Влияние английского языка на русский язык. Влияние английских заимствований на сферу лексики русского языка. Способы образования заимствований

Как вести себя уверенно во время деловых разговоров и публичных выступлений? Как убедить собеседника в своей правоте? Как манипулировать поведением оппонентов? Как перевести негативно настроенный диалог в позитивное русло? На эти и другие вопросы отвечает чёрная риторика – калейдоскоп коммуникационных стратегий и приёмов. Чёрная риторика неисчерпаема и не признает границ. Желание не упустить из рук поставленную цель – вот главная сила, движущая умелыми мастерами слова. Научитесь нарушать правила, не бойтесь использовать собственные чувства и эмоции собеседников, задействуйте силу убеждения и внушения, тренируйте в себе умение вести спор – и вы непременно добьётесь успеха!

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черная риторика. Запрещенные приёмы ведения дискуссий (Ричард Дэнсон, 2016) предоставлен нашим книжным партнёром - компанией ЛитРес .

Глава первая

Риторика – зачем она нужна?

От риторики до рабулистики – искусства изощрённой аргументации

Сменяются эпохи, развивается культура, но одно остаётся неизменным – сила слова. Со времён Древней Греции красноречие считалось необходимым навыком любого горожанина. Что говорить о политиках, толпу и вести её за собой. Уже в те времена слово становилось действием, делом, и появлялись особые профессии – риторы, логографы, подобные нынешним тренерам ораторского мастерства. Так риторика стала учебной дисциплиной, частью развивающихся наук в области языка. Сейчас риторику воспринимают в более широком смысле – как некий набор техник, особых знаний, которые человек использует в повседневном и деловом общении.

Те же греки считали, что убедить слушателей – это главное в публичном выступлении. В этом случае речь идёт о диалектике – способности не просто вести диалог, но и в итоге убедить в своей правоте собеседника. Высшим мастерством являлась эристика – искусство ведения спора. И если диалектика имела цель достичь в дискуссии взаимопонимания и некоего общего знания, то в эристике главное – принципиальная, однозначная победа спорящего. Эристика вновь набирает популярность, в её основе лежит умение аргументированно вести диалог, а также (и здесь есть сходство с чёрной риторикой) использовать слабые стороны собеседника. Более подробно о методах ведения спора мы расскажем в отдельной главе.

Всё ближе подбираясь к чёрной риторике, нельзя не упомянуть о рабулистике. Не зря её именуют «искусством изощрённой аргументации». Рабулистика – это тоже ведение диалога, но с использованием заведомо ложных доводов, психологических трюков, провокаций, нацеленных на эмоциональную реакцию собеседника.

На современном этапе общество высочайшей культуры вновь ставит на первый план человека мыслящего и, несомненно, говорящего. Мир маркетинга стремительно развивается, успех зависит от скорости реакции на происходящее. Но кто создаёт этот мир? Не только руководители, коммерческие директоры ведущих компаний, но и маркетологи, пиарщики, бизнес-тренеры, успешный результат работы которых – это, в первую очередь, итог грамотного использования методов и приёмов риторики. Более того, пальма первенства, к примеру, в бизнес-войнах будет отдана тому, кто, несмотря на возможные обвинения, выступит в адрес соперника резким и даже оскорбляющим комментарием, например, в средствах массовой информации. Несомненно, это рассчитано и действует на широкую аудиторию, на потребителей рынка. Так работает реклама, используя средства риторики, приёмы её тёмной стороны. Такая риторика и в подобных масштабах, будь то погоня компаний за прибылью или, скажем, выступления партий в политических дебатах, давно признана и естественна. Но возможно ли использование риторики, которая строится на манипуляциях и порой нечестных аргументах, в повседневном и деловом общении?

Карстен Бредемайер, известный в Германии коуч-консультант, отвечает на это однозначным «Да». Если соединить все приёмы риторики, эристики, диалектики и рабулистики, то в результате мы получаем ту самую тёмную магию слова, чёрную риторику. Сейчас Бредемайер является главным популяризатором техник и методик такой риторики. И нельзя с ним не согласиться в том, что правильно продуманное использование языковых средств и приёмов чёрной риторики может привести собеседника или же публику к нужному для нас решению, а нас, соответственно, – к успеху.

Язык мой – друг мой

Прежде чем мы приступим непосредственно к рассмотрению чёрной риторики, необходимо усвоить некоторые простые истины:

Язык – это важная составляющая нашего имиджа, собственного стиля;

Язык – самое лёгкое средство коммуникации. Но манипулировать возможностями языка следует тонко, а в некоторых случаях – аккуратно;

За обращениями и требованиями следуют действия. Важно помнить, что любое высказывание уже может быть действием;

Суждения и оценки инициируют поступки. В этом случае язык является мотивацией для других людей и для самого говорящего;

Словом можно подменить действие. И это не только о преднамеренной лжи. Это касается обещаний, которые, в свою очередь, могут быть выполнены, а могут так и остаться лишь высказанными;

Речь может преподнести поступок в разных оценках. Под свои поступки мы можем подложить языковой «балласт». Это срабатывает по отношению и к уже совершённым действиям, и к планируемым;

Опасна ли чёрная риторика?

Когда мы говорим, нам хочется быть на высоте. Мы хотим, чтобы нас слушали, не перебивая, и принимали нашу точку зрения. И это возможно в тесном кругу друзей или же в коллективе, где вы зарекомендовали себя и где имеете доверие. Но как часто мы сталкиваемся с трудностями при общении с людьми, с которыми точек соприкосновения нет, а выстраивание диалога просто необходимо. Сила чёрной риторики как раз и заключается в том, чтобы говорящий смог при любых условиях и обстоятельствах быть в выигрыше. Для этого нужно использовать все возможные вербальные и невербальные инструменты: сигналы поведения, самоиронию, нотки лицемерия, наигранности… Многие тренеры риторики на своих семинарах пропагандируют доверительный и открытый диалог, построенный на толерантности. Однако практика показывает, что такая система не работает. В особенности это касается профессиональных вопросов. Зачастую нам приходится добиваться во всех смыслах нужного умозаключения от собеседника. Невозможно построить дискуссию исключительно на объективных и достоверных фактах. Для того чтобы подвести человека к решению, изначально чуждому для него, потребуется немало манипуляций, аргументаций и уловок. И такой подход далёк от представлений классической риторики, не правда ли? Однако все языковые средства и невербальные техники сами по себе нейтральны. И лишь при различных обстоятельствах коммуникации они окрашиваются в тёмный или светлый.

При ведении переговоров по рабочим вопросам риторика чаще уходит в чёрный цвет. Прежде всего, мы ставим цель. А в достижении цели, как известно, все средства хороши. Сможете ли вы склонить клиента, осторожного и щепетильного, к подписанию контракта, опираясь исключительно на вежливость, правила этикета и стандартную схему «вопрос-ответ»? Скорее всего, нет. Придётся целенаправленно нарушать правила, ход разговора и мыслей оппонента, чтобы преимущество было на вашей стороне. В этом суть искусства словесной атаки.

И все-таки чёрный – не значит негативный. Чёрная риторика – не злая риторика. Это скорее изнаночная, другая сторона привычных правил коммуникативной игры. Изучив приёмы чёрной риторики, вы сможете отработать их на практике в тех случаях, которые вы сами посчитаете уместными.

- 25.00 Кб

Введение

Риторика – классическая наука о целесообразном и уместном слове – востребована в наши дни как инструмент управления и благоустройства жизни общества, формирования личности через слово.

Риторика учит думать, воспитывает чувство слова, формирует вкус, устанавливает цельность мироощущения.

Риторика – наука об ораторском искусстве и красноречии. Языковые особенности устного публичного выступления, сближая риторику с поэтикой, предполагают использование в риторическом произведении приемов, рассчитанных на убеждение слушателя, его экспрессивную обработку. Обучение публичной (ораторской) речи предусматривает формирование различных умений, направленных на развитие риторической компетенции учащихся, т.е. способности и готовности осуществлять эффективное общение.

Дар слова – одна из величайших способностей человека, возвышающая его над миром всего живого и делающая собственно человеком. Слово – это средство общения между людьми, способ обмена информацией, инструмент воздействия на сознание и поступки другого человека.

Владение словом ценится очень высоко, но не все владеют словом. Более, того подавляющее большинство едва ли способно грамотно излагать свои мысли на бумаге, тем более не владеют риторикой в ее истинном понимании. Способность владеть словом является составной частью общей культуры человека, его образованности.

С древнейших времен люди стремились понять, в чем секрет воздействия живого слова, врожденный ли это дар или результат длительного, кропотливого обучения и самообразования? Ответ на эти и другие вопросы дает риторика.

Риторика – это теория, мастерство и искусство красноречия. Под красноречием древние понимали искусство оратора, а под риторикой – правила, служащие к образованию ораторов.

Роль языка в становлении личности человека

Сегодня чрезвычайно актуально все, что связано с понятием. "культура" – понятием очень многозначным и емким.

Культура – это совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеческим обществом и характеризующих определенный уровень развития общества.

В современных условиях целью образования становится коммуникативная культура личности, включающая в себя как составные части эмоциональную и речевую, информационную и логическую культуру.

Культура речи и культура общения, являясь условиями и средствами развития учащихся, формирования их индивидуальной культуры, должны рассматриваться как цель, результат гуманизации и гуманитаризации системы образования.

В настоящее время начинает осознаваться теснейшая зависимость между экономикой, воспитанием, отношением к труду и культурой человека. Актуальнейшая проблема сегодня – нравственный облик, культура личности, так как в решении экономических, общесоциальных и культурных вопросов важны усилия не только коллектива, но и каждого человека.

Повышенный интерес к моральной проблематике в последнее время вызван также осознанием довольно низкой культуры в сфере общения.

Общение – сложный процесс, предполагающий стремление к истине, предполагающий умение слышать и слушать другого человека, предполагающий уважение к личности собеседника, с которым ведется диалог. Подлинно человеческое общение строится на уважении достоинства другого человека.

В широком плане в понятие культуры поведения входят все аспекты внутренней и внешней культуры человека: этикет, культура быта, организация личного времени, гигиена, культура труда.

Особое внимание следует обратить на культуру речи: умение говорить и слушать, вести беседу – важное условие взаимопонимания, проверки истинности или ложности своих мнений, представлений.

Речь – наиболее содержательное, емкое и выразительное средство общения. Высокая речевая культура предполагает высокую культуру мышления, ибо незрелые мысли нельзя выразить в ясной доступной форме.

Культура речи – это составная часть общей культуры человека, умение точно, выразительно передать свои мысли.

Язык отражает состояние нравственности в обществе. Просторечие и жаргон выделяют лень мышления, хотя, на первый взгляд, помогают общению, упрощая этот процесс. Неправильная, пересыпанная жаргонными выражениями речь свидетельствует о плохом воспитании человека.

Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения и жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело, мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной закомплексованности.

Наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды.

Роль риторики в общественной жизни

В настоящее время права человека постепенно становятся важнейшей стороной общественной жизни развитых государств. В этих условиях людей стало нужно убеждать, причем лиц, не равных друг другу по уровню образования и культуры, но требующих равного к себе отношения. В демократических государствах убеждать людей стало необходимо при подготовке к выборам. Человек индивидуально неповторим, не похож на других, а это затрудняет общение, обусловливает необходимость в обучении общению.

В России, так же как и в любой развитой демократической стране, публичное демократическое обсуждение различных общественных проблем является важнейшим условием самого существования демократического государства, основой его функционирования, гарантией общественного одобрения важных решений населением.

Публичное обсуждение проблем, представляющих общественный интерес, имеет огромное значение для формирования механизмов демократических процедур, для повседневной демократической практики. Без навыков и привычки к публичному обсуждению общественно значимых проблем как национального, так и местного значения рядовыми гражданами России формирование и развитие демократического государства невозможно.

Демократические выборы президентов, парламентариев, органов самоуправления вовлекли в политическую жизнь миллионы людей. Ораторское искусство стало востребованным.

Необходимо всячески поощрять в российском обществе развитие устного публичного обсуждения общественно значимых проблем, а также обучать риторическим навыкам, начиная со школы. Риторическое образование граждан России – очень важная задача сегодня.

Роль риторики в профессиональной деяьтельности

Общество включает в себя различные профессии и различные формы организации профессиональной деятельности, различные сферы права и стили управления. Абстрактное мышление определено различием наук и областей техники. Различие талантов определяет различие людей в профессиональной деятельности. Здесь ведущую роль играет речевая деятельность.

Когда мы говорим о профессиональной компетентности специалиста, мы подразумеваем прежде всего его знания своей специальности, но в то же время мы предполагаем, что профессиональные знания подкреплены общей гуманитарной культурой человека, его умением разбираться в окружающем мире, умением общаться. Ведь умение общаться для целого ряда профессий, а экономических в первую очередь, является составной частью профессиональной компетентности, необходимым условием истинного профессионализма. Профессиональной речевой компетентности следует обучать, давать необходимые знания, формировать базовые умения.

Заключение

Риторика и культура речи пронизывает все сферы общества. Язык – это форма мышления и средство коммуникации. Профессиональная карьера очень зависит от культуры общения и использования профессионального языка. Умение налаживать отношения с коллегами совершенно необходимо для продуктивной профессиональной деятельности. Риторика необходима для формирования культурного уровня человека, его возможности устанавливать взаимоотношения с обществом.

Описание работы

Риторика – наука об ораторском искусстве и красноречии. Языковые особенности устного публичного выступления, сближая риторику с поэтикой, предполагают использование в риторическом произведении приемов, рассчитанных на убеждение слушателя, его экспрессивную обработку. Обучение публичной (ораторской) речи предусматривает формирование различных умений, направленных на развитие риторической компетенции учащихся, т.е. способности и готовности осуществлять эффективное общение.

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

Самарской области средняя общеобразовательная школа с.Малячкино

муниципального района Шигонский Самарской области

ОБЛАСТНОЙ КОНКУРС «ВЗЛЕТ»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ В САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ

В 2016/17 УЧЕБНЫЙ ГОД

Предметное направление «Общественно-гуманитарные науки»

Секция: Иностранные языки

Тема: Глобализация английского языка и его влияние

на русский язык

Ф.И.О. Андрианова

Анастасия Олеговна,

Класс: 9

Руководитель:

Ф.И.О. Леонтьева Юлия Сергеевна,

учитель английского языка

Работа допущена к защите:

« » 2017 г.

Количество баллов:_________

Сызрань 2017 год

4. www . gendocs . ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Тест-опросник на выявление уровня владения англицизмами среди жителей с. Малячкино.

    Нравится ли вам изучать английский язык? Да/Нет

    Как вы думаете, нужно ли использовать в русском языке слова англоязычного происхождения? Да/Нет

    Как часто вы используете англицизмы в своей речи? Часто/Редко

    Замените следующие англицизмы русскими синонимами:

    Тинейджер - подросток

    Пирсинг - укол, прокол

    Мейнстрим - основное направление

    Креативный - творческий, изобретательный

    Голкипер - вратарь

    Масс медиа - средства массовой информации

    Миллениум – тысячелетие

    Уикэнд - выходные

    Хоррор - фильм ужасов

    Хенд-мейд - ручная работа

    Флешмоб – массовая акция

    Лузер - неудачник

/ / /

Проблема соотношения языка и мышления интересовала многих ученых. Так, в трудах К.Маркса, мы можем найти интересную мысль: «Язык определяет не только направление деятельности индивидуального сознания, опосредствуя значениями степень важности элементов системы знания, но даже господствующие интеллектуальные навыки и манеру миропонимания». Э. Сепир писал: ««Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества». Язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, менталитет, на их поведение и на то, как они изучают иностранный язык, как говорят на нем и какие ошибки при этом делают. В результате появляются такие понятия, как: «типичные ошибки русскоговорящих» или «типичные ошибки немецкоговорящих, итальяноговорящих» и так далее.

Представьте, вы только начали изучать английский. На начальном этапе изучения, вы не можете знать о существовании всех разниц между родным языком и иностранным и когда вы начинаете строить предложение на английском, то просто калькируете «знакомые» структуры из своего родного языка в язык, который вы изучаете, и владеете ограниченно, а это и приводит к ошибкам. Обучающемуся всегда труднее даются те языковые явления, которые в иностранном и родном ему языке устроены по-разному. Например, в русском языке, мы говорим: «входить В комнату». После глагола входить, нам обязательно нужен предлог «В», а вот в английском языке слово enter (входить ) используется без предлога: «enter the room»; но если этого не знать, то легко допустить ошибку и сказать: «enter INTO the room”. И наоборот, англичанин, который изучает русский язык, может сказать: «В утра я люблю чай» (калька с английского: in the morning → в утро ).

Порой, мы знаем правило, но все равно делаем ошибки, так как наш родной язык доминирует и, как мы это уже выяснили в самом начале статьи, влияет на нас. Общаясь с иммигрантами, которые давно живут в Англии и свободно и бегло говорят на английском, я тем не менее замечала, как они ставят will после if , так как в русском языке допускается употребление будущего времени после союза «если » (If you will see him, tell him hi!), или заменяют существительное money , местоимением they , хотя они знают, что money неисчисляемое существительное, а потому местоимение должно быть it . Тем не менее, русский язык оказывает на нас влияние и «заставляет» говорить they , так как в русском языке деньги – это они .

Теперь, давайте поговорим об этих типичных ошибках более подробно и проведем сравнительный анализ русского языка и английского. Начнем с фонетики.

Самая главная отличительная черта между русским и английским языком это то, что в русском нет разницы между долгими и краткими гласными. В вокализме английского языка, долгие гласные отличаются от противопоставленных им кратких как временем звучания (большей длительностью), так и некоторыми артикуляционными особенностями: например, английский долгий - более закрытый и передний, а краткий [ı] - более открытый и менее передний. Еще одна отличительная черта – это полное отсутствие дифтонгов в русском языке.

Другие фонетические отличия:

  1. В русском языке нет звука [ə:] – что-то среднее между звуками о , ё и э , поэтому такие слова, как girl, early или turn вызывают трудности в произношении.
  2. Особую сложность вызывают слова, которые начинаются с W , такие как work, worm , но как только студент научится произносить звук [w], может возникнуть и другая проблема: он начинает вставлять этот звук везде, включая в начало тех слов, которые начинаются с V и где звук должен быть [v], а не [w]. Часто приходится слышать, как учащийся произносит слово woman через [v] (что-то типа [вуман]), а слово village через [w] ([уилидж]), хотя должно быть наоборот.
  3. Звук [æ] полностью отсутствует в русском языке и поэтому русскоговорящие любят заменять его на «э», в результате происходит путаница со словами bad и bed , sat и set .
  4. В целом, долгие гласные произносятся русскоговорящими слишком «напряженно», что делает их похожими по звучанию на английские краткие гласные: field может быть произнесено как filled , а seat , как sit .
  5. Ни для кого не секрет, что основная трудность среди согласных звуков вызывают межзубные [θ] и [ð], которые заменяются на звуки русского языка [c] или [з]. Типичная ошибка: слово then звучит как zen .
  6. Звук [ŋ] обычно заменяется русскоговорящими на [г] или [н].
  7. Звуки [p], [k], [t] произносятся без придыхания.
  8. Для произнесения звуков [t], [d], [l], [n], язык русскоговорящих соприкасается с верхними зубами, а не с альвеолами, как у англичан, что придает даже таким простым словам, как Ted или net иностранное звучание.
  9. Хвук [h] более «грубый» (больше напоминает шотландский звук ch , например в слове loch ), а вовсе не «легкий и воздушный», как в английском.
  10. Еще одна распространенная ошибка – русскогворящие оглушают звонкие согласные в конце слов. Eggs может звучать как , и англичане могут перепутать это слово со словом ex (бывший) , или pens произносится как , а не и в голове у англоговорящих возникает слово p ence (пенсы ) .
  11. Звук [ʃ] в русском языке более твердый, чем аналогичный английский звук, а вот наоборот более мягкий в русском, но твердый в английском.
  12. Звук [r] совершенно отличается от русского звука [р] и во многих словах не произносится вовсе (при условии, если вы учите британскую версию английского).
  13. У русскоговорящих есть тенденция смягчать согласные (палатализация), перед такими гласными звуками, как , [i], [e], , , например в таких словах, как tea, deed, key. Не стоить этого делать!

Консонантные кластеры (сочетание согласных)

  1. Главная трудность, даже для очень одаренных студентов, представляют буквосочетания [θ] + [s], [ð] + [z] или [s] + [ð] (например, в словах months , clothes , sixth ). Зачастую эти согласные кластеры заменяются на звуки или [z].
  2. Под влиянием русского языка, студенты очень часто вставляют звук [ə] в середину таких комбинаций, как , , или , что приводит к тому, что слово little , произносится как , button , произносится как , modern , как .

Интонация

Общие вопросительные предложения в русском языке произносятся с понижением тона (падающая интонация), что приводит к тому, что подобные английские предложения звучат очень грубо, так как в английском они всегда имеют восходящую интонацию:

Did you tell her?↓

А должно быть так:

Did you tell her?

Интонация в предложениях «с хвостиком» (таговые вопросы) часто вызывает недоумение у учащихся, так как она может быть, как восходящей, так и нисходящей и зависит от того, вопрос ли это или просто человеку требуется подтверждение какой-то информации.

Пунктуация

В общем и целом, пунктуация в русском и английском языках совпадает. Главное же отличие в том, что в русском языке почти все придаточные предложения отделяются от главного предложения запятыми, что приводит вот к таким ошибкам в английском:

I think, that you’re right. – НЕВЕРНО!

I don’t know, which book to choose. – НЕВЕРНО!

Написание кавычек также отличается в русском и английском. В русском языке кавычки выглядят следующим образом: „лапки“ (один знак внизу, а другой наверху). В то время, как в английском: “английские двойные” (обе кавычки ставятся наверху). При передачи прямой речи правила также отличаются, но это станет предметом отдельной статьи.

На сегодня у меня все, в следующий раз мы поговорим о типичных ошибках руссковорящих в грамматике.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №2»

МБОУ «СОШ №2»

Коновалов Алексей

Руководитель проекта:

Учитель английского языка

Сорочинск

Введение……………………………………………………………………………..................3

Глава I. Теоретическая часть

1.1. Причины заимствования английских слов в современном русском языке …………5

1.2. Этапы развития английских заимствований …………………………………………..5

1.3. Способы образования заимствований. ………………………………………………….6

1.4. Современные английские заимствования…………………………....................................7

1.5. Социальная значимость английских заимствований в средствахмассовой информации……………………………………………………………………………….........8

1.6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников…………………………............................................................................................9

1.7.Позитивное и негативное влияние процесса заимствования иноязычных слов на современный русский язык…………………………………………………………...............10

Глава II. Практическая часть

2.1. Методика исследования…………………………………………………………………..14

2.2. Результаты исследования…………………………………………………………………………………...14

Заключение……………………………………………………………………………………..17

Библиография........................................................................................................................ ….18

Приложения

Введение.

Русский язык является величайшим народным и государственным достоянием России. Поэтому проблема культуры речи , чистоты национального языка является весьма актуальным вопросом в нашей стране на современном этапе. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском. В лексике нашего языка около 10 % заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть очень много слов из английского языка (спорт, футбол, трамвай и др.).

Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе.

Ещё больше новых заимствований принесло начало XIX века. Высокий славянизм навсегда ушел в небытие именно потому, что его потеснил западный варваризм. А революционно-демократическое движение с конца 40-х до конца 60-х годов принесло много заимствований политического и социального направления.

В настоящее время характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Но нанесение ущерба культуре языка - засорение его жаргонизмами, тенденция к безграмотному использованию языковых структур и единиц в разговорной речи - является очевидным практически для всех. Особенно остро в современном обществе стоит проблема культуры речи молодежи. Наша повседневная речь – это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всего общества в целом. Она также является важнейшим фактором формирования духовной культуры, нравственного и интеллектуального развития подрастающего поколения.

Поэтому для нашей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме . Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.Гипотеза исследования : молодёжь использует в речи большее количество англицизмов, чем старшее поколение.Предметом работы является исследование английских заимствований в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является выявление степени и качества влияния английского языка на русскую речь. Общая цель определила следующие исследовательские задачи:

Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.

Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

Обозначить этапы эволюции англицизмов.

Рассмотреть способы образования англицизмов.

Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематизации и классификации.

3. Социологический опрос.

4. Анкетирование.

5. Практическое творческое задание.

1. 1.Причины заимствования английских слов в современномрусском языке.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили следующие причины заимствования англицизмов в современном русском языке:

усиление информационных потоков,

появление всемирной компьютерной системы Интернета,

расширение межгосударственных и международных отношений ,

развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий ,

участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод,

расширение кругозора и объема знаний Россиян,

активизация деловых, торговых, культурных связей,

расцвет зарубежного туризма,

длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран,

функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.

В результате проведённой работы были проанализированы различные теоретические материалы, связанные с заимствованиями, а это словари иностранных слов, а также статьи современных лингвистов, которые предлагают разную классификацию англицизмов, одна из них представлена в нашей работе.

1.2. Этапы развития английских заимствований.

1. «Проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция

перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен).

2.«Заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам.

3. «Укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб.

1.3. Способы образования заимствований

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма (game – игра), джинсы (jeans).

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), кеб.

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять) .

1.4. Современные английские заимствования.

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер , брокер, ваучер , дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл , скейтборд, кикбоксинг , а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике : само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета , видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

1.5. Социальная значимость английских заимствований в средствахмассовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы :

Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема.

Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер – синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non - stop, shop, the best.

1.6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком . Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы от shoes – туфли;

Бутсы от boots – ботинки;

Супермен от superman – сверхчеловек;

Хаер от hair – волосы.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников.

В последнее время также произошло огромное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

1.7.Позитивное и негативное влияние процесса заимствования иноязычных слов на современный русский язык.

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном со­ставе русского языка, из каких языков больше всего заимству­ется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли инос­транные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I,).

С одной стороны, иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным - как это было, например, во время борьбы с «низкопоклонством» перед Западом.

За­имствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех по­нятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление).

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства.

В 80-90-е годы XX столетия преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в част­ности, к заимствованию новых иноязычных слов. В это время возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общест­ва к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но спе­циальной иноязычной лексики.

Вот некоторые из этих условий:

1) осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира;

2) преобладание в идеологии и офи­циальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам;

3) переоценка социальных и нравственных ценностей и смеще­ние акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие;

4) наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.

Все эти про­цессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - на­чала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил акти­визацию употребления иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а его заместители - вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры. Cоветы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конфе­ренциях, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по срав­нению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повы­шение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды.

Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, не удовольствие, а плезир, не путешествие, а вояж, не вежливость , а политес.… Такие слова не выдержали испытания временем.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.

Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понято тем, кому оно адресовано. Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: экспансия, девальвация, корпорация, фальсификация, санкция, диссонанс, превентивный. Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату , независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.

Стремление оградить язык от всяческих заимствований и новых веяний называется пуризмом, а сторонники его – пуристами. Пури­сты, возражая против проникновения в родной язык слов из других языков, по сути дела, приносят в жертву идее чистоты языка точность речи и ее краткость. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, напри­мер Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворя­нин, а вместо сакура - вишня , но ведь самурай - это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японс­кая вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привыч­ные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, хараки­ри, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.

Итак, перед нами один из раз­рядов иностранных слов - экзотизмы. Так называют сло­ва, используемые при описании жизни других народов.

Что из нахлынувших в русский язык в конце XX - начале XXI вв. заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время.

А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно ли употребляем мы заимствованные слова?

2.1. Методика исследования.

Работа была осуществлена в форме исследования теоретического материала по выбранной теме и проведения анкетирования среди учащихся школы и их родителей и социологического опроса среди населения разного возраста города Сорочинска.

Работа проходила в несколько этапов.

1. Подготовительный этап. Выбор темы и целей работы, определение участников исследовательской работы.

2. Плановые работы. Определение источников информации, планирование способов сбора и анализа информации.

3. Исследовательский этап. Сбор информации, решение промежуточных задач.

4. Аналитический этап. Анализ собранной информации. Формулирование выводов. Оформление результатов.

5. Отчетный этап. Составление индивидуального отчета о проделанной работе. Консультации по защите и презентации исследовательской работы.

2.2. Результаты исследований.

В нашей школе изучают английский. Учащихся с 5 по 9 класс и взрослые (учителя, знакомые, родители, соседи) оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности, а также выяснить отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения. Сначала мы провели анкетирование среди учащихся школы, а потом те же самые вопросы были предложены родителям и более старшему поколению, т. е. бабушкам и дедушкам учеников (Приложение 1).Нами были получены следующие результаты.

1.Употребляют англицизмы в повседневной речи:

100% опрошенных учащихся

85% родителей

5% бабушек и дедушек учащихся

2. Сферы употребления англицизмов:

90% - компьютерные технологии

65% - музыка и культура

50% - спорт

3.Положительно относятся к англицизмам в повседневной речи:

100% - учащиеся

70% - родители

3% - бабушки и дедушки

Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам. Здесь все участники опроса были единогласны 43% испытуемых используют англицизмы, т. к. считают, что иногда без них не обойтись, с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 35% ответили, что им так удобнее. И только 22% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т. к. они, по их словам, засоряют родной язык.

Итак, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, они очень широко их используют в своей повседневной речи. А вот старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойные ему синонимы.

Далее учащимся была предложена практическая творческая работа(Приложение 2). Суть заданий заключалась в том, чтобы выяснить, на сколько заимствованные английские слова прочно «укоренились» в сознании подростков. Было предложено подобрать русские синонимы к некоторым заимствованным английским словам, составить предложения с русскими словами и англицизмами и выбрать более приемлемый для слуха вариант.

Результаты творческого задания оказались следующими.

1.Способность заменить англицизмы в речи русскими синонимами :

95% - родители

50% - бабушки и дедушки учащихся

75% - учащиеся

2. Подтвердили благозвучность предложений с русскими синонимами:

85% - родители

90% - бабушки и дедушки учащихся

55% - учащиеся

Итак, мы видим, что родители без проблем подобрали русские синонимы. У более старшего поколения вызвала определенные затруднения семантизация некоторых заимствований. При анализе же работ учащихся мы заметили такую закономерность: чем младше, тем сложнее было подбирать учащимся синонимы. Что же касается вопроса о благозвучности, то здесь получилась такая зависимость: чем старше опрашиваемые, тем более благозвучными вариантами они называли русские синонимы.

Были получены следующие результаты.

1. Положительно относятся к английским заимствованиям - 80% опрошенных

2.Наиболее восприимчивая к англицизмам сфера информационные технологии (75%)

3. Возможно ли совсем избежать в русском языке англицизмов – нет (100%)

4. Обогащается ли русский язык за счет заимствований – да (60%), нет (30%), не знаю (10%)

Итак, мы видим, что вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка. Также важно отметить, что чем младше возраст опрошенных, тем это влияние сильнее. А это значит, что наша гипотеза подтвердилась полностью.

Заключение.

Факт влияния иностранных языков, в том числе английского, на современный русский язык имеет весьма широкое распространение. Бесспорно, этот факт имеет положительные стороны, как-то - обогащение языка новыми емкими словами. Например, из английского языка к нам пришло множество терминов, связанных с компьютерной сферой, с областьюэкономики и политической жизни, культуры и нравственной ориентации общества. Она начинает занимать ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.

Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг и т. д..

В культурную сферу вторгаются бестселлеры , вестерны , триллеры, хиты, шоумены и т. д. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт и т. д.

Но наряду с этим имеют место и негативные факторы влияния иноязычных систем на систему русского языка. Это, например, засорение его сленгом (английский жаргон), основанном на использовании английских слов, распространение бездумного употребления англоязычных структур, чуждых системе русского языка, среди его носителей.

Подводя итог, следует заметить, что спор по заимствованию иностранных слов и их роли в речи современного человека может продолжаться сколько угодно, т. к. иностранные слова приходили и приходят в наш язык, несмотря ни на что. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке. Иностранные слова, как правило, являются интернациональными. И уже, поэтому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Библиография.

1. Об освоении заимствованной лексики// Русская речь,2004, №4.

2. Клубков, пожалуйста, правильно. СПб,2000.

3. Костомаров язык в иноязычном потопе.// Русский язык за рубежом,2003, №5.

4. Крысин слово в контексте современной общественной жизни. Русистика. - Берлин, 1992, №2.

5. Москвин словарь иностранных слов. ЗАО« Центрполиграф» М., 2006.

6. Сергеев ошибки и их предупреждение. – Волгоград: Учитель, 2006.

7. Шапошников стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.

Приложение 1

1. Употребляете ли вы англицизмы в повседневной жизни?

2. Где чаще всего по-вашему используются англицизмы?

3. Как вы относитесь к англицизмам в русской речи?

4. Почему вы используете англицизмы в речи?

Приложение 2

Творческое практическое задание

1. Подберите к следующим заимствованным словам русские синонимы: кастинг, миллениум, актуальный, интеграция, презентация, эксклюзивный, тинейджер.

2. Составьте предложения сначала с заимствованными словами, потом с русскими синонимами.

3. Какие предложения по-вашему более благозвучные?

Приложение 3

Социологический опрос

1. Как вы относитесь к англицизмам?

2. Где чаще всего используются англицизмы?

3. Возможно ли совсем избежать в русском языке англицизмов?

4. Обогащается ли русский язык за счет заимствований?