Применение машинного перевода. Основные этапы развития машинного перевода. Кому и зачем нужен машинный перевод

1947 - дата рождения машинного перевода (МП) как научно­го направления. Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Вине­ру, в котором рассматривал задачу перевода текстов с одних язы­ков на другие как еще одну область применения техники дешиф­рования. За этим письмом последовало множество дискуссий.

1947 - А. Бут и Д. Бриттен разработали подробный «код»
для пословного машинного перевода.

1948 - Р. Риченс предложил правила разбиения словоформ
на основу и окончание.

1952 - первая конференция по МП в Массачусетском тех­нологическом институте.

1954 - представлена первая система МП - IBM Mark II - русско-английская, которая имела словарь в 250 единиц и 6


грамматических правил. Последовавшее за этим десятилетие было временем бурного развития МП.

1967 - специально созданная в США Комиссия Националь­ной Академии наук, исходя из реальной ситуации с переводами в США и показателей стоимости различных способов перевода, пришла к выводу о том, что машинный перевод нерентабелен. Доклад существенно затормозил развитие МП в целом.

70-е годы - возрождение интереса к работам в области МП. С развитием вычислительной техники появились новые воз­можности машинной реализации лингвистических алгоритмов.

80-е годы - время работы персональных компьютеров зна­чительно подешевело, машинный перевод наконец-то стал эко­номически выгодным.

90-е годы - отмечается очередной рост интереса к машинному переводу, что связано с появлением и бурным развитием Internet/ Intranet. Преимущества использования машинного перевода осо­бенно очевидны при получении онлайнового перевода.

В 1990 г. Ларри Чаилдс, специалист по машинному перево­ду, предложил следующую классификацию систем машинного перевода:

FAMT (Fully-automated machine translation) - полностью ав­
томатизированный машинный перевод;

НАМТ (Human-assisted machine translation) - машинный
перевод при участии человека;

МАНТ (Machine-assisted human translation) - перевод, осу­
ществляемый человеком с использованием компьютера.

Как переводит компьютер

Машинный перевод - это такая специфическая область применения компьютеров, в проблемах которой почти каждый ощущает себя более или менее специалистом.

Во-первых, очевидно, что чем больше словарь, тем лучше перевод, значит, первая проблема - проблема создания боль­ших словарей для систем.


Во-вторых, ясно, что система должна переводить предложе­ния типа «Привет, как дела?». Значит, еще одна проблема - на­учить систему распознавать устойчивые обороты.

В-третьих, понятно, что предложение для перевода пишется по определенным правилам, по определенным правилам пере­водится, а значит, есть еще одна проблема: записать все эти пра­вила в виде программы. Вот, собственно, и все.

Самое интересное, что эти проблемы действительно явля­ются основными при разработке систем машинного перевода, другое дело, что методы их решения известны далеко не всем и отнюдь не так просты, как может показаться.

Словарь

Методы организации больших баз данных достаточно хоро­шо разработаны, но для перевода не менее, а может быть, и бо­лее важно правильно структурировать информацию, которая приписывается элементу базы, правильно выбрать этот самый элемент. Сколько, например, записей в словаре должно соот­ветствовать обыкновенному русскому слову «программа»? И вообще, большой словарь - это словарь, который содержит много словарных статей, или словарь, который позволяет рас­познать много слов из текста?

При ближайшем рассмотрении оказывается, что, например, существительные в русском языке изменяются по падежам и по числам, т.е. для одного существительного может существовать до 12 разных форм, а для глаголов и прилагательных, как прави­ло, существует еще большее количество различных форм (более тридцати). Следовательно, чтобы переводить предложения, со­держащие слова «программу», «программе», «программы» и т.д., хорошо было бы иметь способ соотнесения словарной статьи из автоматического словаря для слова «программа» с соответству­ющей словоформой из текста. Поэтому для описания и входно­го, и выходного языка в системе должен существовать некото­рый формальный метод описания морфологии, на котором ос­новывается выбор единицы словаря.

Однако разработка описания морфологии позволяет решить только проблему того, что является заголовком словарной ста­тьи, по которому происходит идентификация единицы текста и единицы словаря. Но ведь идентификация слова из текста со словарной статьей происходит не ради идентификации, она не­обходима для выполнения программой собственно процедур перевода. Какая же информация нужна в словарной статье и как должны быть описаны правила перевода для того, чтобы про­грамма переводила?

Грамматика

Тут необходимо сделать небольшое историческое отступле­ние, поскольку машинный перевод как область прикладной лингвистики имеет драматическую историю. В 1950-х годах прак­тически с появлением первых вычислительных машин возник­ла идея машинного перевода, кстати, сам термин «машинный перевод» существует именно с тех времен. Кажущаяся простота задачи породила некоторую лингвистическую эйфорию, и было начато несколько глобальных проектов по созданию систем пе­ревода для разных языков. Ни один из них не привел к созда­нию работающих систем, и в 1967 г. специальная комиссия На­циональной Академии наук США объявила машинный перевод неперспективным и не заслуживающим финансирования. Толь­ко в начале 80-х годов лингвисты более или менее оправились от столь сурового вердикта и возобновили исследования в обла­сти МП. Конечно, во многом это оживление было связано с развитием вычислительной техники вообще и с интересом к проблемам искусственного интеллекта как области применения компьютеров в частности.

Глобальные проекты по-прежнему были ориентированы на решение задачи перевода в целом. В них рассматривались раз­работка описания лексических единиц в словаре и разработка алгоритмов перевода как разные задачи. Появилось множество лингвистических работ, предлагающих структуру описания свойств живого слова в словарной статье машинного словаря. Не появ-


лялось только реальных коммерческих систем, в которых эти исследования хоть как-то соединялись бы. Все системы, кото­рые так или иначе существовали, имели скромное дополнение «экспериментальная» или «прототип». Но реально ни одна из таких систем никогда не была доработана до системы массового использования. Это происходило потому, что применяемые ме­тоды описания перевода при переносе их в естественную среду (т.е. при применении к произвольным текстам) приходили в противоречие с методами, предлагаемыми для формирования словарных статей.

В то же время локальные проекты были ориентированы на решение только узких задач. Установкой разработчиков было получение хоть каких-то практических результатов.

Хотя оба эти подхода не дали коммерческих систем, работы, которые проводились в этом направлении, позволили осознать сложность задачи и, по крайней мере, установить узкие места в подобных разработках. Так или иначе, но именно из локальных проектов появились системы перевода, которые сейчас предла­гаются конечному пользователю.

Оказалось, что очень продуктивно рассматривать систему перевода не как транслятор, задачей которого является перевод текста, допустимого с точки зрения входной грамматики, а как некоторую сложную систему, задачей которой является получе­ние результата при произвольных входных данных, в том числе и для текстов, которые не являются правильными для грамма­тики, с которой работает система.

Вместо принятого лингвистического подхода, предполагаю­щего выделение последовательных процессов анализа и синте­за предложения, в основу архитектуры систем было положено представление процесса перевода как процесса с объектно-ори­ентированной организацией, основанной на иерархии обрабатыва­емых компонентов предложения.

Сначала поясним некоторые определения. Вместе с разви­тием машинного перевода как области прикладной лингвисти­ки появились и классификации систем. Стало принято делить системы перевода на системы типа TRANSFER и системы типа

INTERLINGUA. Это разделение основано на особенностях ар­хитектурных решений для лингвистических алгоритмов.

Алгоритмы перевода для систем типа TRANSFER строятся как композиция трех процессов: анализ входного предложения в терминах структур входного языка, преобразование этой структу­ры в аналогичную структуру выходного языка (TRANSFER) и за­тем синтез выходного предложения по полученной структуре.

Системы типа INTERLINGUA предполагают априори нали­чие некоторого метаязыка структур (INTERLINGUA), на кото­ром можно описать все структуры как входного, так и выходно­го языков в общем случае. Поэтому алгоритм перевода в систе­ме типа INTERLINGUA предполагается как более простой: анализ входного предложения в терминах метаязыка и затем синтез из метаструктуры соответствующего предложения вы­ходного языка. «Единственная» сложность в этом случае - раз­работать сам метаязык и описать естественный язык в соответ­ствующих терминах.

Несмотря на то что эта классификация существует и в среде разработчиков машинного перевода считается хорошим тоном спросить, к какому типу относится ваша система, не было раз­работано еще ни одной реальной системы, основанной на принципе INTERLINGUA.

Хотелось бы надеяться, что эти сведения позволят потенци­альным пользователям систем перевода понять, что создание системы машинного перевода - задача не такая уж простая и, что называется, наукоемкая. Следовательно, количество дей­ствительно пригодных к использованию систем перевода, кото­рое может появляться в единицу времени, принципиально ог­раничено.

2.2.3. Классификация систем

1. Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода - программы, осуществ­ляющие полностью автоматизированный перевод. Главным


критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важным является удобство интер­фейса, легкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита, пополне­ния словаря. С появлением Интернета основные поставщики систем МП включили в свои продукты web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программ­ным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода web-страниц, элек­тронных писем и онлайновых разговорных сеансов.

2. Системы с функцией Translation Memory (TM)

Системы с функцией Translation Memory (TM) предостав­ляют средства для так называемого Machine-assisted human translation (МАНТ) - перевода, выполняемого человеком с помощью машины.

Они основаны на технологии Translation Memory (TM) в противоположность МП, машинному переводу. Идея зак­лючается в хранении базы данных переводов, сделанных профессиональным переводчиком, для того чтобы в процес­се перевода предлагать человеку уже готовый перевод фразы или куска текста, если он уже был однажды переведен. При­чем совпадение фразы не обязательно должно быть букваль­ным, а может определяться критериями «похожести», зало­женными в программу, с возможностью их настройки пользо­вателем. ТМ-программы очень полезны в ситуациях, в кото­рых необходимо сделать перевод обновленной версии доку­мента, переведенного ранее. Такая необходимость возника­ет при поддержке мультиязычных сайтов. Программа быст­ро обнаружит в документе места, подвергшиеся изменениям со времени предыдущей версии документа, и человеку оста­нется перевести только эти изменившиеся части. ТМ-про­граммы значительно повышают эффективность работы пе­реводчика, избавляя его от рутинной, повторяющейся рабо­ты. Во многих фирмах, занимающихся переводом, владение одной из таких программ является существенным критери­ем при приеме на работу.


3. Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний

В системах на основе контролируемого языка реализован пе­реход от свободного входного языка к контролируемому входно­му языку. Контроль входного языка предусматривает определен­ные ограничения лексики, грамматики, семантики. Контроли­руемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.

■-

4. On-line переводчики

Службы онлайнового перевода выполняют перевод прямо в окне броузера, не требуя установки программы на компью­тер пользователя. Достаточно большое количество ссылок на бесплатные сервисы машинного перевода с указаниями на­правлений переводов приведено по адресу http://rivendel. com/~ric/resources/free. html.

Как правило, существует ограничение на объем вводимо­го текста.

Бесплатный онлайновый перевод можно сделать также по адресам:

Http://www.t-mail.com/;

Http://www.freetranslation.com/.

5. Словари on-line

Наиболее полный список словарей представлен по адре­су http://members.aol.com/Mgierhake/trans.html. В словарях on-line существует возможность поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка. Среди слова­рей данного вида известны LOGOS ONLINE DICTIONARY (английский, французский, немецкий, испанский, итальян­ский, чешский), TRADOS MultiTerm, Langenscheidt"s New College Dictionary on-line и т.д.

6. Услуги по переводу в Интернете

Практически каждая компания - производитель систем МП предлагает услуги по переводу. Например, на странице

Languge Partners International (http://www.languagepartners. com/reg-forms/inq-trans.html) организована служба перево­дов, которая обрабатывает любой электронный документ с помощью систем МП и отправляет обратно без редактиро­вания. Пользователь может предоставить термины для по­полнения словаря по своей тематике (за дополнительную плату) или сам его создать. Скорость перевода - 1 рабочий день. Стоимость - 0,04 доллара за слово (приблизительно 8 долларов за страницу). За дополнительную плату предос­тавляются услуги по сканированию. Направления перевода: английский-французский-английский, английский-не­мецкий-английский, английский-итальянский-английс­кий, английский-испанский-английский, английский- португальский -английский, английский-японский-анг­лийский, английский-русский-английский. Однако чаще всего пользователю предоставляется возможность выбора: получить только машинный перевод, либо машинный пере­вод с последующим редактированием профессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный профессио­нальным переводчиком. Такого рода сервис можно встре­тить по адресу http://www.plustranslation.com/ (сервис ком­пании Transparent Language). Цена варьируется от 0,01 дол­лара за слово при машинном переводе до 0,38 при переводе с участием переводчика. Подобные услуги есть у SYSTRAN, L&H, Langscheidt, Language Engineering Corporation.

2.2.4. Инновационные технологии компании ПРОМТ

Ведущие сотрудники компании ПРОМТ начали заниматься исследованиями в области прикладной лингвистики и изучать модели построения систем машинного перевода более 20 лет на­зад, в конце 1970-х годов. Исследования велись в лаборатории ин­женерной лингвистики ЛГПИ им. А.И. Герцена (ныне педагоги­ческий университет). Накопленный теоретический багаж лег в основу технологий МП, разрабатываемых в компании ПРОМТ.


За 10 лет с момента основания компании ПРОМТ удалось создать передовые технологии МП, в основе которых заложены современные лингвистические алгоритмы, разработки в облас­ти математического моделирования и нейронных сетей. На базе этих технологий были разработаны системы машинного пере­вода, которые по качеству на 30% превосходят ведущие миро­вые аналоги.

В 2000 г. компания ПРОМТ выпустила семейство систем МП на основе нового ядра перевода. В новом ядре реализованы тех­нологии расширенных сетей переходов и формализма нейрон­ных сетей, что вывело машинный перевод на качественно но­вый уровень, а также последние разработки в области алгорит­мов семантического анализа и синтаксического разбора.

Новым шагом в развитии МП компании ПРОМТ стало ис­пользование технологии F2F, обеспечивающей сохранение всей форматной информации в процессе перевода, что позволило осуществлять перевод сложноформатированных документов без потери форматных признаков.

Помимо развития собственно технологии машинного пере­вода, были приложены специальные усилия к тому, чтобы реа­лизовать в новых системах возможность лингвистической на­стройки, которая обеспечивает значительное улучшение каче­ства перевода для специализированных текстов.

В частности, появление поддержки тематик в новом ядре позволило кардинально изменить подход к переводу специали­зированных текстов. Использование тематик решило проблему лингвистической настройки системы на специализированные тексты и обеспечило эффективность их сохранения.

Легкость и удобство лингвистического администрирования систем МП было реализовано на базе следующих технологий:

AutoDetect для реализации автоматического определения
темы документа;

SmartFolders для предварительного задания тематики пере­
вода всем документам, находящимся в определенной папке;

KeyWords - выбор тематики на основе предварительного за­
данного списка ключевых слов;

SmartURL - возможность предварительного задания тема­тики перевода для конкретного URL.

Компания ПРОМТ предлагает онлайновые сервисы перево­да текста, web-страниц и электронных писем для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и русско­го языков. Для перевода специализированных текстов можно подключать тематические словари.

Перевод текста. Позволяет переводить любые тексты, на­бранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена (Clipboard).

Перевод web-страниц. Позволяет полностью переводить web-страницы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования.

Перевод электронной почты. Позволяет переводить и от­правлять электронные письма непосредственно в онлайне.

WAP-переводчик. Новый сервис перевода для пользователей мобильных телефонов.

  • I. Религия имеет несколько исторических форм и прошла длительный путь развития
  • I. Характеристика состояния сферы создания и использования информационных и телекоммуникационных технологий в Российской Федерации, прогноз ее развития и основные проблемы
  • I.) История возникновения и развития компьютерных вирусов
  • II Основные этапы и главные сражения Великой Отечественной войны (2 часа)

  • Краткий исторический экскурс

    История умалчивает о том, кому первому пришла в голову идея автоматизации перевода с одного языка на другой. Возможно, о чем-то подобном задумывались еще античные мыслители, выдвинувшие немало гениальных догадок на заре человеческой цивилизации. Известно, что такими мыслями задавался Лейбниц, однако состояние науки того времени не позволило этому выдающемуся ученому даже по-настоящему поставить задачу.

    Впервые с действительно научных позиций к решению проблемы машинного перевода подошел Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836--1848 гг. проект цифровой аналитической машины -- механического прототипа ЭВМ. Главная идея состояла в том, чтобы для хранения словарей использовать память объемом в тысячу 50 разрядных десятичных чисел (которые должны были определяться положением соответствующих зубчатых колес). Проект, к сожалению, так и не удалось претворить в жизнь, правда, сомнительно, что его воплощение на механической основе дало бы какие-то ощутимые результаты.

    Первая успешная реализация системы машинного перевода связана с "Джорджтаунским экспериментом", осуществленным на машине IBM-701 в 1954 г. Программное и лингвистическое обеспечение этой попытки было весьма скромным: словарь состоял из 250 слов, а грамматика -- из 6 синтаксических правил. Интересно, что перевод делался с русского языка на английский, и, возможно, этим объясняется последующая резкая активизация разработок в данной области в СССР. Уже к концу 1955 г. в Институте научной информации Отделения прикладной математики МИАН СССР и некоторых других академических центрах были созданы и прошли тестирование программы машинного перевода на существовавшей тогда вычислительной базе (БЭСМ и "Стрела").

    Первые успехи вызвали большое воодушевление среди специалистов и породили настоящую эйфорию. Было создано несколько глобальных научно-технических проектов, замахнувшихся на полное решение проблемы перевода для современных языков, и огромное количество небольших -- для отдельных направлений. К сожалению, сложность этой задачи оказалась значительно выше, чем предполагалось. Вскоре всеобщее разочарование привело к тому, что в 1967 г. специально созданная комиссия Национальной академии наук США объявила машинный перевод неперспективным и не заслуживающим финансирования.

    Тем не менее интерес к данной тематике не угасал никогда, и новый всплеск разработок пришелся на 1980 е годы. Он прежде всего был связан с совершенствованием вычислительной техники, общим развитием кибернетики и особенно успехами в такой ее области, как искусственный интеллект . Опять появляются глобальные проекты с солидными бюджетами, среди которых можно назвать такие, как EU ROTRA (Европейское экономическое сообщество), ARIANE (Франция), METAL (США и Германия), KANT (США) и др. Однако, как и двумя десятилетиями раньше, ни одно из решений не было доведено до массового применения.

    Показательно, что первые коммерческие продукты выросли как раз из локальных проектов, имевших менее амбициозные цели. Из первых действительно массовых систем можно назвать Power Translator (компания Globalink), Language Assistant (компания MicroTac) и TRANSEND (компания Intergraph). К этому же классу относится и хорошо знакомое отечественным пользователям семейство приложений STYLUS, разработки которого пришлись на стык 80--90-х годов прошлого столетия.

    Как переводит компьютер

    Если сегодня о машинном переводе слышали практически все, то совсем немногие имеют достаточно ясное представление о том, на чем же основана эта технология.

    Первые системы базировались на алгоритмах последовательного перевода "слово за словом" или "фраза за фразой". Их возможности определялись размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод осуществлялся отдельными фразами, смысловые связи между которыми практически не учитывались. Такая методика получила название прямого перевода .

    Естественно, основные усилия разработчиков в эпоху создания систем этого класса были направлены на оптимизацию структуры словарных статей и самих словарей и повышение эффективности доступа к ним. Однако в дальнейшем стало ясно, что наличие даже самого полного и совершенного словаря не решает проблемы. Оказалось, что для адекватного перевода необходимо работать на более высоком уровне синтаксических структур.

    Между тем традиционная лингвистика того периода не располагала идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, как в части синтаксиса, так и в части семантики. Ни для одного языка не существовало перечней грамматических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозаменяемости, не удалось формализовать правила построения крупных синтаксических единиц из более мелких. В сущности, ни на один вопрос, поставленный в связи с данной проблематикой, традиционная лингвистика 1950 х годов не могла дать ответа.

    Потребность в создании теоретической базы машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике, называемого прикладной или математической лингвистикой. Мы не будем здесь описывать основания этой дисциплины и ее научный аппарат, укажем лишь, что для компьютеризации перевода важное значение сыграла одна из областей математической лингвистики -- формальная теория грамматик. Ее развитие позволило не только решить многие практические и теоретические проблемы машинного перевода, но и дало возможность с совершенно новых позиций подойти к вопросам создания языков программирования и другим важным задачам искусственного интеллекта.

    Вместе с развитием машинного перевода как области прикладной лингвистики возникла и глобальная классификация систем, согласно которой их принято делить на два типа -- Transfer и Interlingua. Это разделение основано на архитектурных особенностях.

    Лингвистические алгоритмы перевода для систем типа Transfer строятся как композиция трех процессов: анализа исходного предложения в терминах входного языка, преобразования полученной структуры в аналогичную для выходного языка (собственно процесс Transfer, т. е. перенос) и затем синтеза результирующего предложения по ней.

    В свою очередь системы типа Interlingua предполагают наличие некоторого метаязыка (в прямом смысле -- Interlingua, т. е. нечто вроде языка-посредника), на котором можно описать все структуры как входного, так и выходного языков. Поэтому алгоритм перевода в Interlingua выглядит более просто: анализ исходного предложения в терминах метаязыка и затем синтез по метаструктуре предложения на выходном языке. Главная проблема в этом случае состоит именно в разработке метаязыка и формального описания его в терминах языка естественного. Надо сказать, что пока не создано ни одной реально работающей системы типа Interlingua, но специалисты предполагают, что в будущем, по мере совершенствования знаний в данной области, они займут достойное место среди прочих технологий.

    Перспективы машинного перевода тесно связаны с дальнейшим развитием таких научных направлений, как сравнительное языкознание, общая теория перевода, теория закономерных соответствий и способов представления знаний, а также с оптимизацией и совершенствованием лингвистических алгоритмов. Повысить качество перевода лексических единиц помогут строгие теории терминологизации лексики, а формальные грамматики, ориентированные на перевод, дадут возможность улучшить алгоритмы нахождения переводных соответствий в конкретном контексте, который может быть описан в рамках прикладных теорий представления знаний. И наконец, появление новых технологий программирования и очередных поколений вычислительной техники обязательно будет способствовать дальнейшему развитию теории и практики компьютерного перевода.

    Классификация систем машинного перевода

    Существует несколько подходов к классификации современных систем машинного перевода, исходя из разных критериев. Например, Ларри Чаилдс (Larry Childs), признанный специалист в данной области, предложил различать их в зависимости от степени участия человека в процессе перевода. Согласно этому критерию все системы делятся на три типа:

    FAMT (Fully-Automated Machine Translation) -- полностью автоматизированный машинный перевод;

    HAMT (Human-Assisted Machine Translation) -- машинный перевод с участием человека;

    MAHT (Machine-Assisted Human Translation) -- перевод, осуществляемый человеком с привлечением программных средств.

    Другая классификация привязывается к особенностям программной реализации и использованию тех или иных специфических инструментов:

    Машинный перевод. Это наиболее массовая и востребованная группа, представленная в основном самостоятельными приложениями, которые предназначены, как правило, для полностью автоматизированного перевода (FAMT), -- пользователю нужно лишь задать направление перевода и иногда его тематику. Главным требованием к продуктам данного класса является качество перевода, отчасти скорость процесса и прочие потребительские характеристики вроде удобства интерфейса, интеграции с другими средствами обработки документов (текстовыми процессорами, браузерами, почтовыми клиентами), развитые инструменты пополнения словарной базы;

    Translation Memory. Продукты этого класса обычно позиционируются как вспомогательный инструментарий переводчика, что отождествляет их с упомянутыми MAHT. Суть их состоит в накоплении и повторном использовании эталонных переводов часто употребляемых лексических и грамматических конструкций. Обычно такие приложения применяются не для работы со связными текстами, а для решения частных технических задач (локализации программных продуктов, создание терминологических баз данных) либо промышленного перевода типовых документов (инструкций, договоров);

    Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний. В таких системах реализован переход от свободного входного языка к контролируемому входному языку, что предусматривает определенные ограничения лексики, грамматики и семантики. Тем самым упрощается структура исходного текста, за счет чего повышается точность и качество перевода;

    Инструменты для перевода в Интернете. К ним относят онлайновые службы, позволяющие работать как с фрагментами текста (собственно переводчики), так и с отдельными словами (словари). Преимущество данных инструментов состоит в том, что пользователь оперативно получает перевод непосредственно в окне браузера, без установки каких-либо дополнительных программных средств и, как правило, бесплатно. Некоторые компании, кроме того, предлагают услуги по машинному переводу с различной степенью участия человека и зависящей от этого стоимостью услуги.

    Основные разработчики и продукты

    Машинный перевод представляет собой одну из самых наукоемких сфер в мировой индустрии программного обеспечения. Поэтому неудивительно, что здесь давно определились свои лидеры -- как в международном, так и национальном масштабах.

    Разумеется, в небольшом обзоре сложно подробно рассказать о разработках даже основных производителей систем компьютерного перевода, но, вероятно, в этом и нет особого смысла, поскольку базовые сведения заинтересованный читатель без труда найдет в Интернете. К наиболее известным компаниям относятся SYSTRAN, TRADOS, LOGOS (все из США), STAR (Швейцария) и некоторые другие. Отдельные продукты этих фирм включают поддержку русского языка (в большинстве случаев не выдерживает критики), однако основное внимание все-таки уделено европейским языкам и японскому.

    Несколько детальнее стоит остановиться на системах, разрабатываемых в России и Украине, в силу того что они наиболее уверенно работают с русским и украинским языком. При этом необходимо отметить, что славянские языки имеют свои характерные особенности, в частности свободный порядок слов и развитую систему флексий, которые создают дополнительные сложности для качественного компьютерного перевода. Впрочем, они (сложности) не являются непреодолимыми, что и доказывают лидеры рынка.

    Пожалуй, больше всего известны у нас приложения семейства PROMT , обеспечивающие перевод с русского на английский, испанский, немецкий, французский, итальянский и обратно. В "Компьютерном Обозрении" довольно подробно рассматривались продукты новой линейки 7.0 , поэтому здесь остается лишь отметить, что высокое качество работы PROMT и его универсальность в первую очередь связаны с использованием научно обоснованных лингвистических технологий и с оптимальной архитектурой программы, позволяющей решать задачу перевода на нескольких уровнях.

    К сожалению, PROMT не поддерживает украинский язык, но данная проблема в определенной мере решается отечественными компаниями. Прежде всего заслуживает упоминания система перевода Pragma , которая благодаря своей оригинальной архитектуре является в определенном смысле "языконезависимой". Во всяком случае разработчики утверждают, что формирование новых направлений перевода происходит автоматически при добавлении словаря для любого языка, родственного английскому или русскому. До последнего времени в Pragma 3.0 поддерживались четыре языка -- английский, русский, немецкий и украинский, а недавно была объявлена специальная версия с поддержкой латвийского . Еще один отечественный лингвистический пакет ProLingOffice включает программу "ПЛАЙ", которая была создана при участии специалистов Института языкознания НАН Украины и обеспечивает перевод с русского на украинский и обратно. Отметим также, что разработчики всех упомянутых программ поддерживают онлайновые службы, с помощью которых и можно оценить качество их систем.

    Вместо заключения

    Несмотря на то что системы компьютерного перевода достигли достаточно высокого уровня развития, дискуссии о целесообразности их создания и применения не утихают. Нередко приходится слышать, что программы-переводчики работают из рук вон плохо, поэтому лучше обходиться без них. Надо сказать, что доля истины в этих отзывах есть. Существующие системы компьютерного перевода показывают приемлемые результаты лишь для родственных языков, и даже самые лучшие из них иногда выдают полную бессмыслицу при переводе реальных текстов. Так стоит ли вообще их применять?

    Как ни удивительно, но популярность компьютерных переводчиков, по-видимому, свидетельствует об их полезности и востребованности. Поэтому вопрос, видимо, нужно ставить несколько по-иному: когда и для каких целей имеет смысл их привлекать? Ясно, что программа заменить квалифицированного переводчика ни сегодня, ни даже в ближайшей перспективе не сможет. В наше время разработчики и пользователи данных систем склонны говорить не о качественном переводе, а качественном черновом переводе, заведомо предполагая, что полученный текст нуждается в дополнительном редактировании. Таковы реалии дня сегодняшнего.

    Однако в завершение хотелось бы сказать, что уже достигнутый уровень компьютерного перевода и динамика развития отрасли позволяют с оптимизмом смотреть на будущее данного направления. Переход от чернового качества к профессиональному произойдет не сразу, на этом пути встретится еще немало препятствий, и все-таки осмелимся предположить, что данная цель, в принципе, достижима и со временем компьютер сможет переводить почти так же, как человек.

    0

    В настоящее время различают три вида систем машинного перевода:

    Системы на основе грамматических правил (Rule-Based Machine Translation, RBMT);

    Статистические системы (Statistical Machine Translation, SMT);

    Гибридные системы;

    Системы на основе грамматических правил производят анализ текста, который используется в процессе перевода. Перевод производится на основе встроенных словарей для данной языковой пары, а так же грамматик, охватывающих семантические, морфологические, синтаксические закономерности обоих языков. На основе всех этих данных исходный текст последовательно, предложение за предложением, преобразуется в текст на требуемом языке. Основной принцип работы таких систем - связь структур исходного и конечного текстов.

    Системы на основе грамматических правил часто разделяют еще на три подгруппы - системы пословного перевода, трансфертные системы и интерлингвистические системы.

    Преимуществами систем на основе грамматических правил являются грамматическая и синтаксическая точность, стабильность результата, возможность настройки на специфическую предметную область. К недостаткам систем на основе грамматических правил относят необходимость создания, поддержки и обновления лингвистических баз данных, трудоемкость создания такой системы, а так же ее высокая стоимость.

    Статистические системы при своей работе используют статистический анализ. В систему загружается двуязычный корпус текстов (содержащий большое количество текста на исходном языке и его «ручной» перевод на требуемый язык), после чего система анализирует статистику межъязыковых соответствий, синтаксических конструкций и т. д. Система является самообучаемой - при выборе варианта перевода она опирается на полученную ранее статистику. Чем больший словарь внутри языковой пары и чем точнее он составлен, тем лучше результат статистического машинного перевода. С каждым новым переведенным текстом улучшается качество последующих переводов.

    Статистические системы отличаются быстротой настройки и легкостью добавления новых направлений перевода. Среди недостатков наиболее значительными являются наличие многочисленных грамматических ошибок и нестабильность перевода.

    Гибридные системы сочетают в себе подходы, описанные ранее. Ожидается, что гибридные системы машинного перевода позволят объединить все преимущества, которыми обладают статистические системы и системы, основанные на правилах.

    1.3 Классификация систем машинного перевода

    Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

    Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену.

    Ответом на этот вопрос неизменно является "нет". В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.

    Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:

    Полностью автоматический перевод;

    Автоматизированный машинный перевод при участии человека;

    Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

    Полностью автоматизированный машинный перевод. Этот вид машинного перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке. К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода сталкивается с определенными препятствиями, которые еще предстоит преодолеть.

    Основной проблемой является сложность языка как такового. Возьмем, к примеру, значения слова "can". Помимо основного значения модального вспомогательного глагола, у слова "can" имеется несколько официальных и жаргонных значений в качестве существительного: "банка", "отхожее место", "тюрьма". Кроме этого, существует архаичное значение этого слова - "знать или понимать". Если предположить, что у выходного языка для каждого из этих значений имеется отдельное слово, каким образом может компьютер их различить?

    Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки программ перевода, различающих смысл основываясь на контексте. Более поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теории вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный машинный перевод текстов с обширной тематикой все еще является невыполнимой задачей.

    Автоматизированный машинный перевод при участии человека. Этот вид машинного перевода теперь вполне осуществим. Говоря о машинном переводе при участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика, помогающего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднозначных конструкций.

    Машинный перевод с помощью человека применим в большей степени к текстам с ограниченным вокабуляром узко-ограниченной тематики.

    Экономичность использования машинного перевода с помощью человека - вопрос все еще спорный. Сами программы обычно достаточно дорогостоящи, а для работы некоторых из них требуется специальное оборудование. Предварительному и последующему редактированию необходимо обучаться, да и работа эта не из приятных. Создание и поддержание в рабочем состоянии баз данных слов - процесс трудоемкий и зачастую требует специальных навыков. Однако для организации, переводящей большие объемы текстов в четко-определенной тематической сфере, машинный перевод с помощью человека может оказаться достаточно экономичной альтернативой традиционному человеческому переводу.

    Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, делающего процесс перевода более эффективным, а перевод - точным. Это обычные электронные словари, которые обеспечивают перевод требуемого слова, возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл переведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода, но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и облегчается.

    Среди систем, помогающих переводчику в работе, важнейшее место занимают так называемые системы Translation Memory (TM).Системы ТМ представляют собой интерактивный инструмент для накопления в базе данных пар эквивалентных сегментов текста на языке оригинала и перевода с возможностью их последующего поиска и редактирования. Эти программные продукты не имеют целью применение высокоинтеллектуальных информационных технологий, а наоборот, основаны на использовании творческого потенциала переводчика. Переводчик в процессе работы сам формирует базу данных (или же получает ее от других переводчиков или от заказчика), и чем больше единиц она содержит, тем больше отдача от ее использования.

    Вот список наиболее известных систем ТМ:

    Transit швейцарской фирмы Star,

    Trados (США),

    Translation Manager от IBM,

    Eurolang Optimizer французской фирмы LANT,

    DejaVu от ATRIL (США),

    WordFisher (Венгрия).

    Системы ТМ позволяют исключить повторный перевод идентичных фрагментов текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один раз, а затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение (полное или нечеткое) с базой данных, и, если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается в качестве варианта перевода.

    В настоящее время ведутся разработки по усовершенствованию систем ТМ. Например, ядро системы Transit фирмы Star реализовано на основе технологии нейронных сетей.

    Несмотря на широкий ассортимент систем TM, они имеют несколько общих функций:

    Функция сопоставления (Alignment). Одно из преимуществ систем ТМ – это возможность использования уже переведенных материалов по данной тематике. База данных ТМ может быть получена путем посегментного сопоставления файлов оригинала и перевода.

    Наличие фильтров импорта – экспорта. Это свойство обеспечивает совместимость систем ТМ с множеством текстовых процессоров и издательских систем и дает переводчику относительную независимость от заказчика.

    Механизм поиска нечетких или полных совпадений. Именно этот механизм и представляет собой основное достоинство систем ТМ. Если при переводе текста система встречает сегмент, идентичный или близкий к переведенному ранее, то уже переведенный сегмент предлагается переводчику как вариант перевода текущего сегмента, который может быть подкорректирован. Степень нечеткого совпадения задается пользователем.

    Поддержка тематических словарей. Эта функция помогает переводчику придерживаться глоссария. Как правило, если в переводимом сегменте встречается слово или словосочетание из тематического словаря, то оно выделяется цветом и предлагается его перевод, который можно вставить в переводимый текст автоматически.

    Средства поиска фрагментов текста. Этот инструмент очень удобен при редактировании перевода. Если в процессе работы был найден более удачный вариант перевода какого-либо фрагмента текста, то этот фрагмент может быть найден во всех сегментах ТМ, после чего в сегменты ТМ последовательно вносятся необходимые изменения.

    Конечно, как и любой программный продукт, системы ТМ имеют свои достоинства и недостатки, и свою область применения. Однако в отношении систем TM,основным недостатком является их дороговизна.

    Особенно удобно использовать системы ТМ при переводе таких документов, как руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, конструкторская и деловая документация, каталоги продукции и другой однотипной документации с большим количеством совпадений.

    Лекция № 8 Тема: Назначение систем машинного перевода.

    Назначение машинного перевода

    Машинный перевод (МП), или автоматический перевод (АП),-интенсивно развивающаяся область научных исследований, экспериментальных разработок и уже функционирующих систем (СМП), в которых к процессу перевода с одного естественного языка (ЕЯ) на другой привлекается ЭВМ. СМП открывают быстрый и систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность и единообразие в переводе больших потоков текстов, в основном научно-технических. Работающие в промышленном масштабе СМП опираются на большие терминологические банки данных и, как правило требуют привлечения человека в качестве пред-, интер- или постредактора. Современные СМП, в особенности те, которые опираются при переводе на базы знаний в определенной предметной области, относят к классу систем искусственного интеллекта (ИИ).

    Основные сферы использования МЦ

    1. В отраслевых службах информации при наличии большого массива или постоянного потока иноязычных источников. Если СМП используются для выдачи сигнальной информации, постредактирование не требуется.

    2. В крупных международных организациях, имеющих дело с многоязычным политематическим массивом документов. Таковы условия работы в Комиссии Европейских сообществ в Брюсселе, где вся документация должна появляться одновременно на девяти рабочих языках. Поскольку требования к переводу здесь высоки, МП нуждается в постредактировании.

    3. В службах, осуществляющих перевод технической документации, сопро­вождающей экспортируемую продукцию. Переводчики не справляются в требуемые сроки с обширной документацией (так, спецификации к самолетам и другим сложным объектам могут занимать до 10000 и более страниц). Структура и язык технической документации достаточно стандартны, что облегчает МП и даже делает его предпочтительным перед ручным переводом, так как гарантирует единый стиль
    всего массива. Поскольку перевод спецификаций должен быть полным и точным, продукция МП нуждается в постредактировании.

    4. Для синхронного или почти синхронного перевода некоторого постоянного потока однотипных сообщений. Таков поток метеосводок в Канаде, который должен появляться одновременно на английском и французском языках.

    Помимо практической потребности делового мира в СМП, существуют и чисто научные стимулы к развитию МП: стабильно работающие экспериментальные системы МП являются опытным полем для проверки различных аспектов общей теории понимания, речевого общения, преобразования информации, а также для создания новых, более эффективных моделей самого МП.

    С точки зрения масштаба и степени разработанности СМП можно разбить на три основных класса: промышленные, развивающиеся и экспериментальные.

    Лингвистическое обеспечение систем машинного перевода

    Процесс МП представляет собой последовательность преобразований, при­меняемых к входному тексту и превращающих его в текст на выходном языке, который должен максимально воссоздавать смысл и, как правило, структуру исходного текста, но уже средствами выходного языка. К лингвистическому обеспечению СМП относится весь комплекс собственно лингвистических, металингвистических и так называемых «экстралингвистических» знаний, которые используются при таком преобразовании.

    В классических СМП, осуществляющих непрямой перевод по отдельным предложениям (пофразный перевод), каждое предложение проходит последо­вательность преобразований, состоящую из трех частей (этапов): анализ -> трансфер (межъязыковые операции)->синтез. В свою очередь, каждый из этих этапов представляет собой достаточно сложную систему промежуточных преобразований.

    Цель этапа анализа построить структурное описание (промежуточное представление, внутреннее представление) входного предложения, | Задача этапа трансфера (собственно перевода)-преобразовать структуру входного предложения во внутреннюю структуру выходного предложения. К этому этапу относятся и замены лексем входного языка их переводными эквивалентами (лексические межъязыковые преобразования). Цель этапа синтеза-на основе полученной в результате анализа структуры построить правильное предложение выходного языка.

    Лингвистическое обеспечение стандартной современной СМП включает:

    1) словари;

    2) грамматики;

    3) формализованные промежуточные представления единиц анализа на разных этапах преобразований.

    Помимо стандартных, в отдельных СМП могут иметься и некоторые нестандартные компоненты. Так, экспертные знания о ПО могут задаваться с помощью специальных концептуальных сетей, а не в виде словарей и грамматик.

    Механизмы (алгоритмы, процедуры) оперирования с имеющимися словарями, грамматиками и структурными представлениями относят к математико-алгоритмическому обеспечению СМП.

    Одно из необходимых требований к современным СМП-высокая модульность. С лингвистически содержательной точки зрения это означает, что анализ и следующие за ним процессы строятся с учетом теории лингвистических уровней. В практике создания СМП различают такие уровни анализа:

    Досинтаксический анализ (в него входит морфологический анализ - МорфАн, анализ оборотов, неопознанных элементов текста и др.);

    Синтаксический анализ СинАн (строит синтаксическое представление предложения, или СинП); в его пределах может выделяться ряд подуровней, обес­печивающих анализ разных типов синтаксических единиц;

    Семантический анализ СемАн, или логико-семантический анализ (строит аргументно-предикатную структуру высказываний или другой вид семантического
    представления предложения и текст);

    Концептуальный анализ (анализ в терминах концептуальных структур,отражающих семантику ПО). Этот уровень анализа используется в СМП, ориен­тированных на очень ограниченные ПО. По сути дела, концептуальная структура является проекцией схем ПО на лингвистические структуры, часто даже не на семантические, а на синтаксические. Только для очень узких ПО и ограниченных классов текстов концептуальная структура совпадает с семантической; в общем случае полного совпадения не должно быть, так как текст подробнее любых
    концептуальных схем.

    Синтез теоретически проходит те же уровни, что и анализ, но в обратном направлении. В работающих системах обычно реализован только путь от СинП до цепочки слов выходного предложения.

    Лингвистическое разграничение разных уровней может проявляться также в разграничении используемых в соответствующих описаниях формальных средств (набор этих средств задается для каждою уровня отдельно). На практике часто задаются отдельно лингвистические средства МорфАн и совмещаются средства СинАн и СемАн. Но разграничение уровней может оставаться только содержательным при использовании в их описаниях единого формализма, пригодного для представления информации всех выделяемых уровней.

    С технической точки зрения модульность лингвистического обеспечения означает отделение структурного представления фраз и текстов (как текущих, временных знаний о тексте) от «постоянных» знаний о языке, а также языковых знаний от знаний ПО; отделение словарей от грамматик, грамматик - от алгоритмов их обработки, алгоритмов « от программ. Конкретные соотношения различных модулей системы (словари-грамматики, грамматики - алгоритмы, алгоритмы - программы, декларативные - процедурные знания и др.), включая распределение лингвистических данных по уровням,- это то основное, что определяет специфику СМП.

    Словари. Словари анализа, как правило, одноязычные. Они должны содержать всю информацию, необходимую для включения данной лексической единицы (ЛЕ) в структурное представление. Часто разделяют словари основ (с морфолого-синтаксической информацией: часть речи, тип словоизменения, подкласс, характеризующий синтаксическое поведение ЛЕ и т. п.) и словари словозначений, содержащие семантическую и концептуальную информацию: семантический класс ЛЕ, семантические надежи (валентности), условия их реализации во фразе и т. д.

    Во многих системах разделены словари общеупотребительной и терминоло­гической лексики. Такое разделение дает возможность при переходе к текстам другой предметной области ограничиваться лишь сменой терминологических словарей. Словари сложных ЛЕ (оборотов, конструкций) образуют обычно от­дельный массив, словарная информация в них указывает на способ «собирания» такой единицы при анализе. Часть словарной информации может задаваться в процедурной форме, например, многозначным словам могут сопоставляться алгоритмы разрешения соответствующего типа неоднозначности. Новые виды организации словарной информации для целей МП предлагают так называемые «лексические базы знаний». Наличие разнородной информации о слове (называемой лексическим универсумом слова) приближает такой словарь, скорее к энциклопедии, чем к традиционным лингвистическим словарям.

    Грамматики и алгоритмы. Грамматика и словарь задают лингвистическую модель, образуя основную часть лингвистических данных. Алгоритмы их обработки, 1. е. соотнесения с текстовыми единицами, относят к математико-алгоритмическому обеспечению системы.

    Разделение грамматик и алгоритмов важно в практическом смысле тем, что позволяет менять правила грамматики, не меняя алгоритмов (и соответственно программ), работающих с грамматиками. Но далеко не всегда такое разделение возможно. Так, для системы с процедурным заданием грамматики и тем более С процедурным представлением словарной информации такое разделение нерелевантно. Алгоритмы принятия решений в случае недостаточной (неполнота входных данных) или избыточной (вариантность анализа) информации в больший мере эмпиричны, их формулировка требует лингвистической интуиции. Задание общего управляющего алгоритма, ведающего порядком вызова разных грамматик (если их несколько в одной системе), также требует лингвистического обоснования. Тем не менее существующая тенденция - отделить грамматики от алгоритмов так, чтобы все лингвистически содержательные сведения задавались в статической форме грамматик, а алгоритмы сделать настолько абстрактными, что они смогут вызывать и обрабатывать разные лингвистические модели.

    Наиболее четко разделение грамматик и алгоритмов наблюдается в системах, работающих с контекстно-свободными грамматиками (КСГ), где модель языка- грамматика с конечным числом состояний, а алгоритм должен обеспечить для произвольно взятого предложения дерево его вывода по правилам грамматики, и если таких выводов несколько, то перечислить их. Такой алгоритм, представляющий собой формальную (в математическом смысле) систему, называется анализатором. Описание грамматики служит для анализатора, обладающее универсальностью, таким же входом, как и анализируемое предложение. Анализаторы строятся для классов грамматик, хотя учет специфических особенностей грамматики может повысить эффективность анализатора.

    Грамматики синтаксического уровня - наиболее разработанная часть и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения их обеспечения формализмами.

    Основные типы грамматик и реализующих их алгоритмов:

    Цепочечная грамматика фиксирует порядок следования элементов, т. е, ли­нейные структуры предложения, задавая их в терминах грамматических классов слов (артикль+существительное+предлог} или в терминах функциональных элементов (подлежащее+сказуемое);

    Грамматика составляющих (или грамматика непосредственно составляющих- НСГ) фиксирует лингвистическую информацию о группировке грамматических элементов, например, именная группа (состоит из существительного, артикля,
    прилагательного и других модификаторов), предложная группа (состоит из предлога и именной группы) и т. д. до уровня предложения. Грамматика строится как набор правил подстановки, или исчисление продукций вида А-»В...С. НСГ
    представляют собой грамматики порождающего типа и могут использоваться как при анализе, так и при синтезе: предложения языка порождаются многократным применением таких правил;

    Грамматика зависимостей (ГЗ) задает иерархию отношений элементов предложения (главное слово определяет форму зависимых). Анализатор в ГЗ основан на идентификации хозяев и их зависимых (слуг). Главным в предложении является глагол в личной форме, так как он определяет число и характер зависимых существительных. Стратегия анализа в ГЗ- сверху вниз: сначала идентифицируются хозяева, затем слуги, или снизу вверх: хозяева определяются процессом подстановки;

    Категориальная грамматика Бар-Хиллела-это версия грамматики состав­ляющих, в ней только две категории - предложения S и имени п. Остальные определяются в терминах способности комбинироваться е этими главными в структуре НС. Так, переходный глагол определен как n\S, так как он сочетается с именем и слева от него, образуя предложение S.

    Существует много способов учета контекстных условий: грамматики ме­таморфозы и их варианты. Все они являются расширениями КС-правил. В общем виде это значит, что правила продукций, переписываются так: А [а]->В[Ь], ... ,С [с], где малыми буквами обозначены условия, тесты, инструкции и т. д., расширяющие исходные жесткие правила и дающие грамматике гибкость и эффективность.

    В грамматике обобщенных составляющих-ТСС введены метаправила, являющиеся обобщением закономерностей правил КС1.

    В грамматиках расширенных сетей переходов-РСП предусмотрены тесты и условия к дугам, а также инструкции, которые надо выполнить в случае, если анализ пошел по данной дуге. В разных модификациях РСП дугам может приписываться вес, тогда анализатор может выбирать путь с наибольшим весом. Условия могут разбиваться на две части: контекстно-свободные и контекстно-зависимые.

    Разновидностью РСПГ являются каскадные РСПГ. Каскад-это РСП, снабженная действием 1шшш1. Это действие вызывает остановку процесса в данном каскаде, запоминание информации о текущей конфигурации в стеке и переход к более глубокому каскаду с последующим возвратом в исходное состояние. РСП обладает рядом возможностей трансформационных грамматик. Она может использоваться и как генерирующая система.

    Метод анализа с помощью граф-схемы позволяет сохранить частичные результаты и представить варианты анализа.

    Новым и сразу завоевавшим популярность методом грамматического описания является лексшо-фунщиональная грамматика (ЛФГ). Она устраняет необходимость трансформационных правил. Хотя ЛФГ основывается на КСГ, проверочные условия в ней отделены от правил подстановки и «решаются» как автономные уравнения.

    Унификационные грамматики (УГ) представляют собой следующий после граф-схем этап обобщения модели анализа: они способны воплощать грамматики различных видов. УГ содержит четыре компонента: пакет унификации, интерпретатор для правил и лексических описаний, программы обработки на­правленных графов, анализатор с помощью граф-схемы. УГ объединяют грамматические правила со словарными описаниями, синтаксические валентности с семантическими.

    Центральной проблемой любой системы анализа ЕЯ является проблема выбора вариантов. Для ее решения грамматики синтаксического уровня дополняются вспомогательными грамматиками и методами разбора сложных ситуаций. В НС-грамматиках применяют фильтровый и эвристический методы. Фильтровый метод состоит в том. что сначала получают все варианты анализа предложения, а затем отбраковывают те, которые не удовлетворяют некоторой системе условий-фильтров. Эвристический метод с самого начала строит лишь часть вариантов, более правдоподобных с точки зрения заданных критериев. Использование весов для отбора вариантов является примером применения эвристических методов в анализе.

    Семантический уровень гораздо меньше обеспечен теорией и практическими разработками. Традиционной задачей семантики считается снятие неоднозначности синтаксического анализа - структурной и лексической. Для этого используется аппарат селективных ограничений, который привязан к рамкам предложений, т. е. вписывается в синтаксическую модель. Наиболее распространенный тип СемАн основан на так называемых падежных грамматиках. В основе грамматики-понятие глубинного, или семантического, падежа. Падежная рамка глагола является расширением понятия валентность: это набор смысловых отношений, которые могут (обязательно или факультативно) сопровождать глагол и его вариации в тексте. В пределах одного языка один и тот же глубинный падеж реализуется разными поверхностными предложно - падежными формами. Глубинные падежи в принципе позволяют выходить за рамки предложения, а выход в текст означает переход к семантическому уровню анализа.

    Поскольку семантическая информация в отличие от синтаксической, опирающейся в первую очередь на грамматики, сосредоточена в основном в словарях, в 80-е годы интенсивно разрабатываются грамматики, позволяющие «лексикализовать» КСГ. Ведется разработка грамматик, основанных на исследовании свойств дискурса.

    Концевой Даниил Сергеевич,
    ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

    Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций - это человек, активно владеющий иностранным языком профессиональной сферы, умеющий логически верно, аргументировано и ясно строить иноязычную устную и письменную речь, а главное, владеть техникой использования систем машинного перевода, ведь даже профессионалы не могут обойтись без обращения к электронным переводчикам.

    Машинный перевод - выполняемый на компьютере, или ином электронном устройстве процесс по преобразованию текста одного языка на эквивалентный по содержанию текст другого языка, а также результат такого действия. Так как не существует полностью автоматизированных электронных переводчиков, способных точно и верно по смыслу переводить текст, специалист-переводчик должен этот текст подготовить, или же исправить ошибки и недочеты уже в обработанном машиной тексте.

    Существуют четыре формы организации взаимодействия компьютера и человека при осуществлении машинного перевода:

    • предредактирование: человек подготавливает текст к обработке компьютером (упрощает смысл текста, устраняет неоднозначные прочтения, размечает текст), после чего производится машинный перевод;
    • интерредактирование: человек непосредственно вмешивается в работу системы перевода, разрешая проблемные вопросы;
    • постредактирование: исходный текст целиком подвергается машинной обработке, а человек исправляет полученный результат путем редактирования переведенного текста;
    • смешанная система.

    Современные электронные переводчики способны производить адекватный для восприятия перевод отдельных фраз и предложений, они служат для облегчения работы человека-переводчика, для избавления его от рутинной работы поиска значений определенных слов и словосочетаний в словарях.

    Для освоения систем машинного перевода необходимо хотя бы в общих чертах понимать технологии электронного перевода. В машинном переводе их несколько:

    1) Прямой машинный перевод

    Прямой машинный перевод является самым старым подходом машинного перевода. При таком способе перевода текст на исходном языке не подвергается структурному анализу за пределами морфологии. Такой перевод использует большое количество словарей и является пословным, если не считать небольшой грамматической корректировки, например, касательно порядка слов и морфологии. Система прямого перевода предназначена для особых пар языков. Лексикон представляет собой хранилище информации о специфике слов. Эти системы зависят от качества подготовки словарей, морфологического анализа и программного обеспечения по обработке текста. Примером системы прямого перевода может служить Systran.

    2) Машинный перевод, основанный на правилах, использует объемное хранилище лингвистических правил и двуязычных словарей для каждой языковой пары. Типами машинного перевода, основанного на правилах, можно назвать принцип Interlingua (Интерлингва) и машинный перевод типа Transfer (Перенос).

    • Машинный перевод Интерлингва

    При машинном переводе, основанном на принципе Interlingua, перевод осуществляется через промежуточную (семантическую) модель текста исходного языка. Interlingua являет собой не зависящую от конкретного языка модель, из которой может быть сгенерирован перевод на любой язык. Принцип Interlingua допускает возможность трансформации текста на исходном языке в модель, общую для нескольких языков.

    • Машинный перевод Transfer основан на идее Interlingua с использованием сопоставительного анализа двух языков. Три этапа данного процесса: анализ, перенос и генерирование. Сначала текст на исходном языке переводится в абстрактную или промежуточную модель исходного языка, которая затем преобразуется в модель целевого языка, чтобы потом окончательно оформиться в текст на целевом языке. Данный принцип проще, нежели Interlingua, но зато здесь сложнее избежать неоднозначности.

    3) Машинный перевод на корпусах текстов

    Корпусный подход в машинном переводе использует совокупность (корпус) параллельных двуязычных текстов. Главным преимуществом систем машинного перевода с корпусным подходом является их самонастройка, т.е. они способны запоминать терминологию и даже стилистику фраз из текстов предыдущих переводов. Статистический машинный перевод и машинный перевод, основанный на примерах, представляют собой варианты корпусного подхода.

    • Статистический машинный перевод

    Это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объемов языковых пар. Этот переводческий подход использует модели статистического перевода. Один из применяемых подходов - теорема Байеса. Построение моделей статистического перевода - процесс довольно быстрый, но эта технология в большой степени зависит от наличия многоязычного корпуса текстов. Требуется минимум 2 миллиона слов для каждой отдельной области, если речь идет о языке в целом. Статистический машинный перевод требует наличия специального оборудования, для того чтобы «усреднять» переводческие модели. Примером статистического машинного перевода служит Google Translate.

    • Машинный перевод на примерах

    Системы машинного перевода, основанного на примерах, базируются на принципе параллельного двуязычного корпуса текстов, в котором в качестве примеров содержатся пары предложений. Каждое предложение дублируется на другом языке. Статистический машинный перевод обладает свойством "обучения". Чем больше в распоряжении текстов (примеров), тем лучше результат машинного перевода.

    Каждый переводчик в сфере профессиональной коммуникации столкнется с проблемой выбора надлежащей программы для перевода. Исключая платные сервисы, считаем нужным проанализировать наиболее известные системы.

    Большой популярностью пользуется электронный переводчик Google Translate, который разработан компанией Google в середине 2000-х годов. Данная услуга предназначена для перевода текстов и перевода сайтов "на лету". Переводчик использует самообучающийся алгоритм машинного перевода на основе языкового анализа текстов.

    В отличие от большинства машинных переводчиков, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Google Translate на данный момент является наиболее популярным переводчиком благодаря своей простоте и многофункциональности (а также прямой связи с разработчиком программного обеспечения для компьютеров - Microsoft). Благодаря этому, данная система машинного перевода очень быстро развивается и оптимизируется под нужды пользователей. Поэтому сейчас из функций данного переводчика можно наблюдать: перевод всей веб-страницы; одновременный поиск информации с переводом на другой язык; перевод текста на изображениях; перевод произнесенной фразы; перевод с рукописным вводом; перевод диалога.

    Из особенностей данной системы машинного перевода можно выделить:

    1. Варианты перевода контролируются статистическим алгоритмом.

    Пользователи всегда могут предлагать собственные варианты перевода тех или иных слов и/или выбирать один из вариантов перевода как наиболее подходящий. Недостатком подобного алгоритма могут служить заведомо неверные варианты перевода, в том числе нецензурные слова.

    1. Охват мировых языков.

    То есть сейчас программа работает более чем со ста языками, включая суахили, китайский и валлийский языки. Так, Google Translator в силах осуществить перевод с одного поддерживаемого языка на другой поддерживаемый, но в большинстве случаев перевод выполняется через английский. Минус такого механизма очевиден - страдает качество перевода.

    На российском рынке машинных переводчиков лидирующую позицию занимает PROMT, разработанный в 1991 году.

    PROMT, равно как и Google Translate, использует собственное программное обеспечение, которое в 2010 году заметно обновилось. Отныне PROMT осуществляет перевод, основываясь на гибридной технологии. Её суть заключается в том, что вместо одного варианта перевода программа производит около сотни переводов одного и того же предложения в зависимости от многозначности слов, конструкций и статистических результатов. Затем машина подбирает наиболее вероятный из предложенных переводов. Таким образом, переводчик способен быстро обучаться, но имеет те же минусы, что и все переводчики, основанные на статистических методах обработки текста.

    Из возможностей переводчика можно выделить: перевод слов, словосочетаний и текстов, в том числе с помощью «горячих» клавиш; перевод выделенной области экрана с графическим текстом; перевод документов разных форматов: doc(x), xls(x), ppt(x), rtf, html, xml, txt, ttx, pdf (в том числе отсканированные), jpeg, png, tiff; использование, редактирование и создание специализированных словарей и профилей перевода; подключение баз Translation Memory и глоссариев; интеграция в офисные приложения, веб-браузеры, корпоративные порталы и сайты.

    Недостатками переводчика являются: небольшое количество языковых пар, с которыми работает программа; сложный интерфейс; неточности в переводах профессиональной лексики (что, впрочем, устраняется благодаря подключению тематических словарей).

    Тем не менее, PROMT признавался лучшим англо-русским переводчиком в рамках ежегодного семинара по статистическому машинному переводу под эгидой Ассоциации компьютерной лингвистики (ACL) в 2013 и в 2014 годах.

    Существует множество других систем машинного перевода, но они, так или иначе, копируют различные особенности отечественного переводчика PROMT или американского Google Translate.

    Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, зная технологии машинного перевода, умеющий правильно выбрать электронный переводчик для тех или иных целей, будет подкован для осуществления успешной профессиональной деятельности, ведь на данном этапе развития компьютерных технологий думать о полностью автоматическом машинном переводе еще рано. Человек-переводчик мыслит образами и исходит из цели: донести конкретную мысль до слушателя/читателя. Пока сложно представить компьютерную программу с такими возможностями. Современные машинные переводчики носят вспомогательную роль. Они призваны избавить человека от рутинной работы в процессе перевода. Век бумажных словарей окончен, а в помощь профессионалам-переводчикам (и не только) приходят системы машинного перевода.

    Список использованной литературы

    1. www.promt.ru
    2. www.translate.google.com
    3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 1993.
    4. Вестник Московского Университета. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4, с.51.

    Ваша оценка: Пусто