Методики обучения разговорному английскому дошкольников: личный опыт. Эффективная программа обучения английскому языку малышей и дошкольников

Мы обсудили основные отличительные особенности наиболее распространенных методов обучения английскому языку детей , их плюсы и минусы, а также варианты игр по каждой методике. А сегодня Дарья Попова поделится своим опытом работы с детьми по разным методикам обучения английскому языку . В статье представлен анализ трех базовых методов:

  • метод замещения;
  • коммуникативный метод;
  • метод погружения.

Метод замещения для обучения английскому языку детей

Когда я только бралась за ведение групп по английскому языку, я чувствовала себя очень неуверенно. Признаюсь, что высшее образование ничего не дало мне в плане моего уровня владения языком. Оно у меня второе, и сами понимаете, вступительные требования были более, чем лояльными. Единственное, что дал мне институт – так это поддержал мой уровень, не дал забыть английский. Ну и «корочка», конечно.

Английский я выучила с репетитором в старших классах. Со мной занималась родная тетя, и я до сих пор очень жалею, что не продолжила с ней заниматься после 11 класса.

Несмотря на то, что я свободно говорю по-английски, всегда могу найти слова, чтобы выразить свою мысль (пусть зачастую коряво и по-детски – но меня понимают!), читаю и смотрю фильмы на английском, схватывая основную мысль, и обращаюсь к словарям только если мне нужно узнать все детали информации, любой тест показывает, что мой уровень upper-intermediate, то есть выше среднего и далеко не advanced (профессиональный уровень – такой, какой должен быть у человека с высшим языковым образованием).

Поэтому, беря под свое английское крылышко своих первых 5-леток, я очень тряслась, а не наврежу ли я им своим «кутылым» английским?

Работать с малышами мне всегда было легко. У меня уже был опыт ведения развивающих занятий на русском, чего оказалось достаточно, чтобы игры для English-classes стали придумываться сами собой. Да и структура, организация и методика преподавания дошкольникам уже были освоены.

Первый учебник, по которому я попробовала заниматься с малышами – это Английский для самых маленьких авторов Шишкова И.А., Вербовская М.Е. http://www.ozon.ru/context/detail/id/2616412/

Так я познакомилась с первой методикой преподавания. Не знаю, как ее назвать по-научному. Для себя я ее назвала «методом замещения».

Первые занятия я полностью проводила на русском, вводя только 3-6 слов по-английски. В середине года на английском уже проходила половина занятия, а к концу года – русский на занятиях я уже не использовала (за исключением нештатных ситуаций).

Таким образом, английский язык заместил русский на моих занятиях. Как я этого добилась?

За счет игр-ритуалов , пронизывающих все 50 минут нашего путешествия в англоязычную страну.

Начинаем занятие – садимся ровно за парты, наводим порядок на партах, слушаем короткий стишок на внимание.

One, two, three,

Затем пару слов про Россию и англоязычные страны. Отправляемся в Англию. Садимся в ракету, пристегиваемся, считаем от 1 до 5, выучили – стали считать до 10. Или пока «летим» поем песенку

And all the night!

Прилетаем в Англию, здороваемся с нашими друзьями – персонажами из учебника. Кота я наделила жуткой рассеянностью, поэтому он все время забывал, как кого зовут (у каждого спрашивал What’s your name?). Отработали знакомство – начинал спрашивать, сколько лет? как дела? откуда ты родом и т.п.

Затем мы делали с котом зарядку, чтобы он не растолстел, и рассказывали, что выучили дома с помощью игры в «Испорченный телевизор» .

В дне картонной коробки вырезается отверстие, через которое можно увидеть только часть картинки. Дети говорят, что показывает телевизор. Сказал правильно – получаешь картинку. Считаем, у кого больше картинок. Поздравляем победителя и поем ему песенку в качестве награды. Во время песенки опять двигаемся.

Потом – введение новых слов . Друзья нам рассказывали историю из учебника, которая с ними приключилась. История читалась по-русски, но в ней встречались английские слова. Детям нужно было догадаться, как они переводятся на русский язык. Я им подсказывала движениями, пантомимой или картинками.

Затем следовала подвижная игра по теме . Как правило, связанная с пантомимическим изображением новых слов (например, hare – прыгаем, bear – косолапим и т.п.)

Потом мы отрабатывали новую лексику в 2-3 играх и сценках. Обязательно двигались после каждой «сидячей» игры.

Прощались с друзьями , получали подарок от феи тишины за примерное поведение, садились в ракету и улетали домой.

Учебником я на занятии не пользовалась вообще. Отсканировала и распечатала себе картинки из него. Задания из учебника дети проходили с родителями дома. В качестве «домашки» всегда было – выучить 5-6 новых слов и – по желанию – выполнить несколько заданий из учебника (раскрасить, обвести по точкам, «разложить по коробочкам» и т.п.). По своей сути эти развивающие занятия не связаны с английским, но в процессе их выполнения, с детьми можно выучить новые слова.

За счет того, что из занятия в занятие структура сохранялась неизменной, английские фразы постепенно вытеснили русские – а смысл их детям оставался понятным, так как они четко понимали, что я им говорю, судя по тому, что сейчас происходит.

В процессе замещения я все время переводила. Скажу громко по-английски – и тут же тихо поясню, что это означает по-русски. Затем стала спрашивать перевод у детей – вижу, понимают. Перестала переводить совсем.

По такой методике я работала год. Год был весьма успешным, 5-леточки за 2 часа в неделю (не без домашней работы с родителями, конечно):

  • выучили около 70 слов
  • большинство легко отвечали на базовые вопросы
  • строили высказывания I like…, I can…, I’ve got…,
  • понимали Classroom language (язык учителя)
  • знали наизусть пару песенок и стишков
  • могли перевести практически все, что мы проходили

Но я чувствовала, что следующий год я так работать не хочу. И я, и мои ученики (и их родители) были способны на большее. И я стала искать другие методы обучения.

Коммуникативный метод для обучения английскому языку детей

Следующий учебник, по которому я стала работать – и работаю до сих пор – Fairyland авторов J.Dooley и V.Evans.

http://www.expresspublishing.co.uk/elt/fairyland/come_with_me_to_fairyland.html

Программа этого учебника основана на коммуникативной методике, целью которой является – научить детей общаться. Английский в ней используется, пока происходит коммуникация: то есть пока дети понимают учителя или друг друга. Если дети «не славливаются» допустимо перейти на родной язык.

Теперь с самого начала занятий я стала проводить их практически полностью на английском языке. В первое время я, конечно, делала русские «лирические отступления» — потому что не все дети так легко адаптируются к «необычной» обстановке. Но, как правило, уже через 1-2 месяца все дети в группе уже поддерживают правило «учитель говорит в классе – только по-английски». Дети могли говорить, как им нравится, просто я создавала им такие условия, когда им приходилось использовать иностранный.

Как я это делала? В первую очередь, за счет игр. Мне помогали:

  • игры-соревнования, победу в которых приносит использование английского;
  • игры-«догадайки», в которых нужно что-то угадать, и без английского тут не обойтись;
  • игры-«запоминалки», где опять же нужно запомнить что-то на английском языке;
  • подвижные игры, в которые невозможно играть, не зная английский;
  • диалоги с персонажами, говорящими только по-английски;
  • песни, сопровождающимися танцами или пальчиковой гимнастикой (их по-русски точно не споешь);
  • разыгрывание сценок из обучающих мультиков, песенок, историй.

Сама структура занятия по своей сути не изменилась. Вошли новые игры, домашние задания, песни, сценки, диалоги. Ритуалы остались, но переменных в них стало больше.

Например, раньше мы летали в Англию только на ракете, а теперь ехали на автобусе (песня The Wheels on the bus), на поезде (рассаживались по цветным вагончикам в зависимости от цвета билета), на лодке (песня Row your boat) и др.

Учебник Fairyland или, вернее сказать, учебно-методический комплект, включает в себя не только аудио и видеозаписи к занятиям, но и – на мой взгляд – самое лучшее программное обеспечение, которое сейчас есть для детей, начинающих учить английский как иностранный. По нему я давала детям домашние задания, облегчив задачу родителям, не знающим язык – компьютер за них все правильно произносил, говорил, проверял и показывал, как двигаться под песенки.

Итак, главное, что я стала делать – это обходиться без русского языка. Я говорила по-русски с детьми только в том случае, если не было никакой возможности объяснить на английском. Сначала это было очень сложно, но этому оказалось не так сложно научиться. Если не получалось понять друг друга по-английски, я спокойно переходила на русский язык, не удалось – значит, в следующий раз. На этом нельзя зацикливаться. Также, конечно, многие организационные моменты (неучебные) я решала на русском языке.

Что мне помогло объясняться без русского?

  • язык жестов и пантомимы;
  • движения, действия;
  • указания на предметы;
  • сценки кукольного театра;
  • картинки;
  • рисунки на доске;
  • учебники;
  • мультфильмы и др. видеозаписи.

Актерские способности, конечно, пришлось развить, но оно того стоило. Спустя год результаты были на голову выше.

Активный словарь – около 150 слов (в 2 раза больше), также увеличилось количество команд и выражений, которые дети понимали (пассивный словарь). Ответы – и на базовые, и на общие вопросы (не просто да-нет, а краткие и полные формы ответов). Высказывания – не только утвердительные, но и отрицательные. И самое главное – появилась диалогическая речь. Дети стали активно вести диалог: задавать вопросы мне и друг другу, комментировать то, что происходит на английском языке, самостоятельно «перебрасываться» фразами. Вот этой самостоятельности, «открепленности» от меня и моей поддержки – мне так не хватало в прошлом году (и там, и там 5-летки, 1 год обучения, 2 раза в неделю, по 50 минут).

Единственное, что у нас пострадало – это…перевод. Так, одни родители с улыбкой «жаловались» мне, что слушая дома песенку, малыш повторял все движения-команды, но когда они попросили его перевести, о чем поется – это оказалось задачей не из легких.

Спустя год я стала работать и с 3-х-леточками. Сначала я думала, что им нужна программа попроще, чем для 5-леток, и я стала работать с ними по учебнику Шишковой – но без опоры на русский язык. Единственное, что пришлось оставить на русском – это истории с английскими словами. Мой опыт показал, что я ошибалась – 3-хлетки ни в чем не уступали своим старшим друзьям, и нам удалось выучить столько же, а где-то даже и с пригоршней.

Вот какие выводы я сделала для себя:

Про русский язык:

  1. Русский язык сильно выручает в период адаптации – когда нужно познакомить детей с правилами, ритуалами, поддержать их в необычной обстановке.
  2. После адаптации русский язык на занятиях нужен не ребенку, а взрослому.
  3. Если вы будете использовать русский язык на занятиях – в этом нет ничего «пагубного». Бывают, ситуации, когда использование родного языка необходимо. Но чем таких ситуаций меньше, тем лучше.
  4. Перевод всего и вся тормозит детей. Перевод нужен только в том случае, если нет возможности понять из контекста или объяснить на пальцах.
  5. Использование русского языка на занятии отнимает время у английского.

Про детей:

  1. Дети 3-6 лет не сильно отличаются в языковых способностях.
  2. Детей нужно ставить в искусственные игровые условия, где им приходится использовать английский, создавать мир «как будто», где без английского никак не обойтись.
  3. Если есть лазейка не сказать по-английски – они скажут по-русски.

Потребность говорить на английском самостоятельно возникает, когда ребенок достаточно длительно не слышит родную речь. В основном же дети пассивны в общении (ответы на вопросы, фразы для игр и т.п.).

Про учебники:

  1. Можно учиться без учебников.
  2. Учебники нужны, чтобы не думать и не планировать, что там дальше.
  3. Учебно-методические комплекты невообразимо экономят время на поиск аудио-видео и других материалов к занятиям.
  4. Программа во всех учебниках для дошкольников достаточно стереотипна.
  5. Учебник не выбирает методику, вы можете работать по одному учебнику в разных методиках.

И у метода замещения, и у коммуникативного метода есть несколько общих особенностей :

  • язык детьми усваивается искусственно, то есть через прямое копирование взрослой речи: взрослый сказал – ребенок повторил. Повторил много раз – усвоил.
  • языковой материал тщательно отобран многолетним педагогическим опытом и дается дозировано: словарь состоит из базовых слов – наиболее употребляемых в речи
  • грамматика усваивается через речевые обороты – образцовые фразы (например, I’m wearing… для Present Continuous).
  • и та, и та методика предполагает, что в дошкольном детстве ребенок усвоит только элементарные знания по английскому, а более сложный материал он пройдет в школьном возрасте.
  • занятия проводятся по расписанию: несколько часов в неделю. Длительность занятий может варьироваться от 15 минут до 1,5 часов.
  • и та, и та методика может быть применима только с того момента, как ребенок становится способен целенаправленно повторять за взрослым. У разных детей эта способность формируется в разное время. И разброс тут достаточно велик, по моему опыту, это от 2 до 4 лет.

Все эти особенности отличают два первых метода от последнего – метода погружения.

Метод погружения для обучения английскому языку детей

Метод погружения предполагает естественное освоение ребенком языка в непосредственном общении со взрослым. Такой метод возможен только, если есть возможность погружать ребенка в языковую среду на достаточно длительное время. То есть «лишать» его родного языка, и заставлять мозг ориентироваться в другом языковом пространстве.

Метод погружения возможен в следующих условиях:

  • когда с ребенком говорят на английском в семье (родители, гувернантки, родственники)
  • когда ребенка водят в «английский» детский сад, где занятия проводят на английском языке
  • когда ребенок часто бывает в англоязычных странах

Познакомиться с методом погружения в своей профессиональной практике у меня не было возможности. Я не думала с ним знакомиться и в процессе воспитания дочки. Но…как бы точнее выразиться. Он незаметно подкрался ко мне сам собой.

За столько лет практики, естественно, что в моей голове скопилось бесчисленное количество песенок, рифмовок и . И вот, в первые месяцы жизни дочки я делаю ей массаж, пою колыбельную, играю пальчиками, и сама не замечаю, как перехожу на английский. Смешно, но благодаря своей работе, мне оказалось легче разговаривать «играючи» со своим грудничком на английском, чем по-русски. Я даже спохватилась и распечатала себе тексты русских потешек, стала учить русские колыбельные и слушать песенки Железновых, чтобы как-то и про родной язык не забывать))

Благодаря предложению Марины вести рубрику на этом сайте, я заставила себя систематизировать свои занятия с дочкой. И это во многом улучшило наши занятия. Как сейчас модно говорить, «теперь я это делаю осознанно». Дочке почти год, и я уже пришла к определенной системе в свое голове, как заниматься с грудничками по методу погружения.

Без знания иностранных языков современному человеку обойтись невозможно. Изменился и возраст учащихся. Если до сих пор методика ориентировалась прежде всего на школьников, то теперь родители стремятся как можно раньше начать обучение детей иностранному языку. Тем более, что дошкольный возраст признан психологами наиболее благоприятным периодом для этого вида деятельности. Раннее обучение развивает психические функции ребенка, удовлетворяет его познавательные потребности, создает прекрасные возможности для того, чтобы вызвать интерес к языковому и культурному многообразию мира, уважению к языкам и культурам других народов, способствует развитию коммуникативно-речевого такта.На протяжении многих лет я веду обучение английскому языку детей подготовительной группы детского сада. На занятиях используются увлекательные игры, видео, аудио материалы, компьютерные обучающие программы, наглядные пособия, песни, стихи и мини-сценки, что очень нравится малышам. Основная цель занятий по английскому языку в детском саду – развитие навыков аудирования и говорения. На занятиях используются подвижные игры (“Кошки – мышки”, “Светофор”, “Съедобное – несъедобное” и т.д.), сюжетно – ролевые игры (“Магазин”, “Цирк”, “Лесная школа” и т.д.) . Программа дошкольного курса построена таким образом, чтобы дети к моменту поступления в 1 класс могли овладеть лексическим материалом по темам:

  • Животные
  • Части тела
  • Цвета
  • Счет в пределах 10
  • Игрушки
  • Семья
  • Школа
Обучение малышей – это очень непростое дело, которое требует совсем иного методического подхода, чем обучение школьников. Игра является ведущим методом обучения дошкольников иностранному языку. Успешное овладение детьми иноязычной речью становится возможным еще и потому, что детей (особенно дошкольного возраста) отличают более гибкое и быстрое, чем на последующих возрастных этапах, запоминание языкового материала; наличие глобально действующей модели и естественность мотивов общения; отсутствие так называемого языкового барьера, т.е. страха торможения, мешающего вступить в общение на иностранном языке даже при наличии необходимых навыков; сравнительно небольшой опыт в речевом общении на родном языке и др. Кроме того, игра, являясь главным видом деятельности дошкольника, позволяет сделать коммуникативно ценными практически любые языковые единицы. Все это дает возможность в раннем возрасте оптимально сочетать коммуникативные потребности и возможности их выражения на иностранном языке детьми данного возраста и тем самым избежать одного существенного противоречия, которое постоянно возникает при более позднем начале обучения этому предмету между коммуникативными потребностями обучаемого (желание узнать и сказать много) и ограниченным языковым и речевым опытом. Дошкольники обладают хорошим речевым слухом и цепкой языковой памятью. У них так же сильно развито эмоционально-образное восприятие языка. Форма слова, его звуковая оболочка, складность и ритмичность речи, красота и выразительность звука для детей этого возраста важнее лексического значения и грамматической стройности. Дошкольники в большинстве своем достаточно коммуникабельны и лишены тех многочисленных комплексов и зажимов, которые становятся психологическим барьером для многих взрослых в овладении иностранным языком как средством общения (например, взрослый гораздо больше боится сделать ошибку); они любознательны, и стремятся к активному познанию мира; причем именно в этом возрасте процесс непосредственного чувственного познания дополняется словесным.Главными целями в обучении дошкольников иностранному языку являются: – формирование у детей:
– первичных навыков общения на иностранном языке,
– умения пользоваться иностранным языком для достижения своих целей,
– выражения мыслей и чувств в реально возникающих ситуациях общения;
– создание положительной установки на дальнейшее изучение иностранных языков;
– пробуждение интереса к жизни и культуре других стран;
– воспитание активно-творческого и эмоционально-эстетического отношения к слову;
– развитие лингвистических способностей детей,
развитие каждого ребенка, его личностных качеств в процессе обучения иностранному языку (взаимопомощи, настойчивости в преодолении трудностей). Принципы обучения дошкольников английскому языку: – Учение без принуждения (занятия имеют положительную эмоциональную окраску).
– Учение с увлечением.
– Учение в игре.
– Создание духа коммуникативности.
– От простого к сложному.
– Создание комфортных условий для деятельности.
– Укрепление связи с семьей.Обучение дошкольников иностранному языку способствует развитию познавательной и социальной активности, речемыслительной деятельности, самостоятельности дошкольников и уверенности в собственных силах.Обучение иностранному языку дошкольников позволяет развить у детей: – интерес к изучению иностранного языка;
– познавательные и языковые способности;
– творческую самостоятельность;
– умение трудиться в коллективе;
– коммуникабельность;
– внимание;
– воображение;
– память;
– адаптацию детей к школьной жизни.Наполняемость группы – 10–15 человек. Продолжительность занятия – 25–30 минут. Важно лишь каждые пять минут менять вид деятельности, переходить от подвижной игры к разговору за круглым столом; затем – к танцу, зарядке; после этого к пению песенки и т. д. Обычная частота занятий – два раза в неделю. Игра является ведущим методом обучения дошкольников иностранному языку. Обучающие игры делятся на ситуативные, соревновательные, ритмо-музыкальные и художественные.К ситуативным относятся ролевые игры, которые моделируют ситуации общения по тому или иному поводу. Они, в свою очередь, делятся на игры репродуктивного характера, когда дети воспроизводят типовой, стандартный диалог, применяя его к той или иной ситуации и импровизационные игры, требующие применения и видоизменения различных моделей.К соревновательным относятся большинство игр, способствующих усвоению лексики. В них побеждает тот, кто лучше владеет языковым материалом. Это всевозможные кроссворды, “аукционы”, настольно-печатные игры с лингвистическими заданиями, выполнение команд и т.п.Ритмо-музыкальные игры – это всякого рода традиционные игры типа хороводов, песен и танцев с выбором партнеров, которые способствуют не столько овладению коммуникативными умениями, сколько совершенствованию фонетической и ритмомелодической сторон речи и погружению в дух языка.Художественные, или творческие, игры – это вид деятельности, стоящий на границе игры и художественного творчества, путь к которому лежит для ребенка через игру. Их, в свою очередь, можно разделить на драматизации (постановку маленьких сценок на английском языке); изобразительные игры, такие как графический диктант, аппликация и т.п.; и словесно-творческие (подбор рифмы, коллективное сочинение подписей к комиксу, коллективное сочинение маленьких сказок).На границе ситуативных импровизационных игр и творческих драматизаций находится такой вид деятельности, как импровизация на тему известной сказки, уже проигранной в устоявшемся виде. Например, игра в “Репку” или “Теремок”, в которых, в зависимости от количества играющих и усвоения новой лексики, появляются новые персонажи и реплики. Учитель не может быть лишь организатором игры – он должен играть вместе с ребенком, потому, что дети с большим удовольствием играют с взрослыми и потому, что игровая атмосфера разрушается под взглядом стороннего наблюдателя. Обучающая игра – это ориентированная на зону ближайшего развития игра, совмещающая педагогическую цель с привлекательным для ребенка мотивом деятельности. Методика проведения занятий строится с учетом возрастных и индивидуальных особенностей структуры лингвистических способностей детей и направлена на их развитие.
Обучение дошкольников иностранному языку носит коммуникативный характер, когда ребенок овладевает языком, как средством общения, то есть не просто усваивает отдельные слова и речевые образцы, но учится конструировать высказывания по известным ему моделям в соответствии с возникающими у него коммуникативными потребностями.Общение на иностранном языке мотивированно и целенаправленно. Необходимо создать у ребенка положительную психологическую установку на иноязычную речь.Способом создания такой положительной мотивации является игра.Очень хорошо вести обучение произношению через сказку. Вводить звуки нужно постепенно, идя от более простых к более сложным.Работу с каждым звуком строю в три этапа:а) предъявление звука с подробным описанием действий язычка, работы органов речи;
б) закрепление, отработка звука, в процессе которой сами ребята говорят о работе органов речи, отвечая на вопросы преподавателя;
в) повторение, когда воспроизводится только сам звук и комментируется игровая ситуация, но о работе органов речи не говорится.Связываю звук с игровым обоснованием его произнесения, как на основе звукоподражания, так и по сходству действий. Изучение лексики означает, что любое вводимое слово должно, во-первых, быть коммуникативно значимым для ребенка; во-вторых, вступать в семантические и грамматические связи с другими словами.Обучение иностранному языку в детском саду направлено на воспитание и развитие детей средствами предмета на основе и в процессе практического овладения языком как средством общения.Обучение иностранному языку выдвигает задачу гуманитарного и гуманистического становления личности ребенка. Этому способствует знакомство с культурой стран изучаемого языка; воспитание вежливости, доброжелательности; осознание себя человеком определенного пола и возраста, личностью. Изучение иностранного языка призвано также внести определенный вклад в развитие самостоятельного мышления, логики, памяти, воображения ребенка, в формирование его эмоций, в развитие его коммуникативно-познавательных способностей. Инсценировка сказки “Теремок” на английском языкеЦель:
  • способствовать раскрытию творческого потенциала, артистических способностей ребенка;
  • учить обыгрывать инсценировки, направленные на диалогическую активность;
  • формировать мотивы изучения английского языка.
Действующие лица: Лягушка – a frog, мышка – a mouse, петушок – a cock, волк – a wolf, лиса – a fox, медведь – a bear.На сцену “выпрыгивает” лягушка. A frog: How it is fine to walk..Yes to walk , yes to walk
I am a little, little frog
I am a frog I am a frog (видит теремок, подходит)
It is a nice little house. Who lives in the house? (стучится)
Open the door please (никто не открывает, лягушка заходит в домик)Идет мышка, собирает зерна в ладошку A mouse: It is a nice little house. Who lives in the house?
I am a little mouse. A frog: I am a frog and who are you? A mouse: I am a mouse let me live in your house A frog: Come in, please!(На сцене появляется петух, видит теремок) A cock: It is a nice little house. Who lives in the house? A frog, a mouse: I am a frog .
I am a mouse. And who are you? A cock: I am a cock.
I am a little boy
I want some joy. Let me live in you house. A frog, a mouse: Come in, please. (Дети исполняют песню “Hello”) Hello, hello, hello
I am a frog, I am a cock, I am a mouse
We like to live in our house
(На сцене появляется заяц) A hare: What can I see? Who lives in the house? Children: I am a little mouse
I am a frog, who likes to walk
I am a cock and who are you? A hare: I am a hare I like to play. Let me in your house stay. Children: Come in, please. A frog: Now it is high time to cook, what shall we cook? A mouse: I think soup(Под музыку готовят суп и поют песенку) I can jump and I can fly
I can run and I can try
To cook a very tasty soup
(На сцене появляется волк) A wolf: I am a wolf I like to move (танцует рэп, подходит к терему, стучится)
Who lives in the house? Children: I am a mouse,
I am a frog,
I am a hare,
I am a cock. And who are you? A wolf: I am a hungry wolf. I want some soup Children: Come in, please.(На сцене появляется лиса, танцует) A fox: Such a fine little house.
I am a fox I have a box. Open the door, please Children: Come in little foxy. Let us play. You may in the house stay.(Под музыку появляется медведь, видит терем, стучится) A bear: Who is there in the house?
I am a bear Clouse.
Let me come into your house. Children: Oh no, bear Clouse. You are too big for our house.(Медведь пытается влезть в домик через окно, но у него ничего не получается и уходит со сцены) Все актеры выходят на сцену и поют песню “Who are you?” “Who are you?”
Who are you-I am a fox.
Who are you-I am wolf.
Who are you-I am a frog.
Who are you-I am a cock.
Who are you-I am a hare.
Who are you-I am a bear.
Who are you-I am a mouse.
We all like our house.

То, как обучают английскому дошкольников иногда вызывает у родителей недоумение — почему так, нас ведь учили совсем по другому..? Действительно, методика обучения английскому языку дошкольников и младших школьников (лет 7-8) зависит от их возрастных особенностей, о которых взрослые иногда не задумываются. Они вспоминают, как учили иностранный язык они сами, в более старшем возрасте. А это уже совсем другая возрастная группа и другие методики обучения.

О том, стоит ли учить дошкольников, когда начинать и как это делать, я уже писала . А сегодня о том, почему мы учим дошкольников именно так.

  • Не учим, а играем

Главное отличие от взрослых - дети не учат английский, они в него играют. То есть учат, конечно, но они сами так не думают. В этом возрасте бесполезно заставлять что то учить — у детей преобладает непроизвольное запоминание , значит нужны позитивные эмоции. А где их взять, как не в играх? Естественно, учебных.

Однажды я случайно услышала разговор своей маленькой шестилетней ученицы с бабушкой, которая забирала ее с занятия. Разговор был примерно такой:

Бабушка: Тебя сегодня учительница на уроке спрашивала?

Девочка: Нет.

Бабушка: Ну как же, она разве не спрашивала тебя: Скажи, как будет по-англиски «мяч» или «поезд» или «самолет»?

Девочка: Нет…

Бабушка: Ну, а кого-нибудь другого она спрашивала?

Девочка: Не спрашивала…

Бабушка: А что же вы делали на уроке???

Девочка: Мы играли!

При этом, на уроке девочка называла все перечисленные бабушкой слова и много других слов и фраз, но все это было в игровых моментах. Например, когда нужно было назвать картинку, которая исчезла с доски или угадать по маленькому кусочку картинки, что это за слово, и ей в голову не приходило, что учитель ее спрашивает. Она играла. Один из плюсов раннего обучения как раз в том, что дети учатся играя, легко и непринужденно .

  • Ярко и наглядно

У дошкольников преобладает наглядно-образное мышление . Дети мыслят образами и это позволяет при обучении максимально использовать английский язык - детям перевод не требуется. Достаточно соотнести слово с его образом - соответствующей картинкой, игрушкой, предметом, жестом. Отсюда и такой популярный (и ксати, крайне эффективный) при обучении дошкольников и младших школьников метод как - метод полного физического реагирования. Это метод, при котором при изучении новых слов или фраз, вместе с каждым словом/фразой придумывается и заучивается жест, их имитирующий. Например, со словом apple дети повторяют жест, как бы надкусывая воображаемое яблоко и т.п.

  • Никаких грамматических правил

Освоение грамматики у маленьких детей также происходит иначе. Логическое мышление начинает формироваться только ближе к школе и более или менее развитым становится к началу младшего подросткового возраста. Соответственно, при обучении дошкольников и младших школьников иностранному языку опираются не на объяснение правил (правила - это абстракция, детям они даются тяжело), а на отработку определенных конструкций - грамматических паттернов (pattern – образец, шаблон). То есть, объяснять маленькому ребенку, что глагол to be означает «быть, являться, находиться» и в настоящем времени изменяется по лицам вот так- это бесполезно. С детьми такого возраста просто берут наиболее часто употребляемые паттерны и как следует затренировывают, в идеале — до автоматизма. Поэтому большинство моих маленьких ученков 7-8 лет прекрасно употребляют, например, I am/You are/He is… и т.д., не имея ни малейшего понятия о том, что это формы глагола to be. Подрастут - узнают.

  • Перевод не нужен!

Так как абстрактно-логическое мышление у дошкольников не развито, а у младших школьников еще находится в процессе формирования, то проводить параллели с родным языком не всегда нужно и иногда даже вредно. Раннее начало обучения как раз позволяет сформировать иностранный язык отдельно от родного. Взрослые (родители ученика, а также бабушки и дедушки) этой особенности методики обучения часто не знают, поэтому иногда случаются курьезные ситуации, когда дома ребенка начинают спрашивать: «А как сказать по английски это…? А как будет по английски то…?». Большинство детей, конечно, ответят на этот вопрос. Но иногда ребенок в такой ситуации впадает в ступор и в ответ молчит. Приходят разбираться к учителю. Учитель достает карточки с картинками или игрушки, показывает ребенку и спрашивает What’s this? И вдруг ребенок называет все-все предметы. То есть он, в принципе, знает как будет «яблоко» и по-русски и по-английски, но эти два языка у него в голове существуют раздельно и параллели между ними он пока выстроить не может.

Или наоборот, родители иногда жалуются, что их ребенок-дошкольник или первоклассник картинку на английском описать может, предложения в упражнении к картинкам подбирает верно, а вот перевести - не переводит. Как, спрашивают, это исправить… А что тут исправлять? Если описывает и подбирает верно, значит понимает о чем говорит. А то, что на русский не переводит, означает как раз то, что язык у него формируется естественным путем и в дальнейшем, если правильно выстроить обучение, ребенок будет не переводить с русского на английский, а сразу выстраивать высказывание на английском.

  • Частая смена деятельности

У дошкольников и младших школьников ограниченный объем внимания , долго заниматься одним и тем же они не могут. Частая смена видов деятельности — одно из условий успешных занятий. Рассчитать все просто — к возрасту детей добавляем 5 минут — это и есть максимальное время концентрации ребенка. Т.е. дети 5-6 лет могут заниматься одним и тем же примерно 10 минут. По другому и не получится: когда детям надоедает то, что они делают, успокоить их будет уже тяжело.

Поэтому на курсах для малышей дети за занятие успевают сделать много всего разного: почитать, пораскрашивать, попеть, потанцевать, поиграть с карточками, посмотреть мультфильм и иногда даже делать поделку. И это все не трата времени, как может показаться со стороны, а элементы урока. Танцы — это не просто танцы, а опять же использование TPR , для лучшего запоминания слов и грамматических паттернов. Раскрашивая или делая поделки, дети выполняют команды учителя, значит развивают навык аудирования и повторяют изученную лексику — цвета, названия предметов на картинке и т.п. Учебные мультфильмы тоже совсем не лишние. Они короткие (2-5 минут), в них тоже повторяется изучаемая лексика и грамматика, и они помогают отдохнуть, когда дети устали от активной игры или сложного задания.

Надеюсь, эта статья была для вас полезной. Если чего-то не хватает или вы хотите задать вопрос — пишите, пожалуйста, в комментариях, я постараюсь ответить. Удачи вам в изучении английского!

Елена Царёва
Раннее обучение английскому языку детей-дошкольников. Часть 1. Задачи обучения

Введение …2

Глава 1. Способности ребенка к изучению иностранного языка … . 4

Глава 2. Методики обучения детей дошкольного возраста иностранному языку … .6

Заключение …. 8

Список использованной литературы …10

Введение

Актуальность определяется потребностями общества. Обучение иностранному зыку детей дошкольного возраста создает прекрасные возможности для усвоения иностранного языка младших школьников . В связи с чем возрастает желание родителей детей дошкольного возраста как можно раннего обучения иностранному языку . В наши дни иностранный язык – повсеместная практика, основывающаяся на современных и эффективных технологиях обучения иностранному языку , здоровьесберегающих технологиях, с учетом личностно - ориентированного подхода, возрастных особенностей детей дошкольного возраста.

Целью обучения дошкольников иностранному языку является формирование интереса к учению, к познанию окружающего мира, людей, отношений и культур на основе овладения иноязычной речью.

Языковое взаимодействие в многоязычном пространстве представляет собой одну из важнейших сторон проблемы межнационального общения. Актуализация этой проблемы особенно возрастает в условиях становления федеративной системы в России, следствием чего является поднятие статуса национального языка до ранга государственного. В настоящих условиях эта проблема приобретает все более усложненную форму, для решения которой необходимо искать новые цивилизованные подходы. В научной литературе, посвященной проблеме билингвизма, понятие «двуязычия» находит неоднозначное толкование. Такое положение находится в прямой зависимости от контекста исследования проблемы, так как «обычно проблему двуязычия и многоязычия рассматривают в нескольких аспектах - в собственно лингвистическом, педагогическом, психологическом, лингвосоциологическом и т. д. ". В этой работе профессор Ю. Д. Дешериев не ставит перед собой задачу характеристики проблемы двуязычия во всех обозначенных им аспектах, поэтому ограничивается рассмотрением этой проблемы с точки зрения лингвосоциологии (Дешериев Ю. Д., с. 327)

Обучение детей иностранному языку , как справедливо отмечают многие авторы, за последние годы существенно снизило свои возрастные границы. На сегодняшний день практически не вызывает удивления факт обучения иностранному языку детей 3-4-х лет и даже детей до 3-х лет . Однако вопрос о необходимости, своевременности, целесообразности такого обучения , а также о его безопасности для здоровья и развития ребенка по сей день остается открытым.

Учитывая некоторые объективные характеристики раннего возраста (сенситивный период развития речи, пластичность коры головного мозга, подвижность речевого аппарата, работа механизмов овладения родной речью, следует подчеркнуть важность вопроса обучения иностранному языку именно в этот период. Значимость обозначенного периода для иноязычного обучения усиливают и многочисленные позитивные примеры речевого развития детей , воспитывающихся в условиях естественного или искусственного билингвизма.

Целесообразность обучения иностранному языку в раннем возрасте становится явной, а исследование возможных способов организации такого обучения вне семейного окружения чрезвычайно актуальным. Одновременно следует отметить ряд трудностей, связанных с внедрением иноязычного обучения в учебно-воспитательный процесс ясельных групп детского сада. Как, например : небольшая продолжительность занятий в группах раннего возраста , в то время как продолжительность «контакта» с иностранным языком существенно влияет на эффективность; недостаточное речевое развитие ребенка раннего возраста для использования родного языка в качестве опоры при изучении иностранного ; отсутствие квалифицированных преподавателей, способных проводить обучение иностранному языку в группах раннего возраста , и др. (Виттенберг К. Ю., с. 3)

Большинство исследователей (А. А. Леонтьев, Е. А. Аркин, Е. И. Негневицкая, И. Л. Шолпо и др.) рассматривают дошкольный и младший школьный возраст как наиболее благоприятный и в физиологическом, и в психологическом плане для начала систематического изучения иностранных языков .

Как в отечественной (Л. С. Выготский, С. И. Рубинштен, так и в зарубежной психологии (Б. Уайт, ДЖ. Брунер, В. Пенфильд, Р. Робертс, Т. Элиот) есть данные о том, что ребенок овладевает иностранным языком легче , чем взрослый. Длительность сенситивного периода характеризуется разными авторами неодинаково : Пенфильд и Робертс определяют его с 4 до 8 лет, Элиот – с 1,5 до 7 лет. Физиологи считают, что “существуют биологические часы мозга, так же как существуют во времени этапы развития желез внутренней секреции ребенка. Ребенок до девяти лет – это специалист в овладении речью. После этого периода мозговые механизмы речи становятся менее гибкими и не могут так легко приспосабливаться к новым условиям. После 10-летнего возраста приходится преодолевать множество препятствий. Мозг ребенка имеет специализированную способность к иностранному языку , но она уменьшается с возрастом”(Пенфильд В., Робертс Л., с. 217.) .

Большинство исследователей сходится во мнении, что специальные занятия иностранным языком можно проводить с детьми 3 – 10 лет, до 3 – бессмысленно, после 10 – бесполезно надеяться на положительный результат, который возможен лишь для незначительной части учеников , тех, кто обладает коммуникативными и лингвистическими особенностями выше среднего уровня. Лучше всего изучать иностранный язык в 5 – 8 лет , когда система родного языка ребенком уже достаточно хорошо усвоена, а к новому языку он относится сознательно. Именно в этом возрасте еще мало штампов речевого поведения, легко по-новому “кодировать” свои мысли, нет больших трудностей при вступлении в контакт на иностранном языке . Если методическая система построена достаточно грамотно с лингводидактической и психолингвистической точки зрения, то успех в овладении предлагаемым ограниченным языковым материалом и создание необходимых предпосылок для дальнейшего усвоения любого иностранного языка обеспечен практически всем детям («Обучение иностранному языку дошкольников » , с. 38 – 42.).

Одним их наиболее существенных моментов, по мнению большинства исследователей, является повышенная сензитивность к языковым явлениям в данном возрасте, представляющая собой важную предпосылку успешного формирования иноязычных речевых умений и навыков.

Выдвигает следующие задачи :

1. Формирование и развитие иноязычных фонетических навыков (пока речевой аппарат пластичен и ещё действуют механизмы овладения родной речью, эти навыки легко усваиваются, поэтому важно не упустить время);

2. Развитие навыков аудирования (понимание речи на слух) ;

3. Развитие навыков говорения (т. е. формирование у ребенка представления об иностранном языке как средстве общения);

4. Формирование и пополнение лексического запаса.

Положительная роль раннего обучения иностранным языкам заключается в следующем :

Способствует самоидентификации личности ребенка в значительной степени;

Создает предпосылки для формирования интереса к другим, не менее ценным культурам и языкам ;

Обучение иностранному языку дошкольников способствует развитию психических процессов, необходимых для формирования языковых способностей и коммуникативных умений детей :

Произвольности поведения,

Устойчивости внимания, памяти, мышления.

В связи с чем совершенствуются все стороны родной речи, что обеспечивает :

Расширение словарного запаса,

Совершенствование речевого слуха,

Развитие диалогической и связной монологической речи ребенка.

Происходит социализация личности ребенка :

Через общение со взрослыми, которая направлена на достижение взаимопонимания,

Через получение от взрослого свойств и качеств собственной личности,

Через умение взаимодействовать со сверстниками.

Раннее обучение иностранному языку способствует развитию эмоционально- волевых качеств ребенка :

Умений преодолевать препятствия при достижении цели на основе созданного у ребенка интереса к достижению к этой цели;

Умений правильно оценивать результаты своих достижений,

Развитие творческих способностей детей ,

Развитие их фантазии,

Развитие эмоциональной отзывчивости на иноязычную речь.

Успешное овладение детьми иноязычной речью становится возможным еще и потому, что детей дошкольного и младшего школьного возраста отличают более гибкое и быстрое, чем на последующих этапах, запоминание языкового материала ; естественность мотивов общения; отсутствие так называемого языкового барьера , т. е. страха торможения, мешающего вступить в общение на иностранном языке даже при наличии необходимых навыков; сравнительно небольшой опыт в речевом общении на родном языке .

Также важно отметить, что очень важна правильная организация обучения иностранному языку . Оптимально организованная деятельность в детском возрасте (игровая, изобразительная, конструктивная, трудовая, а также связанная с выполнением режимных моментов) может и должна быть использована при формировании у детей навыков иноязычной речи. Каждый вид деятельности предоставляет в сою очередь большие возможности для усвоения специфических групп слов, которое обеспечивает в дальнейшем формирование устно-речевых умений, предоставляет детям возможность общаться на элементарном уровне при помощи изучаемого языка и дать им почувствовать собственные успехи.

Таким образом, значительное положительное воздействие организованного раннего иноязычного обучения на интеллектуальное развитие детей проявляется в достижении успехов в обучении , в том числе и при овладении родным языком , что в свою очередь обуславливается активизацией основных познавательных психических процессов : восприятия, памяти, мышления, воображения; в более высоком уровне сформированности креативного мышления. Не менее важным является приобщение детей средствами языка к иноязычной культуре и осознание ими родной культуры, воспитание интеркультурного видения ребенка; воспитание у ребенка чувства осознания себя как личности (адекватная самооценка и ранняя социализация дошкольника); формирование интереса и мотивации к дальнейшему изучению иностранного языка в контексте непрерывного обучения и дальнейшего включения ребенка в учебную деятельность.

Методика педагогической работы определяется целями и задачами, которые ставит перед собой педагог. С точки зрения И.Л. Шолпо главными целями в обучении дошкольников иностранному языку являются: формирование у детей первичных навыков общения на иностранном языке; умения пользоваться иностранным языком для достижения своих целей, выражения мыслей и чувств в реально возникающих ситуациях общения; создание положительной установки на дальнейшее изучение иностранных языков; пробуждение интереса к жизни и культуре других стран; воспитание активнотворческого и эмоционально-эстетического отношения к слову; развитие лингвистических способностей учащихся с учетом возрастных особенностей их структуры у старших дошкольников; децентрация личности, то есть возможность посмотреть на мир с разных позиций.

Методики преподавания английского языка дошкольникам

Особенность обучения английскому дошкольников в том, что это не просто сидение за столом и перелистывание книг и тетрадей. Процесс не должен быть скучным, а малыши должны сами стремиться к знаниям. Дети мыслят конкретно, понимают все буквально, говорят простыми предложениями. Если учитель что-либо объясняет, то обязательно использует наглядность, пример. Именно поэтому, английский язык для дошкольников - это игра. Только через такую форму можно добиться положительных результатов и сформировать у ребенка положительное отношение к иностранному языку.

Формы обучения должны быть направлены не на усвоение как можно большего количества лексических единиц, а на воспитание интереса к предмету, развитие коммуникативных навыков ребенка, умение выразить себя. Важно добиться определенных качеств владения материалом, что должно позволить ребенку при минимуме средств, предполагая последующее нарастание языковых единиц в компетенции ребенка, использовать их ситуативно, и осмысленно.

С самого начала обучения необходимо выработать определенный стиль работы с детьми на английском языке, ввести своего рода ритуалы, соответствующие наиболее типичным ситуациям общения. Такие ритуалы (приветствия, прощание, короткая зарядка, использование принятых в английском языке формул вежливости) позволяют настроить детей на иноязычное общение, облегчить переход на английский язык, показывают детям, что занятие началось, закончилось, что сейчас последует определенный этап занятия.

Важнейшее условие успешности обучения - активизация речемыслительной деятельности детей и вовлечение их в иноязычное общение. Необходимо постоянно менять порядок речевых действий (порядок вопросов, обращений, названия предметов и т.д.), чтобы дети реагировали на смысл слова, а не запоминали звуковой ряд механически. При повторении игр нужно обязательно делать ведущими, активными участниками разных детей, чтобы хотя бы по одному разу все дети выполнили предусмотренное учебной задачей речевое действие.

Дошкольнику в процессе обучения необходима частая смена деятельности. Во время занятия ребенок часто отвлекается, не потому, что ему не интересно, просто его мозг устает. Лучшая разрядка -- это физические упражнения, конечно же, связанные с иностранным языком, для расслабления. Это может быть стишок или просто выполнение команд. Занятие не должно превышать 30 минут.

Использование различны звуковых и зрительных опор, например: песенки, детские видео программы, тематические карточки. Ребенок получает удовольствие от работы с таким материалом, а все впечатления и знания формируются в образах, которые он потом и воплощает.

Классическое занятие должно включать следующие этапы:

  • 1. Знакомим со звуками. Лучший способ это сказочка о язычке, скороговорки, стишки.
  • 2. Представляем буквы. Песенка «Веселый алфавит», тематические картинки.
  • 3. Вводим слова. Начинаем с отдельными вкраплениями слов, например стишки, карточки.
  • 4. Отдых. Физ. минутка.
  • 5. Фразы. Детям быстрее уж хочется заговорить на «заманчивом и непонятном» языке. Все выражения должны быть просты, легко запоминаться. Перед тем как знакомить с фразой, продумайте игровой момент: «К нам приехала кукла из Англии, давайте с ней познакомимся. Но она не умеет говорить на русском, может, научимся говорить на английском?»

Постарайтесь ввести английские фразы в обычное общение. Всегда говорите «thank you», «please», «sit down», «Look», «Let"s play».

Во многих дошкольных учреждениях используется TPR методика преподавания английского языка дошкольникам на основе полного физического реагирования. Основная идея - ребенок усваивает иностранный язык аналогично тому, как усвоил родной. Учитель играет роль родителя: он говорит слова или простые фразы, например, «прыгайте» или «смотрите в тетрадь», а дети выполняют действия. На первом этапе акцент делается именно на правильное распознавание услышанного, после чего ученики сами начинают говорить друг другу команды. У них развиваются навыки спонтанной речи. Физическая и эмоциональная составляющая урока улучшает запоминаемость слов. Эта методика подходит для самых младших возрастов и начальных уровней, но ей также можно оживить уроки по другим методикам для детей постарше.

Метод Глена Домана

В России пользуется популярностью методика преподавания английского языка дошкольникам, автором которой является Глен Доман. Ее используют как в детских садиках и различных детских клубах, так и родители дома. Уже начиная с 6-7 месяцев, малышам показывают карточки с изображением слов, при этом проговаривая иностранное слово вслух. Ребенок запоминает картинку и усваивает новые слова при регулярном, но не продолжительном повторном просмотре карточек. Впоследствии эффективно проводить игры с разными комбинациями карточек, показывать презентации. Роль ребенка в обучении по методу Глена Домана - пассивная, но в такой визуальной форме ему не трудно запоминать новую лексику.

Методика Зайцева.

Следующая распространенная методика - Николая Зайцева. Подходит как для малышей, так и более старших дошкольников. Для обучения младших детей преподаватель (или родители) дают им специально разработанные кубики со слогами, чтобы из них составлять слова. Т.е. запоминание происходит в игровой и наглядной форме. На следующем уровне тоже используются кубики. Основная идея - сделать понятным и простым алгоритм построения предложений в английском языке. Для каждого члена предложения есть определенный цвет, и ребенок, запомнив порядок цветов, скажем, для отрицательных предложений, тренируется под диктовку выстраивать слова. Это не простое задание для детей, но его эффективность проверена. Также в методику входят различные пособия и таблицы, благодаря которым уроки могут без проблем проводить сами родители.

Проектная и комбинированная методология.

Проектная методика преподавания английского языка дошкольникам подходит для 4-6-летнего возраста. Преподаватель выбирает интересную для детей тему, набор новых слов, фраз и разнообразные задания для практики. Каждой теме уделяют несколько уроков, в завершении ученики в рамках обсуждаемого предмета готовят творческие работы. Обучение английскому по данной методике носит разносторонний характер, дети всегда узнают что-то новое.

Комбинированная методика встречается наиболее часто благодаря наибольшей эффективности такого обучения. Преподаватель сочетает методы и задания разных методик, внося в уроки разнообразие и адаптируя общую программу согласно интересам и способностям детей.

Очевидно, что детей в обучении заинтересовать намного труднее, чем взрослых. Для них уроки нужно проводить динамично, активно, так, чтобы их внимание было постоянно включено и направлено на задания. На этих принципах создана и практикуется игровая методика. Игра - самое занимательное и любимое занятие для маленьких учеников. Эту методику можно адаптировать под все уровни языка, любой возраст и особенности детей. Они находятся среди игрушек, привычных вещей, с приветливым активным преподавателем. Говорить и понимать английскую речь учат в игровой и аудио форме, при помощи мультфильмов, песен, сказок, игр и другой деятельности. Материалы и идеи могут быть разработаны в России, так в Великобритании и США.

Следующий, весьма немаловажный вопрос, который волнует преподавателей - это вопрос наполняемости группы. З.Я. Футерман, говоря о занятиях иностранным языком в условиях детского сада, настаивает на работе с целой группой (25-30 человек), мотивируя это тем, что дети привыкли друг к другу, а так же большей эффективностью массовых игр в процессе обучения. Педагогом был проведен эксперимент, который не показал увеличения эффективности занятий в условиях деления на две подгруппы. Однако И.Л. Шолпо подвергает сомнению эти выводы и пишет, что, возможно, в условиях детского сада привычка детей друг к другу действительно столь сильна, что оказывается решающим фактором, однако, если речь идет о других структурах, где в группы соединяются незнакомые дети, то занятия с группой в 25 человек оказываются малоэффективными, и даже 15 человек в группе - серьезное испытание для педагога. Шолпо И.Л. рекомендует формировать группы не менее чем из пяти и не более чем из десяти человек, объясняя это тем, что общая беседа, (как установлено психологами), организованная совместная деятельность возможны в группе, состоящей не более чем из 8 человек. Но, учитывая то, что зимой дети часто болеют и пропускают занятия, можно набирать в группу до 10 человек.

Следующим спорным вопросом является продолжительность и частота занятий. З.Я. Футерман утверждает, что занятия для пятилеток не должны длиться более двадцати минут, а для детей шести лет, двадцати пяти. Это утверждение также основывается на результатах эксперимента, однако, И.Л. Шолпо считает, что его результаты связаны с предыдущим условием: при наполняемости группы в 25-30 человек ни преподаватель, ни дети не в состоянии заниматься дольше. Опыт работы Е.И. Негневицкой в группах от 5 до 15 человек и опыт И.Л. Шолпо в группах 7-10 человек, показывают, что при таком количестве детей продолжительность занятия от тридцати пяти до сорока пяти минут (в зависимости от возраста) не утомляют детей, и у них сохраняется то нежелание уходить, завершать занятие, которое, как совершенно справедливо считает З.Я. Футерман, необходимо для эффективного обучения. Важно лишь каждые пять минут менять вид деятельности, переходить от подвижной игры к разговору за круглым столом; затем - к танцу, зарядке; после этого к пению песенки и т. д.

Обычная частота занятий, считает И.Л. Шолпо - два-три раза в неделю. Занятия раз в неделю чрезвычайно малопродуктивны, дети успевают забыть материал, в течение стольких дней не получавший подкрепления.