Поймет ли испанец португальца. Португальцы и испанцы. В Испании - хамон, в Португалии - сардины

UPDATED 08/04/2015

Как многим, должно быть, известно, операционную систему Winwows можно на предыдущую Winwows установить "сверху", что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому:)

Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечателения.
Друзья, покритикуйте, пожалуйста, кто в теме. Дополнения приветствуются! Если кто имел обратный опыт, это тоже было бы интересно узнать.

Португальский для говорящих по-испански: как быстро разобраться.

Introdução à língua portuguesa para os que falam espanhol. Версия 2.0. (C) Dimm 2014

Как многим, возможно, известно, операционную систему Windows можно на предыдущую Windows установить "сверху", что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому.
Такая же штука происходит при освоении португальского "поверх" имеющегося испанского.
Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечатления. В последнее время первые впечатления, правда, слегка размылись по мере углубления в предмет.

Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться.

"Португальский из испанского образуется так: половину букв надо выбросить, а оставшиеся - произносить невнятно" :) Я.
(хотя, строго говоря, к латыни ближе именно португальский)

На самом деле, хотя в ряде случаев насчет букв это действительно так, португальский язык многие считают очень красивым и «вкусным».
Лично мне кажется, что для русскоговорящего человека интонационно и мелодически португальский(бразильский) даже приятнее, чем испанский. Испанский более жесткий, более сухой, что-ли, интонационно труден, хотя на слух обычно понятнее. Однако, по мнению многих, испанский более простой язык.

Данная моя статья предлагает краткое введение в бразильский португальский язык для говорящих по-испански, не претендующая на филологическую точность, с точки зрения человека, который много лет (в этом году - 20) учил испанский и всего года три - португальский.

0) Учите сразу бразильский, или сразу португальский вариант! Отличаются по интонации (сильно), по грамматике (слегка), по лексике (в ряде случаев заметно). Лучше сразу настроиться на нужную страну, всем приятнее будет.

О методе погружения: Если Вы говорите по-испански, то, конечно, знаете, что португальский будете понимать. Вот я тоже так думал.
Но быстро выяснилось, что устный я понимаю плохо (процентов на 30), понятен только письменный, да и то некоторые часто употребляемые конструкции, скажем так, озадачивают.

Чтобы понять текст на португальском:

1) Самое первое, что нужно записать на лбу:
В португальском привыкайте, что

a - это чаще не предлог, а артикль, ед.ч. жен.рода (где в исп. la)
(à используется обычно там, где в испанском надо сказать а la)
o - это не «или», а тоже артикль, ед.ч. муж. pода (где в исп. el)
или безударное личное местоимение (где в исп. le, lo). А “или” будет ou.

os - это не «вам, вас», а множественное число от предыдущего пункта
no - это не отрицание! Это слияние “предлог em + артикль o”.
Поначалу будет клинить, да:)

nos - это 1) «нам, нас»,
2) но чаще это множественное число от предыдущего пункта (em + os)
nós - это «мы» (nosotros только в испанском)
do, da - это слияние “предлог de + артикль o/a” (del, de la)

Не путаем:
se (si - «если»)
sim (sí - «да»)
se (se-возвратная частица)
sem (sin - «без»)

Если Вы учили испанский, то словосочетание «a Maria» будет у Вас вызывать ассоциацию, что этой Марии что-то дается или кто-то к ней обращается, а на самом деле просто артикль в португальском может ставиться к именам собственным.

Обилие no в текстах поначалу удивляет, просто надо вспомнить, что «не» и «нет» по-португальски - это não (ã произносится в нос, o - ближе к «у»)

2) сразу учим главные правила чтения.
Если собираетесь язык потом учить, стоит сразу привыкать произносить правильно.
Чтобы послушать, как должно быть, очень рекомендую вот эти ролики на youtube:

Правила чтения лучше по учебнику, много особенностей, но основные вещи такие:.
Для понимания на слух основное, к чему надо привыкнуть:

Согласные:
ch как «ш»: chegar, chamar (llegar, llamar)
x как «ш», deixar, (dejar)
но бывает и как «з» (existe)
j как «ж» igreja (iglesia)
g как «ж» перед e, i: gelo (hielo)
s как «ш», но не всегда, зависит от района Бразилии (в Рио - массово).
d как мягкое «дж» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): dica, но: deu

t как мягкое «ч» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): tive, но: teve
(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)
r в начале слова и в некоторых других случаях как что-то типа «x» на выдохе.
(тоже не везде, но в Рио массово)
m на конце слова не произосится, а только означает носовое произнесение предыдущей гласной (на самом деле, что-то типа m там можно услышать.

Гласные:
безударное e - в большинстве случаев как «и» (после испанского легко забыть, что в словах типа pequeno - первая гласная примерно «и»)
безударное o - в большинстве случаев как «у» (после испанского легко забыть, что в словах типа completo - примерно два «у»)
ã, õ - произнесение в нос, потренируйтесь, это прикольно!
(также и в окончаниях -im, em, am и некоторых других)
читаются в нос гласные и еше в некоторых позициях - например, а перед n в словах типа branco (blanco), bastante, это очень прикольно
в словах типа gostoso, frio - в конце «озу», «у», а не как в испанском, легко забыть.

Любой значок (á, â или ã) означает ударную гласную (кроме слов типа órgão)! (на самом деле первые два - это открытость\закрытость гласных, но на слух разницу слышно не везде)

Произношение в Рио характерно произнесением s как «ш» (ну, не совсем «ш», что-то среднее между «ш» и «щ») в словах типа estrada, luz, то есть как в португальском Португалии, со всеми вытекающими: “as casas” vs “as casas azuis” последнее s в слове casas будет в первом случае ш, а во втором з, с артиклями та же песня (as casas - os árvores) , так что лично я не стал запариваться и «ш» стараюсь не употреблять.

Например, слово existir, которое по-испански и по-португальски пишется одинаково, по португальски может звучать «изиштих» (португалисты, не бейте палками за такую транскрипцию), слово destino - «джишчину» («дж» мягкое).

3) Учим (неспешно) порядка пару сотен слов, которые очень часто употребляются, при этом на испанские эквиваленты не похожи совершенно ,
например

perto (cerca)
devagar (это не глагол, а вовсе даже lento, lentamente)
criança (niño, можно догадаться)
cheio (lleno, но догадаться трудно)
ficar (важный глагол, похожий по смыслу на quedar, quedarse)
até (hasta - не догадаешься)
mas (pero, в испанском слово mas скорее книжное)

остальные слова - часто легко догадаться:
могут слегка отличаться отсутсвием дифтонга
morte, conta (muerte,cuenta)
заменой h на f в корнях (сказывается бóльшая близость португальского к латыни)
fome, fazer (hambre, hacer)
может писаться с удвоением s или ç :
assistir (asistir), mudança.
может быть странное чередование:
perigo (peligro)

В словах типа Maria, iria дифтонг не образуется, из-за этого в ряде слов знак ударения появляется с точностью до наоборот относительно испанского:

referência (referencia)
cópia (copia)
Brasília (Brasilia, город)
Itália (Italia)
aqui (aquí)
conseguiu (consiguió)

У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:
traducção - traducçoes
legal - legais
viagem - viagens, есть и другие случаи.

4) для любителей грамматики:

Строение фразы почти полностью соответствует испанскому.
Парадигмы спряжения глаголов во всех временах и наклонениях схожи. (то есть понять-то можно, а чтобы вот самому сказать - приходится у всех неправильных глаголов формы выучить). Все частоупотребительные глаголы, как и в испанском, неправильные 

Есть несколько знаменательных явлений:

Привыкаем сливать предлоги в артиклями: кроме ao, nos есть еще куча вариантов: nesse, dela, pelo (en ese, de ella, por lo) и так далее.

Любят использовать форму futuro de subjuntivo в разговорном языке (которая в испанском используется крайне редко - pudiere), при этом ее формы в часто совпадают с инфинитивом (для 3 лица ед.ч), но не всегда:
Se poder me manda uma noticia boa. (Это не инфинитив, хотя форма 3 лица совпала с ним)
Se (nós) quisermos, … .
Se vocês tiverem , … . - постоянно встречается. (Это не инфинитив, основа - tiver- , инфинитив - ter ).
Se houver algum problema, ligue para ele. (Это не инфинитив, инфинитив - haver)

Есть специальный вид инфинитива - личный инфинитив, который спрягается по лицам и числам 
Não deixo as crianças brincarem na rua (rua - кстати, улица, calle нету!)
(по-испански тут был бы или обычный инфинитив, или форма subjuntivo)
É estranho você pensar assim.
É estranho eles terem medo. (Это инфинитив, основа - ter !)
И даже вот так:
Estou com medo de eles terem se perdido.

Возвратная частица se и личные местоимения ставится, бывает, и перед инфинитивом, и после личных форм через черточку, но место постановки завивит от стиля текста (письменный-устный-официальный-разговорн ый) и возможны варианты. Для me,te,lhe правила одни, а для se - другие. Это самая противная тема в португальском языке, по моему мнению  (по сравнению с испанским)
Для разговорной речи достаточно запомнить порядок слов в следующих фразах:
Ele me diz
Ele pode me dizer
Ele tinha me dito
Ele está me dizendo

Для образования аналитических форм используются не формы глагола haver (haber), а формы глагола ter (tener), во всех временах.
Eu ainda não o tinha visto. (Yo todavía no lo he visto)

Таким же образом употребляется tem на месте hay в значении «есть, имеется».
Tem brasileiros em Moscou?

Если в испанском есть тонкий порой выбор между ser/estar, то в португальском иногда возможен выбор между целыми тремя глаголами ser/estar/ficar

В значении «его/ее» чаще употребляют dela/dele, a seu относится, как правило, к você (в испанском везде обычно su)

5) Еще навскидку несколько особенностей бразильского португальского:

употебление «a gente» в значении «мы», при этом это 3 л. Ед.ч.!
A gente se ve! (Nos vemos!)

произнесение vez, mas, nós как «вейс», «майс», «нойс»
(Не путаем mais - «больше» и mas - «но», которые становятся в речи одинаковыми).

употребление gostar не в безличном виде (исп. Me gusta), а как обычный глагол (я люблю, он любит, etc) -
Eu gosto de você

применение глагола dar в значении, «можно, получилось, удалось»
Deu para entender? - Понятно?
Não dá. - «Не получится, не выходит, нельзя, не годится» - частый отрицательнй ответ

в телефонных номерах цифра 6 называется словом meia (от meia dúzia - полдюжины)

а также важно помнить, что буква H называется «ага», а буква X - «шис»

Стоит выучить произношение названия Rio de Janeiro.
А также привыкнуть говорить obrigado (obrigada) вместо gracias! Мне было сложно)

6) В остальном, зная испанский, быстро разберетесь.

И тогда в Бразилии у Вас все будет beleza и legal, т.е. круто!

Наиболее интересные главы португальской грамматики для изучавших испанский, по моему мнению, такие:
1) Образование множественного числа
2) Употребление безударных личных местоимений и место их постановки, а также предлогов (para) вместо них
3) Глаголы ser, estar и особенно ficar и случаи их упротребления
4) Личный инфинитив и плохо формализуемые случаи его употребления
5) Будущее время сослагательного наклонения (часто употребляется)
6) Употребление 2 видов причастий (acendido - aceso)
7) Естественно, неправильные глаголы и их формы во вcех временах и наклонениях
8) Наконец, правило присоединения уменьшительного суффикса -inho ко всему, к чему только возможно, в Бразилии пригодится:)

А вообще, конечно, для изучения португальского лучше всего полюбить всякую бразильскую музыку!

PS Обсуждение того, сколько видов звука «а», «е» и «о» в португальском языке и где они появляются - выходит за рамки данного труда

Как известно испанский и португальский языки имеют общие корни, так как они вместе относятся к единой романской языковой группе . Здесь же находятся румынский, французский и итальянский языки. Но все же, если глубже рассмотреть основы этих двух похожих языков, то они окажутся, на удивление, очень разными. Отличие испанского языка от португальского обосновано прежде всего их совершенно разным происхождением.

Предок португальского языка – это древний галлийско-португальский, а вот основа испанского зародилась еще в далеком королевстве Кастилия в средневековье. Несмотря на внешнее сходство языков, есть у них и свои собственные особенности, которые присущи только им. Первое и основное отличие – территория их распространения. Так, испанский язык развивался от реки Эбро и далее севернее до Пиренеев. Основная локализация португальского языка — это северо-запад Иберийского полуострова. Кельты подарили португальскому языку интересное звучание, очень схожее с современным французским .

Еще одно отличие испанского языка от португальского – это грамматическая основа . В частности, эти отличия несложно заметить при анализе артиклей и времен каждого из них. Португальский язык имеет и более обширную фонетическую базу. Схожесть лексики объясняется общими истоками происхождения большинства слов. Ученые считают, что 90% основ слов у испанского и португальского — одинаковые . Некоторое время испанский язык имел довольно тесный контакт сарабским, вследствие этого в нем появились слова арабизмы . В португальском языке они позже были заменены латинскими словами, а некоторые и вовсе устарели и сегодня в обиходе их нет. Отличие испанского языка от португальского состоит и в том, что во втором можно встретить много различных американизмов , а вот в испанском их встречается гораздо меньше .

Несмотря на отличие испанского языка от португальского в большей степени все португальцы и испанцы могут достаточно просто друг друга понять. Это можно сравнить с пониманием речи между русскими, белорусами, украинцами или другими славянами. Однако стопроцентной вероятности понимания, конечно, нет . Например, человек, хорошо знающий испанский, но для которого этот язык приобретенный, а не родной, вряд ли поймет какого-либо португальца. В португальском языке хорошо ощущается проглатывание звуков, некоторое совмещение гласных, оглушение, непроизношение окончаний.

При условии хорошего владения одним из языков — испанским или португальским, обучение второму не составит в процессе большого труда.

В настоящее время современный португальский язык является официальным в девяти странах, на нем также свободно говорят свыше двухсот миллионов человек . В то же время испанский сейчас используют чуть более трехсот миллионов . Связано это с тем, что Португалия в средние века имела большое количество колоний.

Сравнительный анализ испанского и португальского языков

В Средневековье, особенно в ходе становления письменности, оба языка, до этого расходившиеся, вновь сблизились благодаря объединяющему влиянию классической латыни, к которой обращались учёные и писатели обоих государств для обогащения лексики и стандартизации грамматики. Результатом этого процесса стала практически стопроцентная схожесть словарного состава научно-литературной лексики обоих языков (и романских языков вообще).

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы , которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombra - tapete , albanil - pedreiro ).

Кроме того, в средневековый период, при всей общности лексики, обнаружилась тенденция к некоторой дифференциации выборки корней для некоторых самых распространённых слов в этих языках. (ventana - janela , gracias - obrigado , olvidar - esquecer , perro - cão , criar - achar , pero - mas ).

Слово Испанский Португальский Этимология
ковёр alfombra tapete арабск. al ḥanbal , латинск. tapēte
колено rodilla joelho латинск. rŏtella , genucŭlu
улица calle rua латинск. callis , [via ] ruga
окно ventana janela латинск. vĕntu , jānuella
стереть borrar apagar вестготск. borra , латинск. adpācāre
забывать olvidar esquecer латинск. oblītare , excadĕscere

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам. В современном испанском, подобно, напр., французскому , к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов , их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

Грамматика

Грамматика обоих языков схожа в общих чертах: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении богатства глагольных форм (как флективных, так и развившихся аналитических). Главные отличия между языками в этой области затрагивают некоторые времена: португальский сохранил архаичную классическую форму плюсквамперфекта ; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её использование в плюсквамперфектном значении сильно ограничено. В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. Также в португальском распространены конструкции с автономным инфинитивом. Здесь, однако уместно отметить различия между европейским и бразильским вариантами. Последний более подвержен испанскому влиянию, вероятно, вследствие окружения испаноговорящими странами, испанской иммиграции (в южной Бразилии), поочерёдного испано-португальского владения территорией (штат Акри , Уругвай и т. д.), испано-португальской унии - годов, существованию смешанного испано-португальского языка портуньол .

В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. estoy escribiendo браз. estou escrevendo и европ. порт. estou a escrever .

Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках. И если отличия женских (a, as - la, las) форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно (как и в румынском) восходит к указательному местоимению hoc.

Фонетика

Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского - ещё африканских и азиатских вариантов).

Открытость и закрытость гласных

Классическая латынь, как известно, различала долгие и краткие гласные. В испанском, а также в румынском, эти различия не нашли своего продолжения упростившись в испанском до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i). В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e и o ), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги , образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m и n . Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: cancion -canção , can -cão , mano -mão .

Вы решили стать полиглотом или просто подумали, почему бы не добавить в свою языковую копилку ещё один язык? Вы уже учите испанский и периодически поглядываете на португальский, потому что, если верить слухам, это должно быть «легко»?

В этой статье я немного расскажу о своём опыте, о языковых различиях, которые помогут прокачать навыки аудирования и научиться понимать большую долю, даже если вы ещё не начали изучать язык. Ну и, в целом, вы узнаете, как же жить дальше, если вы решили учить португальский после испанского. Или наоборот.

Моя твоя не понимать?…

Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга.

Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…

В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?

Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.

Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке.

Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.

Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский . Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев.

Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.

Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.

Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.

Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики. И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:

A mí no me gusta el invierno. (исп.) — Não gosto do inverno. (порт.)

No aguanto más esta situación. (исп.) — Não aguento mais esta situação. (порт.)

Mi perro se llama Tobby. (исп.) — Meu cachorro se chama Tobby. (порт.)

Ese vestido me gusta mas es caro. (исп.) — Gosto desse vestido, mas é caro. (порт.)

Voy a Brasil. (исп.) — Vou ao Brasil. (порт.)

В этой статье я н е буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности. Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.

Лексика

Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать. Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.

Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.

Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет . Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.

Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.

Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.

Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика.

Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».

Так что — используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.

От слов к делу, или особенности произношения и словообразования

Во-первых, буква «J ». Даже при абсолютно идентичном написании, в испанском и португальском одно и то же слово будет звучать по-разному. А всё потому, что в испанском эта буква будет читаться как сильная «Х», а в португальском «Ж». Например, junto будет звучать как «хунто» в испанском и «жунто» в португальском. Зная эту особенность, можно легко догадаться о значении других португальских слов.

Ещё одна особенность это то, что «L» в конце португальских слов будет читаться как [u ]. Так, например, испанское Brasil при написании не изменяется, но при произношении превращается в [Braziu ].

Кроме того, буква «L» будет исчезать во множественном числе . Например, португальские «улитки» будут выглядеть caracol — caracóis (в испанском caracol — caracoles ), а «лёгкий» (fácil ) превратится в fáceis (в испанском же L никуда не исчезает fácil — fáciles )

Так как в португальском, в отличие от европейского испанского, нет межзубных -с или -z , то в большинстве слов они будут отображаться обычным звуком -s . Это, кстати, не будет проблемой для изучающих какой-либо из вариантов латиноамериканского испанского, так как там тоже отсутствуют межзубные звуки. Так, в безударном слоге -z заменяется на -s . Например, i z quierda — e s querda, lápi z — lápi s , e x tranjero — e s trangeiro и т.д..

А теперь некоторые окончания и суффиксы , которые помогут распознать уже знакомые слова. Эти окончания не обязательно работают в 100% случаев, но помогут неплохо сориентироваться на начальном этапе.

Соответствие окончаний в словах:

Изменение согласных в начале или внутри слова:

И ещё немного про меняющиеся гласные:


Орфографические изменения:

Несмотря на такой большой список различий, всё не так страшно и гораздо легче, чем кажется. Примеры помогут сориентироваться.

Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?

Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.

Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов. Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание.

E agoha? Es la hora?

Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять.

Результат вас приятно удивит.

Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.

И вперед, к покорению новых языковых вершин!

Некоторые языки очень сложно различить на слух, особенно если не пытался их учить. И резонно возникает желание узнать – а какая между ними разница, в чём отличие? Вот, к примеру, испанский и португальский, насколько они непохожи?

Определение

Португальский – язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Основой для развития послужил галисийско-португальский язык.

Испанский – язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Зародился в средневековом королевстве Кастилия.

Сравнение

Несмотря на большую схожесть, оба эти языка отличают свои специфические особенности. Как минимум, в историческом плане, ведь они имели разный ареал распространения – португальско-галисийский язык господствовал на крайнем северо-западе Иберийского полуострова, тогда как испанский – в долине реки Эбро до Пиренейских гор к северу. Более поздняя колонизация северо-запада полуострова и что более важное – кельтское влияние – привело к своеобразному звучанию португальского языка, сближающего его скорее с каталанским и французским, нежели румынским, испанским и итальянским.

Что касается самих языков, то наибольшие отличия затрагивают фонетику. Грамматика принципиально похожа за редкими исключениями, касающимися использования времён и артиклей. К примеру, в испанском более распространены аналитические формы времён, характеризующих длительность.

Некоторую специфику имеет и лексика, несмотря на то, что значительная часть современной лексики и в испанском, и в португальском имеет общее происхождение. Более длительный контакт испанского языка с арабским привёл к появлению в нём арабизмов, тогда как в португальском они либо были заменены на латинизмы, либо и вовсе устарели.

Выводы сайт

  1. Принадлежа к одной группе, эти языки имеют разный ареал исторического распространения: для испанского это долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу, для португальского – крайний северо-запад Иберийского полуострова.
  2. Вследствие более поздней колонизации и кельтского влияния португальский язык приобрёл характерное звучание, отличающее его от сходных в этом отношении испанского, румынского и итальянского.
  3. Основные отличия этих языков относятся к фонетике.
  4. В грамматике различия преимущественно касаются использованию форм времён и артиклей.
  5. В лексике особо отмечается большее наличие арабизмов в испанском, которые в португальском заменены латинизмами, либо перешли в разряд анахронизмов.