспрессивной окраски, употребляемые только в строго номинативной функции.

Фразеологизмы первой группы характеризуются образностью, использованием выразительных средств. К первой группе принадлежат и фразеологизмы разговорного характера. Они окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя . Напротив, книжным фразеологизмам присуще возвышенное звучание: единым фронтом, обагрить руки в крови, уйти из жизни, расставить точки над i и другие.

Фразеологизмам второй группы не свойственна образность, они не содержат оценки: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня. Среди них много составных терминов: удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп. Они характеризуются однозначностью и выступают в прямых значениях.

Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить фразеологизмами, выступающими в качестве синонимов. Например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды; без числа без счёта, тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Фразеологизмы нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова. Например, фразеологические синонимы: оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, взять на пушку ; лексические синонимы: обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать . Богатство лексических и фразеологических синонимов обеспечивает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты, следует считать синонимами: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч . Синонимами являются фразеологизмы с одинаковым составом, например, глагол + существительное, но имеющие в основе разные образы: задать баню – задать перцу, гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос . Однако необходимо отличать варианты одного и того же фразеологизма: не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак – зажимать в кулаке, закидывать удочку – забрасывать удочку . Не будут синонимичными фразеологизмы сходные по значению, но разные по сочетаемости и употребляющиеся в разных контекстах: с три короба и куры не клюют .

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской. Например, камня на камне не оставить и учинить расправу – книжные; а разделать под орех и задать перцу – разговорные. Могут иметь небольшие стилистические отличия: за тридевять земель – очень далеко, а куда Макар телят не гонял – самые отдалённые глухие места. Иногда синонимичные фразеологизмы отличаются степенью интенсивности действия: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза.

Синонимическая фразеология активно используется писателями. Например, А.П.Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул, как сквозь землю провалился . Возможно одновременное употребление лексических и фразеологических синонимов, как у А.П. Чехова: «Венеция меня очаровала, свела с ума».

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Сравните: умный – семи пядей во лбу и глупый – пороху не выдумает; румяный – кровь с молоком и бледный – ни кровинки в лице нет.

Особую группу представляют антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но противопоставленные по значению: с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем; не из трусливого десятка – не из храброго десятка; поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Для писателей и публицистов особенно интересны фразеологизмы, имеющие одинаковые компоненты, т.к. они делают речь живой и придают каламбурное звучание: «Столь жёсткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги, – утверждал Дженкис. Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног, – горько иронизирует человек с улицы » (М. Стуруа. «Время по Гринвичу и по существу»).


Похожая информация.


В художественных произведениях фразеологические единицы встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с иной структурой и иными экспрессивно-стилистическими свойствами, что, безусловно, осложняет их перевод.

При переводе фразеологических единиц необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения фразеологизма основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что многие фразеологизмы обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство также затрудняет перевод фразеологизмов, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это, проблема передачи эмоционально-стилистической окраски фразеологизмов имеет конкретные решения.

В ходе исследования методом сплошной выборки из произведений художественной прозы конца XX – начала XXI вв. было обнаружено 446 примеров употребления фразеологических единиц. Исследование материала показывает, что фразеологические единицы в этих примерах по-разному влияют на содержание текста и переводятся различными способами.

В теоретической части были рассмотрены основные классификации приемов перевода фразеологизмов таких ученых, как А. В. Кунин, В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов и С. П. Флорин. В настоящем исследовании для удобства описания способов перевода фразеологизмов в современной прозе будет использоваться классификация, предложенная А. В. Куниным. Напомним, А. В. Кунин выделяет полный фразеологический эквивалент, частичный эквивалент, калькирование (дословный перевод), обертональный перевод, выборочный перевод и описательный перевод.

2.1 Полный фразеологический эквивалент

В исследованном нами материале было обнаружено 48 примеров перевода при помощи полного фразеологического эквивалента. Полный фразеологический эквивалент- явление достаточно редкое, предполагающее совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. В нашем материале его можно наблюдать, например, в следующих случаях:

She put all her soul to the singing. Она вложила в пение всю свою душу . Английский фразеологизм to put all somebody s soul соответствует русскому фразеологизму «вкладывать всю свою душу» как по лексическому и грамматическому составу, так и по стилистической окраске; в основе двух фразеологизмов лежат одинаковые образы.

A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. Неожиданный шум, раздавшийся из коридора, положил конец спору. . Фразеологизм put an end имеет полный эквивалент в русском языке – «положить конец чему-либо».

Pam behaved as a true dog in the manger , she did not want to meet with Dan but at the same time, she did not want him to meet with other girls. Пэм вела себя, как настоящая собака на сене : она не хотела встречаться с Дэном, но в то же время она не хотела, чтобы он встречался с другими девушками . Данный фразеологизм характеризует человека, который не оставляет шансов в чем-либо другим людям, но в то же время сам не хочет воспользоваться этим шансом.

Необходимо отметить, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, часто переводятся с помощью полного эквивалента. Связано это с тем, что они более подробно описывают человека или действие; в таком случае опущение или описание не совсем подходят, поскольку именно полный эквивалент может дать четкое и ясное представление о предмете или объекте. Рассмотрим еще несколько примеров перевода фразеологизмов, выполняющих номинативную функцию:

Nancy was the ugly duckling in her family , until she grew up . Пока Нэнси не подросла, ее считали в семье гадким утенком . Данный фразеологический эквивалент полностью соответствует английской фразеологической единице по всем аспектам, включая образ, стилистическую окраску, лексическое наполнение и грамматическую структуру. Фразеологизм «гадкий утенок» дает читателю более яркое представление о внешности девушки, как бы создавая визуальную картину.

Следующее предложение представляет собой пример сравнительного фразеологизма, который описывает психологическое состояние человека и также служит примером номинативной функции:

Now Collet had failed , and Fache was pacing like a caged lion . Но связаться с Колле никак не удавалось, и теперь Фаш метался по кабинету, точно лев в клетке . Сравнительный фразеологизм like a caged lion полностью соответствует русскому фрзаологизму «как лев в клетке».

And you intend me to come along as a sort of dark horse . - И вы хотите, чтобы я выступил в роли темной лошадки ? . У фразеологизма dark horse в русском языке имеется полное соответствие – «темная лошадка», которое очень удачно подходит для данного контекста, называя при этом своего рода функцию, которую человек должен выполнить.

Однако не всегда фразеологизмы, переведенные с помощью полного эквивалента, выполняют именно номинативную функцию. Например, в следующем предложении фразеологизм скорее имеет стилистическую функцию, поскольку именно благодаря данному фразеологизму создается особая образность высказывания:

Politicians should not have any skeletons in their cupboards . У политиков не должно быть скелетов в шкафу .

Таким образом, использование полного фразеологического эквивалента подразумевает полное соответствие перевода оригиналу по всем аспектам: образу, лексическому наполнению, грамматической структуре, а также стилистической окраске.

Для большинства существительных мужского рода 1-го склонения в именительном падеже множественного числа характерно основное окончание -ы/-и. Это окончание имеют:

1) существительные, содержащие больше чем один слог, из которых ударным является последний (в именительном падеже единственного числа): аргумéнт, боксёр, вернисáж, ветерáн, главáрь, дебютáнт, дефúс, кургáн, мотéль, стажёр, экстрасéнс и т.д. Исключение составляют два слова: рукáв - рукавá и обшлáг - обшлагá;

2) немалое число односложных существительных с постоянным ударением в падежных формах (единственного числа): бал - бал̀ы, бас - бас̀ы, бой - боú, гол - гол̀ы, жир - жир̀ы, клуб - клуб̀ы (дыма), сад - сад̀ы, суп - суп̀ы, сыр - сыр̀ы; ген - гéны, грамм - грáммы, груз - грýзы, зонд - зóнды, клуб - клýбы (объединение людей); лак - лáки, лифт - л̀ифты, склад - склáды, слог - слóги, смотр - смóтры, торт - тóрты, тост - тóсты, фунт - фýнты, шеф - шéфы и нек. др.

Примечание. Ошибкой, и довольно распространенной, является образование формы mopmá.

Окончание -ы имеет также подавляющее большинство заимствованных слов на -тор, -сор (типа вектор, компрессор, лектор). Исключением являются существительные директор, доктор, профессор, образующие именительный падеж множественного числа на -а: директорá, докторá, профессорá. Несколько слов - одушевленные инспектор, инструктор, кондуктор (о человеке), корректор, редактор, неодушевленные прожектор, сектор, трактор (остальные неодушевленные на -тор, -сор имеют окончание -ы) обладают вариантными, стилистически равноправными формами: инструкторы и инструкторá, прожéкторы и прожекторá и т.д.

Вместе с тем значительная часть существительных характеризуется формой на -а как нормативной, т.е. единственно возможной с точки зрения литературной нормы. Формами на -á/-я (ударные) обладают:

1) многие односложные существительные: бок (но во фразеологизме: руки в боки), век (но во фразеологизмах: прожить аредовы веки, во веки вечные, во веки веков, в кой-то веки), верх (верха в значении `подъемная складная крыша экипажа`), глаз, дом, корм, край, лес, лог, луг, мех (в значении `выделанные шкуры` или `изделия из них`), рог, род (в значении `вид, тип войска или оружия`), рост, снег, счет (в значениях `денежный документ`, `разряд финансовой операции`), ток (в значениях `место молотьбы`, `место токования`), тон (в значении `цвет, оттенок цвета`), хлеб (в значении `злак`), хлев, цвет (как окраска чего-либо), шелк (шелка в значении `изделия`).

Окончание -я (с наращением суффикса -j- или oвj-) имеют существительные зуб, зять, клин, кол, ком, крик (в значениях `приспособление для переноски тяжестей`, `острие, насаживаемое на шест`), кум, муж (в значении `женатый мужчина по отношению к жене`);

2) многие существительные с количеством слогов больше одного с постоянным ударением на первом слоге (в формах единственного числа): áдрес (как обозначение местожительства), бéрег, бóров (как часть дымохода), бýер, бýфер, вéер, вéксель, вéнзель, вéртел, вéчер, гóрод, гóлос, дóктор, дýпель, éгерь, жёлоб, жéмчуг (как изделия), жёрнов, зáкром, кáтер, кúвер, клéвер (как `посевы этой культуры`), кóлокол, кóрпус (во всех значениях, кроме `туловище` и `типографский шрифт`), кýпол, кýчер, лáгерь (во всех значениях, кроме `общественно-политическая группировка`), лéмех, мáстер, нóмер, óбраз (в значении `икона`), óкорок, óкруг, óрден (как награда), óрдер (в значении `документ`), óстров, óтпуск, пáрус, пáспорт, пéрепел, пóвар, пóезд, пóтрох, пóгреб, пóяс, прóвод, прóпуск (в значении `документ`), сáхар (сахарá - в специальном употреблении в значении `разновидности этого вещества`), тéрем, тéтерев, тóполь, тóрбас, тýес, хóлод (холодá в значении `период холодной погоды`), хýтор, чéреп, шáфер, шóмпол, ̀юнкер (в значениях `воспитанник военного училища в дореволюционной России` и `вольноопределяющийся унтер-офицер` в русской армии), якорь и нек. др.

Примечание. Не отвечают литературной норме встречающиеся в письменной и устной речи формы на -а от следующих слов: вóзраст, вóлос, в̀ыбор, в̀ыпас, в̀ыход, дóпуск, кóнус, лáцкан, лéктор, мéсяц, прóфиль, снáйпер, рéктор, трáнспорт, трéнер, цúркуль.

Окончание -я (с наращением суффикса -j-) имеют существительные колос, обод, повод (`ремень для управления лошадью`).

Несколько десятков существительных имеют вариантные формы на -ы/-и и -á/-я. Часть этих существительных представляет собой общеупотребительные слова, вариантные формы которых нормативны и стилистически равнозначны. К ним относятся: бункер, ворох, вымпел, глиссер, джемпер, жерех, инспектор, инструктор, китель, корректор, крейсер, крендель (во фразеологизме употребляется только форма на -я: выписывать кренделя), клок, лоскут, лихтер, невод, овод, омут, ордер (как термин архитектуры), пекарь, писарь, полюс, прииск (форма прúиски предпочтительнее), пристав, почерк, прожектор, пудель, рапорт (форма рáпорты предпочтительнее), редактор, рупор, свитер, сектор, скутер, слесарь, соболь (в значении `мех, изделия из меха` только соболя), соус, стапель, табель, тенор, токарь, трактор, турман, трюфель, унтер, фельдшер, фельдъегерь, флигель, флюгер, цех, шкипер, шницель, штабель, штемпель, штепсель, шторм, шулер, ястреб.

Значительную группу составляют слова (общеупотребительные и закрепленные за той или иной терминологией), у которых вариантные формы на -а/-я характеризуют профессиональную речь (механиков, техников, моряков и т.п.). Такие формы активно используются от существительных, являющихся названиями механизмов (и их частей), разного рода приспособлений, орудий труда, оснастки и т.д. (вентиль - вентиля, грейдер - грейдера, дроссель - дросселя, дюбель - дюбеля, танкер - танкера и т.д.), названиями профессий, специальностей, должностей (лоцман - лоцмана, штурман - штурмана и т.д.).

Незначительно число слов, чьи вариантные формы свойственны поэтической, возвышенной речи. К таким вариантным формам относятся снега, ветра, грома, листы (растений), мужи, сыны, тополи. Ср., например: "По этим просекам осенним, простеньким, гуляют шалые ветра" (Р.Каз.); "Я люблю вас, Мои распашные ветра" (А. Прокофьев); "Как бы подкравшись тихим небосклоном, Простерлась туча. Молнии. Грома. На поле ель с ее зонтом зеленым, За полем - где-то далеко - дома" (А. Решетов); "Спросите вы у тех солдат, что под березами лежат, и пусть вам скажут их сыны, хотят ли русские войны" (Евт.); "И свистит, и бормочет весна. По колено затоплены тополи. Пробуждаются клены от сна, Чтоб, как бабочки, листья захлопали" (Забол.).

Примечание. Формы на -а/-я и -ы/-и не являются стилистическими вариантами, если относятся к омонимам или к разным значениям слова. Например: зубья (у пилы) и зубы (у человека, животного); коренья (`корни и листья, употребляемые в лишу") и корни (часть растения; математический термин); мужья (`мужчины по отношению к женам`) и мужи (`государственные деятели`) и т.д.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.