Школа военных переводчиков. Факультет военного обучения

Некоторое время назад на военную службу принимали только мужчин. Однако сейчас сложилась другая система высшего образования. Многие училища и академии открыли свои двери для девушек, желающих найти себя на военном поприще. О том, какие специальности можно получить, где это сделать, и как поступить в подобный ВУЗ? Читайте в статье.

Профессии

Существует несколько профессий, связанных с военным делом. Какое образование может получить девушка?

  • Военный врач - важнейшее направление. Ведь квалифицированная помощь докторов нужна постоянно. Особенно при службе в отдаленной местности.
  • Экономист и инженер - профессии, которые подразумевают работу в штабе, а не участие в боевых действиях.
  • Телефонистка принимает все звонки, а также пересылает факсы.
  • Технические специальности для девушек тоже очень важны. К ним относятся такие профессии, как механик, оператор, мастер.
  • Военное образование для девушек также включает в себя следующие направления: метеорология и картография.

Врач

Эта профессия очень востребована во все времена. Многие военные ВУЗы России для девушек готовят врачей. Их обязанности состоят в том, чтобы следить за самочувствием солдат, устранять все факторы, которые могут повлиять на уровень их здоровья.


При вооруженных конфликтах женщины-врачи должны помогать раненым. Основная задача - организовать работу медицинской службы и вовремя оказывать квалифицированную помощь.

Монтажник связи

Девушки, которые получили эту профессию, являются специалистами в области информационных технологий. Они могут осуществлять монтаж шин заземления, а также устанавливать кабельные барабаны и разматывать провода. Сложность состоит в том, что необходимо работать в любую погоду, часто в шахтах и колодцах.

Инженер

Военные ВУЗы Москвы для девушек подготавливают инженеров, которые не только конструируют, но и обслуживают технику. В обязанности входит ремонт боеприпасов и удаление различных неисправностей. Важно хорошо владеть компьютером, постоянно повышать квалификацию, чтобы работать с системами управления.

Летчик

Одной из наиболее популярных профессий для девушек является специальность военного летчика. Можно управлять самолетом-разведчиком, бомбардировщиком, истребителем или вертолетом.


Один из минусов - частые командировки. В военное время профессия может быть опасной. Она постоянно связана с перегрузками и эмоциональным перенапряжением.

Переводчик

Очень востребованной является специальность военный переводчик. ВУЗы для девушек подготавливают профессионалов. Обязательно идеально владеть иностранным языком, уметь переводить документы и инструкции.


Работа не для слабонервных, поскольку придется часто сталкиваться с необходимостью ездить в Обязательно обладать такими качествами характера, как терпеливость, устойчивость к стрессам и выдержка.

Журналист

Военные ВУЗы для девушек предоставляют возможность получить профессию военного журналиста. Для этого необходимо хорошо знать русский и иностранные языки. Работа специалиста заключается в том, чтобы собирать, затем анализировать, а после этого публиковать различные сведения о военной технике и инновациях. Кроме того, приходится ездить в места боевых действий, чтобы вести репортажи. Нужно работать очень оперативно. Чаще всего недостаточно достоверной информации, поэтому необходимо собирать ее из разных источников по крупицам. Основное требование, которое предъявляется к военным журналистам, - это работать объективно, оценивать ситуацию, вне зависимости от личных убеждений.

Корреспондент

Военный корреспондент - это профессия, которая напрямую связана с журналистской деятельностью. Необходимо быть в курсе всех военных событий, которые происходят как в государстве, так и в зарубежных странах. Такой специалист должен обладать хорошей дикцией, высокой устойчивостью к стрессам, коммуникабельностью. Кроме того, необходимо знать иностранные языки. Профессия военного корреспондента подразумевает, что специалист будет часто отправляться в командировки в зоны боевых действий.

Психолог

Военный психолог - очень важная профессия. Специалисту необходимо знать обстановку в полку (роте), особенности службы, личностные качества солдат. Основной задачей является укрепление дисциплины, решение психологических проблем и конфликтов, а также оказание помощи. Военные ВУЗы для девушек подготавливают профессионалов, которые обладают ораторскими способностями, умеют работать в группе, не боятся выступать перед большим количеством людей.

Специализированные военные институты

Получить военную специальность можно в различных учебных заведениях. Некоторые из них подчиняются Министерству обороны. Их называют специализированными. Поступить в них гораздо сложнее, чем в обычные университеты или училища, ведь требования здесь строже. Однако в некоторых ВУЗах, которые не являются специализированными, есть кафедры соответствующего направления. Итак, вот список военных ВУЗов для девушек:


  • В Высшем военном командном училище, которое располагается в столице России, происходит обучение ремонту техники, ее обслуживанию, а также управлению персоналом.
  • Военных переводчиков, социологов и юристов, а также специалистов других профессий подготавливают в Военном университете Министерства обороны РФ.
  • Различных инженеров выпускают из Военно-технического университета Федеральной службы специального строительства РФ.
  • В Академии имени Можайского тоже подготавливают высококвалифицированных инженеров, которые могут работать в разных направлениях.

Можно связать свою жизнь с вооруженными силами, поступив в военные ВУЗы Новосибирска для девушек. Здесь также подготавливают служащих ФСБ России.

Государственные ВУЗы

Рассмотрим государственные ВУЗы:

  • В работает более 40 факультетов. На некоторых из них можно получить военные специальности.
  • В Государственном университете по землеустройству подготавливают высококвалифицированных военных. Во время учебы студенты проходят стажировки на различных базах и в воинских частях.


Конечно же, это не все университеты, в которых можно получить хорошее образование. Военные ВУЗы Питера для девушек пользуются огромной популярностью. К ним относятся ВУНЦ Военно-морского флота, Академия связи и другие учебные заведения.

Требования

Существует ряд требований, только при соблюдении которых девушка может получить военное образование.

  1. Здоровье - наиболее существенный фактор. Должны отсутствовать какого-либо рода нарекания. Девушки, как и парни, должны пройти медицинскую комиссию.
  2. Спортивные навыки. Выносливость, сила, ловкость - вот те качества, которыми должны обладать все люди, желающие выстроить карьеру в военной области.

Как поступить?

Чтобы стать студенткой военного ВУЗа, необходимо пройти серьезный отбор. Во-первых, нужно сдать по двум обязательным предметам: по русскому языку и математике. Другие вступительные испытания зависят от направления. Например, чтобы поступить в военные ВУЗы для девушек на врача, необходимо сдать химию или биологию. Инженеры сдают экзамены по физике, переводчики - по иностранным языкам, а также обществознанию или истории.


Недостаточно хорошо сдать экзамены. Важно пройти другие вступительные испытания. Например, нужно выполнить спортивные нормативы, поскольку поступление в военные ВУЗы для девушек на любую специальность подразумевает хорошую физическую подготовку. После этого необходимо пройти психологической тестирование. Оно проверяет уровень мотивации, устойчивость к стрессам и другие личностные качества. Конечно же, все проходят медицинскую комиссию. Ведь не должно быть никаких нареканий к состоянию здоровья.

Преимущества

К преимуществам стоит отнести:

  • Заработная плата выше среднего. Все зависит от конкретного направления. Однако в любом случае зарплата будет довольно высокой.
  • Возможность карьерного роста. Военное образование для девушек подразумевает, что служащая может продвинуться вперед по званию, занять более высокую должность.
  • Простые условия повышения квалификации.
  • Гарантии социального характера. Как правило, военнослужащие обладают правом получить медицинское обслуживание, например, вне очереди. Кроме того, существует возможность получить служебное жилье.

Недостатки

Военное образование для девушек в последнее время становится более популярным. Перед тем как поступить в ВУЗ или училище, необходимо ознакомиться не только с положительными сторонами подобной профессии, но и с отрицательными.

  • Жизнь служащего постоянно находится в опасности. Вас может занести куда угодно, даже если вы девушка, и в месте службы не всегда идет мирное время.
  • Профессии, связанные с военным делом, подразумевают большое количество перемещений. Вас могут назначить на службу вдалеке от семьи и родственников.
  • Постоянная нагрузка, как моральная, так и физическая. Необходимо не только быть сильной и уметь, к примеру, быстро бегать, но и обладать устойчивым характером, терпением и выдержкой.
  • Карьерный рост подразумевает, что на ваши плечи ляжет большая ответственность. Чем выше должность, тем сильнее должно быть чувство долга.
  • График чаще всего ненормированный. Работа сверх нормы и отсутствие выходных - обычное дело для военнослужащих.

В гостях у сайт побывал арабист, военный переводчик, преподаватель Школы востоковедения ВШЭ Андрей Чупрыгин. Главной темой этого интервью стала профессия военного переводчика. Андрей Чупрыгин рассказал главному редактору Инне Новиковой о специфике этой профессии, работе на Ближнем Востоке и о близости России странам Востока.

Источник: фотоархив Pravda. Ru

- Андрей Владимирович, в оенный переводчик — профессия, о которой мало знают, еще меньше говорят. В массовом сознании эти люди вроде бы и не совсем военные, и не совсем обычные переводчики. Давайте попробуем разобраться, в чем состоит разница между обычным и военным переводчиком. И почему в нашей стране отмечают именно День военного переводчика?

— Для начала сразу сообщу тем, кто не в курсе — военный переводчик это кадровый офицер, с настоящими погонами…

Умеющий маршировать?

- Непременно. И маршировать в строю, и честь отдавать. Но в первую очередь он, конечно же, профессиональный переводчик. Относительно же того, почему мы отмечаем именно День военного переводчика, я не буду вдаваться глубоко в историю. Только скажу, что 21 мая 1929 года был подписан указ "Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии "Военный переводчик".

А вообще истоки этой профессии надо искать намного раньше, когда в России создали посольские указы и при них были толмачи-переводчики, драгоманы, которые занимались среди прочего и военным переводом.

Вы — арабист…

- Да, это моя специальность, и ей я посвятил всю жизнь. В СССР было три сильные школы арабистики, которые давали очень хорошее базовое образование. Институт стран Азии и Африки при МГУ им. Ломоносова в своих учебных программах ориентировался на научное востоковедение. Ленинградский госуниверситет — на классическую арабистику. Военный же институт иностранных языков занимался исключительно подготовкой переводчиков-практиков.

Вы спросили, чем военный переводчик отличается от гражданского? Выскажу свое мнение, да простят меня мои коллеги: военный переводчик это профессионал-дилетант. Поясню его. Все привыкли к отрицательной коннотации слова "дилетант". Я же придерживаюсь другой точки зрения: миром правят дилетанты.

Военный переводчик — это профессионал в знании и практическом применении языка. Но в то же время дилетант в специальных военных дисциплинах. Он знает понемногу обо всем военном деле, но знает ровно столько, чтобы осмысленно и профессионально выполнять свою основную функцию.

Переводчик-офицер, к примеру, сегодня может работать в учебном центре бронетанковых войск, а через 3-4 месяца быть откомандирован на флот. И ситуация, когда военный переводчик не может сделать перевод на определенную тему, исключается: чтобы грамотно осуществлять двуязычную коммуникацию, переводчик обязан ориентироваться в предмете обсуждения.

Обладать соответствующим словарным запасом?

— Знание терминологии очень важно. Но важнее разбираться в сути обсуждаемого предмета. Без этого невозможно донести мысли одного собеседника до другого.

Другими словами, военный переводчик сегодня мотострелок, а завтра, если прикажут, ПВО-шник?

— Сам военный переводчик, конечно, не артиллерист и не ПВО-шник. Он год может отработать в войсках ПВО (это, к слову, мой случай), а потом оказаться в Управлении тыла и логистики. А еще через какое-то время на авиабазе или в военно-морском флоте.

Не лучше ли для дела, чтобы он продолжал работать на авиабазе?

- Военных переводчиков никогда не бывает достаточно, это дефицитная профессия. Армия старается максимально эффективно использовать этот, я бы сказал, надпрофессиональный ресурс. Нужен сегодня переводчик здесь, здесь он и работает. Задача выполнена, поставлена новая в другом месте, переводчика командируют туда.

Наибольшее число военных переводчиков использовалось всегда в учебных центрах, центрах переподготовки специалистов иностранных армий, а также в странах, где работали и работают наши военные советники и специалисты. Задача по подготовке и переподготовке кадров всегда имеет определенные временные границы. Между странами заключается межправительственное соглашение, по которому определенный воинский контингент проходит подготовку в определенном учебном центре. Программа рассчитана на 6 месяцев.

Вполне вероятно, что больше учебных групп из этой страны не будет: соглашением это не предусмотрено. В этот момент в стране, например, возникает необходимость направить куда-нибудь группу советников или технических специалистов и ей требуется переводчик с определенным языком. Ты собираешь чемодан и отправляешься туда.

Вы говорите о недостатке кадров. Но в стране немало вузов, где готовят переводчиков, в них есть военные кафедры…

- Я исхожу из личного более чем двадцатилетнего опыта службы. Приведу простой пример. Я поступил в Военный институт иностранных языков в 1968 году, начал учить арабский. До нас был еще набор. Боюсь соврать, на курс тогда набрали человек 130-150. Шла война в Египте и Сирии, требовалось много переводчиков с арабского. 150 человек! Следом за нами набрали еще курс.

А потом ситуация в мире стабилизировалась, военные действия прекратились, к власти в Египте пришло новое руководство и отменило все ранее подписанные межправительственные соглашения. Набор арабистов в ВИИЯ стал сокращаться. Армия — прагматичная структура, она впрок никого не готовит, потому что это дорого. А сегодня, я это предвижу, спрос на военных переводчиков-арабистов снова начнет расти.

- Именно арабистов?

— Безусловно. Снова подписаны соглашения с Египтом. Соответственно, потребуется, среди прочего, и большое количество переводчиков.

Сегодня скорее больше будут востребованы люди с китайским языком.

— С китайским?! Да я студентов и абитуриентов, которые поступают к нам на отделение востоковедения, спрашиваю: "Вы на какое отделение?". — "На китайский язык!". Говорю: "А сколько в мире Китаев?" Отвечают: "Один". Китай один, а арабских стран 22! Нужно видеть перспективу. Арабистов-переводчиков сейчас потребуется очень много, а военных переводчиков особенно.

Военный перевод это, в основном, перевод синхронный?

- Вообще, классическое разделение переводчиков — это переводчики устные, синхронисты, и письменные. У каждого перевода своя специфика: одно дело переводить литературные тексты, другое — устную речь. Для этого требуется разная профессиональная подготовка. Я знаю блестящих переводчиков, которые переводят письменные тексты, старинные первоисточники, классическую, научную литературу, но при этом совершенно не могут работать синхронистами.

Знаю я и военных переводчиков, которые, сменив профессию, стали блестящими синхронистами или переводчиками литературных текстов. Профессия военный переводчик, повторюсь, утилитарная. Это человек, который должен уметь переводить в обе стороны устно и письменно, делать это быстро и со знанием военного дела.

Для этого военный переводчик во время учебы осваивает не только языковой курс, но и комплекс военных дисциплин на уровне среднего военного офицерского училища.

Я вспоминаю, у нас на военной кафедре преподавали курс "Поведение мотострелковой дивизии в отступлении и обороне"…

— Этот предмет называется "Тактика".

Еще был предмет "Страноведение" о возможных врагах

— Не о врагах, а о вероятных противниках. Вообще есть очень интересная дисциплина — "Военное страноведение". Она изучает то же самое, но с точки зрения военной доктрины и военной целесообразности: армии стран, специфику прохождения в них военной службы, характеристики офицерского и сержантского составов, национально-культурные традиции, которые во многих странах и сегодня очень сильны. Например, ислам в арабских странах.

- Переводчик-синхронист, даже самый квалифицированный, - это своего рода "говорящая голова" или нечто большее?

— Представьте себе выступление докладчика-пассионария. Он старается зажечь аудиторию, привлечь ее внимание, а рядом с ним стоит переводчик и что-то бубнит себе под нос или в микрофон. Он, может, все переводит отлично, только каков будет эффект от выступления докладчика? Нулевой. Любой переводчик, не только военный, если хочет адекватно донести мысль говорящего до собеседника или аудитории, должен не просто переводить. Он должен еще и передать состояние говорящего. Это очень сложно. А в армии бывает масса ситуаций, когда это необходимо.

Человек, чью речь требуется перевести, может не знать каких-то местных особенностей. Переводчик обязан учитывать их в своей работе, так сказать, адаптировать перевод, чтобы лучше донести высказывания говорящего?

- Обязательно. В любой профессии есть свои маленькие секреты. И у военных переводчиков тоже. У нас, например, всегда в запасе достаточно большое количество местных анекдотов. Речь, конечно не идет об официальных мероприятиях, конференциях и тому подобном. На частном уровне, в обычной повседневной обстановке те же советники и специалисты, которых ты переводишь, могут рассказать анекдот, чтобы разрядить обстановку или рассмешить собеседника.

Анекдот — великое оружие, только он, как правило, квинтэссенция наших культурных реалий. Если 90 процентов наших анекдотов перевести буквально, иностранец ничего не поймет, только плечами пожмет. Опытный переводчик, как правило, держит про запас большое количество местных анекдотов, смешных историй. И искусство переводчика в этом случае заключается в том, чтобы быстро выбрать и рассказать такую историю, достигнув при этом нужной реакции собеседника.

Военные переводчики являются носителями государственной тайны? Дают ли они какую-нибудь подписку о неразглашении или что-то подобное?

- Работа военных переводчиков как таковая мало связана с гостайной. Они, как правило, работают с представителями армий дружественных стран, и техника, уставы, которые обсуждаются в разговорах, прекрасно им известны.

В переговорах, когда бы за одним столом сидели бы представители враждующих сторон, я не участвовал. Что касается государственной тайны вообще, то военные переводчики, как все военные, приносят присягу, в которой обязуются хранить государственную и военную тайну. Зачем им еще какие-то подписки о неразглашении?

У вас, когда вы служили военным переводчиком, были ограничения на выезд за границу?

— Однажды я собрался съездить в Болгарию по приглашению, к слову сказать, тамошнего заместителя начальника Генштаба. Отправил, как положено, рапорт по команде с просьбой разрешить выезд — не разрешили. А через год в командировку я туда съездил совершенно спокойно. Сейчас говорят: "Были перекосы, многое делалось неправильно". Но в то время все это воспринималось как само собой разумеющееся.

Почему все говорят о военных переводчиках, но никто не говорит о военных переводчицах? Что, в ВИИЯ девушкам вход всегда был заказан?

- А кто сказал, что это исключительно мужская профессия? Просто служба в армии у нас всегда ассоциировалась с мужским началом, и неважно, был ты переводчиком или гренадером, санитаром или артиллеристом. В ВИИЯ в годы Великой отечественной войны подавляющее большинство курсантов были девушки. Потом он опять превратился вы мужской офицерский вуз.

Но где-то в 1973-1974 годах прием девушек возобновился, на западные языки. Что же касается арабского, то к работе с представителями армий арабских стран, конечно, лучше привлекать переводчиков-мужчин. Это национальный менталитет.

Увидев военную переводчицу-женщину, они, конечно, не воспримут это как оскорбление, но будут смотреть искоса. Хотя в гражданских сферах девушки-переводчицы с арабского очень успешно работали и продолжают работать. Вообще же работая военным переводчиком, я встречал офицеров-женщин, наших выпускниц, и они отлично справлялись со своими обязанностями.

Вы говорили, что военные переводчики — профессия дефицитная . Но сейчас на фоне сворачивания контактов, в частности с США и НАТО, не окажется, что ситуация изменится с точностью наоборот?

- Не думаю. Военные переводчики, которых готовили под долгосрочные российско-американские и российско-натовские проекты, без работы не останутся. Во-первых, то, что мы сейчас переживаем в наших отношениях, ситуация временная. Неприятная, но временная.

Говоря же о дефиците кадров, я в первую очередь имел в виду военных переводчиков с восточных языков, в частности, арабистов. Их дефицит будет возрастать по мере наращивания контактов с арабскими странами, Ираном, тем более, если мы говорим о "развороте на Восток".

"Кадровый голод" — результат того, что у нас в этой области никогда не было долгосрочного планирования и прогнозирования. У меня как у востоковеда и арабиста есть, конечно, свое объяснение: мы всегда толпой бежали в одном направлении, в дверь, распахнутую шире, а как только ее начинали прикрывать, тут же бежали обратно. Так было и со странами Ближнего Востока, а между тем этот регион продолжал оставаться важнейшим элементом мировой политики.

Последние двадцать лет бежали только в Европу…

- Задам вопрос: где корни нашего религиозно- культурного наследия? В Византии. А откуда идет культурное наследие Ближнего Востока? Тоже из Византии. Недаром некоторые известные мусульманские теологи и ученые периодически поднимают этот вопрос и говорят: в принципиальных морально-этических основах православия и ислама намного больше общего, чем у ислама и католицизма.

У России всегда были очень тесные связи с Востоком, в том числе с арабским Востоком. Восток помнит, что Россия и русские никогда не участвовали в крестовых походах. Казалось бы, сколько веков прошло, а это до сих пор оказывает свое влияние на наши межгосударственные отношения.

Поэтому когда говорят, что нам не понять культуру Востока, это заблуждение. Наоборот, мы очень хорошо ее понимаем. Другой вопрос, хотим ли мы это делать.

Военная выправка




Беседовал Дмитрий Долгополов

Военная выправка

23 февраля – День защитника Отечества. Пользуясь поводом, рассказываем о факультете иностранных языков Военного университета Министерства обороны РФ (ранее ВИИЯ) – главном вузе в деле подготовки военных переводчиков. На наши вопросы мы попросили ответить начальника кафедры английского языка С.А.Степанова.

Сергей Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о месте ВУ среди современных российских вузов, обучающих профессии переводчика.

Исторически сложилось, что ВИИЯ стал одним из ведущих профильных учебных заведений, где на высоком уровне готовят блестящих, не побоюсь этого слова, переводчиков. Наш вуз в числе таких престижных университетов, как МГЛУ, МГИМО и Санкт-Петербургский государственный университет. Но от них мы отличаемся направленностью: наши выпускники получают еще и военную профессию. Уже с третьего курса курсанты хорошо разбираются в военной технике и терминологии, что позволяет командованию военных сил Министерства обороны отправлять их в качестве переводчиков в командировки, где они решают разнообразные реальные задачи. Этот опыт недоступен тем, кто учится в гражданских вузах.

Сейчас престиж военной профессии не самый высокий, да и учеба сопряжена с дополнительными трудностями из-за военного распорядка. Каковы же мотивы абитуриентов ВУ?

Мотивация связана с выбором профессии офицера. Помните, в известном фильме: есть такая профессия - Родину защищать! И сейчас немало людей, которые, как и предшествующее поколение выпускников ВИИЯ, отличаются патриотизмом и любовью к Родине. А еще наши абитуриенты - это ребята, наделенные духом разумного авантюризма -и стремлением рисковать. Военный переводчик всегда находится в центре международных событий, работает в непростых, а порой и опасных условиях: Вторая мировая война, конфликт в Суэцком канале и на Ближнем Востоке, Мозамбик, Ангола, Эфиопия и Сомали, Афганистан и даже Чечня - всего не перечислишь. Выпускники и курсанты участвуют в разнообразных миротворческих миссиях, например, на Балканах совместно с войсками НАТО и РФ, по линии ООН в Конго, в Западной Сахаре, в Ираке - это достаточно напряженные «точки», работа в них сопряжена с риском для жизни. Чтобы быть курсантом ВУ, нужно обладать мужеством и смелостью!

Будучи курсантом можно приобрести хорошие опыт и социализацию, которых не получишь «на гражданке»?

Сразу скажу, что мгновенных материальных выгод ждать не стоит. Зато можно повидать мир, сравнить жизнь в России с жизнью в Европе, в США, в Африке, в Индии, определить наше место в этом глобальном круговороте, яснее понять собственное предназначение.
Военный переводчик работает с людьми, от которых зависят судьбы миллионов. Он вблизи видит и чувствует, что это за люди, как они работают, как принимают решения. Естественно, это очень важно морально и психологически, развивает уверенность в себе. Но работа на самых высоких уровнях, например в штаб-квартире НАТО, в ООН или при министре обороны не влечет дополнительных привилегий. Труд переводчика расценивается как труд любого другого офицера: хорошо перевел, значит, просто выполнил свои обязанности.
Конечно, есть и своя специфика: постоянно пополняется багаж знаний (чтобы правильно переводить, нужно разбираться в той области, где работаешь), повышается лингвистический и лексикологический потенциал.
Независимо от того, кому ты переводишь: президенту или обычному военному советнику, ты каждый раз принимаешь вызов. Каждый новый человек оценивает тебя как профессионала, и если вчера тебя оценили, похвалив за великолепный перевод, то и сегодня ты должен оставаться на «высоте». Всякий раз нужно доказывать людям и себе свою состоятельность.

Как обычно складывается судьба и карьера военного переводчика?

Раньше путь был один. После окончания ВИИЯ выпускника обычно направляли в командировки по линии Министерства обороны в страны Азии и Африки. Затем они возвращались и работали в переводческих центрах, многие становились преподавателями ВИИЯ, а став военными пенсионерами, уходили в различные гражданские организации. Сейчас многие уходят в гражданскую жизнь раньше, чем заканчивается 25-лет-ний срок службы, и вынуждены сами искать свое место. А так как учатся в ВУ достаточно способные люди, они его обычно находят. Прекрасно осваиваются в любых условиях и средах обитания, даже под водой! Помните, летом было погружение батискафа на дно Северного Ледовитого океана? Так вот, одним из членов этого экипажа был наш выпускник В. Груздев, депутат Государственной думы ФС РФ. Скажу без ложной скромности, наши выпускники добиваются успехов на любом поприще. Среди нас есть несколько депутатов Государственной думы, Московской государственной думы, есть и представители бизнес-сообщества. Жизнь складывается по-разному, но есть и общее: если человек хорошо учился и успешно закончил наш вуз, то, куда бы ни забросила его судьба, он обязательно станет лидером!

Беседовал Дмитрий Долгополов
(Полное интервью читайте в свежем номере газеты «Перевести», от 22.02.08)