Переводится i like it

Текст песни Narcotic Thrust - I like it

I hate the treadmill everyday
I hate the mundane things they say
the boredom sets in 9 to 5
at night that"s when i come alive

I long to be connected
I long to be affected
the bright lights beckon me
beckon me to you




I like it.. I like it so much

I like it when we come undone
I like it when we go to extremes

I like it so much
I like it so much
I like it so much
I like it so much

There must be more to life than this
this life was surely what god missed
to spend my time waiting in line
in search of something to pass the time

I long to be connected
I long to be affected
the bright lights beckon me
beckon me to you

I like it when we go to extremes
I like it when you enter my dreams
I like it when i feel your touch
I like it.. I like it so much
I like it when we"re one on one
I like it when we come undone
I like it when we go to extremes
so let me, let me live my dreams

I like it so much
I like it so much
I like it so much
I like it so much

I long to be connected
I long to be affected
the bright lights beckon me
beckon me to you

I like it when we go to extremes
I like it when you enter my dreams
I like it when i feel your touch
I like it.. I like it so much
I like it when we"re one on one
I like it when we come undone
I like it when we go to extremes
so let me, let me live my dreams

I like it so much
oh oh oh
I like it so much
oh oh oh
I like it so much
I like it, I like it so much
so much so much
I like it so much

Перевод песни Narcotic Thrust - I like it

Я ненавижу однообразие будней,
Я ненавижу тривиальности.
С 9 утра до 5 вечера царит полная скука,
И только ночью я оживаю.



Яркие огни манят меня,
Манят меня к тебе.




Жизнь должна быть чем-то большим -
По такой реальности ты вряд ли будешь скучать.
Я полжизни провела в очередях,
Ища что-то совершенно новое.

Я очень хочу почувствовать связь с миром,
Я очень хочу новых впечатлений.
Яркие огни манят меня,
Манят меня к тебе.

Мне нравится, когда мы впадаем в крайности,
Мне нравится, когда ты реализуешь мои фантазии,
Мне нравится, когда ты ко мне прикасаешься,
Мне нравится, … мне безумно это нравится.


Мне нравится, когда мы впадаем в крайности,

Я очень хочу почувствовать связь с миром,
Я очень хочу новых впечатлений.
Яркие огни манят меня,
Манят меня к тебе.

Мне нравится, когда мы впадаем в крайности,
Мне нравится, когда ты реализуешь мои фантазии,
Мне нравится, когда ты ко мне прикасаешься,
Мне нравится, … мне безумно это нравится.
Мне нравится, когда мы один на другом,
Мне нравится, когда мы раскрепощаемся,
Мне нравится, когда мы впадаем в крайности,
Ты помогаешь мне, ты помогаешь мне осуществлять мои мечты.

Мне безумно это нравится, мне безумно это нравится...

I hate the treadmill everyday
I hate the mundane things they say
the boredom sets in 9 to 5
at night that"s when i come alive

I long to be connected
I long to be affected
the bright lights beckon me
beckon me to you




I like it.. I like it so much

I like it when we come undone
I like it when we go to extremes

I like it so much
I like it so much
I like it so much
I like it so much

There must be more to life than this
this life was surely what god missed
to spend my time waiting in line
in search of something to pass the time

I long to be connected
I long to be affected
the bright lights beckon me
beckon me to you

I like it when we go to extremes
I like it when you enter my dreams
I like it when i feel your touch
I like it.. I like it so much
I like it when we"re one on one
I like it when we come undone
I like it when we go to extremes
so let me, let me live my dreams

I like it so much
I like it so much
I like it so much
I like it so much

I long to be connected
I long to be affected
the bright lights beckon me
beckon me to you

I like it when we go to extremes
I like it when you enter my dreams
I like it when i feel your touch
I like it.. I like it so much
I like it when we"re one on one
I like it when we come undone
I like it when we go to extremes
so let me, let me live my dreams

I like it so much
oh oh oh
I like it so much
oh oh oh
I like it so much
I like it, I like it so much
so much so much
I like it so much

Перевод текста песни Narcotic Thrust - I like it

Я ненавижу беговой дорожке повседневные
Я ненавижу мирские вещи, которые они говорят
скука наступает 9 до 5
ночью, что, когда я оживают

Я долго, чтобы быть подключен
Я долго будут затронуты
яркие огни манят меня
манят меня к вам







Мне нравится, когда мы идем на крайние меры

Я люблю его так много
Я люблю его так много
Я люблю его так много
Я люблю его так много

Там должно быть больше жизни, чем это
этой жизни было, конечно, то, что Бог пропустил
провести свое время в очереди
в поисках чего-то, чтобы скоротать время

Я долго, чтобы быть подключен
Я долго будут затронуты
яркие огни манят меня
манят меня к вам

Мне нравится, когда мы идем на крайние меры
Мне нравится, когда вы входите моей мечты
Мне нравится, когда я чувствую твое прикосновение
Мне нравится.. Я люблю его так много
Мне нравится, когда мы один на один
Мне нравится, когда мы приходим отмененное
Мне нравится, когда мы идем на крайние меры
так что позвольте мне, дай мне жить моей мечты

Я люблю его так много
Я люблю его так много
Я люблю его так много
Я люблю его так много

Я долго, чтобы быть подключен
Я долго будут затронуты
яркие огни манят меня
манят меня к вам

Мне нравится, когда мы идем на крайние меры
Мне нравится, когда вы входите моей мечты
Мне нравится, когда я чувствую твое прикосновение
Мне нравится.. Я люблю его так много
Мне нравится, когда мы один на один
Мне нравится, когда мы приходим отмененное
Мне нравится, когда мы идем на крайние меры
так что позвольте мне, дай мне жить моей мечты

Я люблю его так много
ой ой ой
Я люблю его так много
ой ой ой
Я люблю его так много
Мне это нравится, я люблю его так много
настолько много
Я люблю его так много

    1 like

    like

    1. a

    1) похо́жий, подо́бный;

    it costs something like £50 э́то сто́ит о́коло 50 фу́нтов сте́рлингов

    ;

    2) одина́ковый; ра́вный;

    3) разг. возмо́жный; вероя́тный;

    like father like son, like master like man ≅ я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает

    2. adv

    1) уст. подо́бно, так;

    2) разг. так сказа́ть, как бы;

    3) разг. возмо́жно, вероя́тно;

    like enough, as like as not о́чень возмо́жно

    ;

    3. prep :

    like anything, like mad разг. стреми́тельно; изо все́х сил; си́льно, чрезвыча́йно, ужа́сно

    ;

    4. n не́что подо́бное, ра́вное, одина́ковое;

    like

    1. v

    1) нра́виться, люби́ть;

    2. n pl скло́нности, влече́ния;

    2 like

    Слово like представляет собой один из наиболее интересных случаев грамматической омонимии. Оно может быть глаголом ( I like plums ), предлогом ( It"s so like him ) и даже существительным ( Like is gazing at like ). Like как частица развилось, очевидно, из предлога. Эта частица употребляется обычно после слов, к которым относится, и считается характерной для снижено разговорного стиля. Использование частицы like сигнализирует о колебании говорящего в выборе средств выражения, ее функцию можно определить как указание на приблизительность описания . В русском языке анализируемой английской частице хорошо соответствует частица как бы (Минченков, 2001), тоже выражающая приблизительность описания:

    "Mr. Tredwell, he was indisposed like ... so it fell to me to show the parties over." ( AC1 : 84)


    "М-ру Тредвелу, ну, как бы не здоровилось... так что пришлось мне показывать гостям дом."


    "She knows one of our staff here, and I gather she put the notion of this little paragraph, like , to him... " (KA : 101)


    "Она знает одного из наших сотрудников, ну и, я так понимаю, она как бы и подсказала ему эту мысль написать о вас небольшую статью."


    Возможны также и другие эквиваленты like , в частности такие выражения, как скажем , так сказать , в каком-то смысле , как бы это сказать . Все они указывают на приблизительность описания.

    3 like a house on fire

    быстро и легко; энергично, с энтузиазмом [первонач. амер. ; выражение создано В. Ирвингом: at it they went like five hundred houses on fire. (‘Knickerbocker"s History of New York’, 1809)] ; см. тж. get on like a house on fire 1)

    The place went along like a house afire for a while. But things are lookin" bad again now. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) - Такая тут была суматоха, словно на пожаре. А сейчас опять застой.

    And I"ll bet you"ll learn Italian like a house on fire. (S. Lewis, ‘World So Wide’, ch. 5) - Не сомневаюсь, что вы выучите итальянский язык легко и быстро.

    Weeds grow like a house afire. Can"t keep even with "em. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. I) - Сорняки растут не по дням, а по часам. Никак с ними не справлюсь.

    She talked like a house afire. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Cooks a Goose’, ch. 1) - Эта женщина трещала без умолку.

    4 like a forest fire

    (like a forest fire (тж. like wild fire или чаще wildfire) )

    She would... flirt like wildfire for a fortnight. (Ch. Reade, ‘The Course of True Love Never Did Run Smooth’, ‘Clouds and Sun’) - Она все две недели флиртовала напропалую...

    The news he had been murdered had gone down the street like a forest fire. (J. H. Chase, ‘The Double Shuffle’, ch. XI) - Известие о том, что он убит, распространилось по улице с быстротой лесного пожара.

    The strike spread like wildfire along the waterfront, so that within three days 10.000 workers were out, and inside of a week the local dock tie-up was general. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 15) - Забастовка распространялась с быстротой молнии, и через три дня бастовало уже 10 тысяч рабочих, а спустя неделю работа в доках полностью остановилась.

    5 like lightning

    (like lightning (тж. at или with lightning speed, like a streak of lightning; разг. like greased lightning) )

    с быстротой молнии, молниеносно; стремительно; ≈ со всех ног, сломя голову

    With lightning speed a resolution authorizing the President to use the armed forces of the nation against Spain went through the House of Representatives... (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXIV) - Резолюция, разрешающая президенту использовать вооруженные силы страны против Испании, была утверждена палатой представителей молниеносно...

    Mrs. Bradman: "...we"ve got to go like lightning - we were supposed to be at the Wilmot"s at seven and it"s nearly that now." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. 3) - Миссис Брэдмен: "...придется бежать сломя голову: мы ведь обещали в семь быть у Вилмотов, а сейчас уже около семи."

    The Old Lady and Harry went to see a solicitor and came back with the news that a divorce would go through like greased lightning. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. IX) - Моя старуха и Гарри ходили к адвокату, и он им сказал, что дело о разводе пойдет как по маслу.

    6 like a charm

    магически, чудодейственно; чудесно (обыкн. употр. с гл. to act и to work )

    Let me have some words from your lips that would act like a charm upon the doubts of our... men. (J. Conrad, ‘Nostromo’, part III, ch. 3) - Хочу услышать из ваших уст слова, которые, как по мановению волшебной палочки, развеяли бы сомнения наших... солдат.

    And Mary"s asleep now too; whatever you gave her worked like a charm. (E. O"Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. X) - А Мэри сейчас заснула. Вы дали ей прямо чудодейственное лекарство.

    Edward was sleeping like a charm. (Ph. Roth, ‘When She Was Good’, part III, ch. I) - Эдуард спал, как будто его заколдовали.

    7 like a duck in a thunderstorm

    (like a (dying) duck in a thunderstorm (тж. like a duck in thunder; австрал. like a half-stunned или stunned duck) )

    с растерянным, жалким, несчастным видом

    Blenkinsop: "...I"ve never been able to take my eyes off the ground without finding... yours fixed on me with the languishing expression of a dying duck in a thunderstorm." (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act III) - Бленкинсоп: "...Я потому и сидел опустив глаза долу, чтобы не видеть вашего несчастного лица. Вы были как птичка, застигнутая ненастьем."

    Go on, sailor - don"t stand there like a stunned duck. The bathroom"s through there. I"ll fetch you a clean towel. (J. Morrison, ‘Port of Call’, ch. 23) - Послушай, морячок, что ты стоишь там с таким несчастным видом? Иди принимай ванну. Сейчас принесу чистое полотенце.

    8 like clock-work

    Yaffa was jubilant. ‘It went like clockwork, Mr. Ambassador! A real master stroke!’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. XI) - Яффа ликовал: "Все было разыграно как по нотам, господин посол! Просто мастерски"

    Roz was a wonderful housekeeper, and everything ran like clockwork... (D. Cusack, ‘Southern Steel’ ch. XLIV) - Роз была удивительной хозяйкой. Все у нее шло как по маслу...

    9 like a bump on a log

    10 like a dummy

    11 like a bolt from the blue

    (like a bolt from the blue (тж. like a bolt out of a clear sky) )

    The world economic crisis came like a bolt from the blue on the capitalist world. - Мировой экономический кризис обрушился на капиталистические страны как снег на голову.

    12 like a dog with two tails

    очень довольный, в восторге; ≈ рад-радёшенек

    It"s my belief he was up to some game or other. Whatever it was, he was like a dog with two tails about it. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 7) - Я полагаю, Алексис что-то задумал. Не знаю что, но он был очень доволен собой.

    Nick came in... looking scared. He was not at all like a dog with two tails. (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, ch. 10) - Пришел Ник... Вид у него был испуганный. Он отнюдь не походил на человека, довольного судьбой.

    You couldn"t have given Andrew a more welcome present than that bicycle: he"s as pleased as a dog with two tails. (ECI) - Лучшего подарка, чем этот велосипед, и быть не могло. Эндрю просто в восторге.

    13 like a hen on a hot girdle

    (like a hen on a hot (шотл. het) girdle (или griddle) )

    ≈ как на угольях

    The Bailie... had all this while shifted from one foot to another with great impatience "like a hen", as he afterwards said, "upon a het girdle". (W. Scott, ‘The Waverley’, ch. LXXI) - Все это время судья... стоял нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу и чувствовал себя, как он позднее выразился, "словно карась на сковородке"

    I was... like the proverbial hen on a hot griddle. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 8) - я завертелся, как общеизвестный карась на сковородке.

    14 like hell

    15 like a dummy

    с дурацким, бессмысленным видом (обыкн. употр. с гл. to look и to stand )

    But why did they stand like dummies?.. men are killed, this is serious business, you can"t stand there and wait till you"re hit. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. VIII) - Но почему же они стояли как изваяния?.. кругом убивают, бой - дело нешуточное. Нельзя же стоять и ждать, когда в тебя попадут.

    16 like all possessed

    17 like taking candy from a baby

    (like taking candy from a baby (тж. from a blind man или from a child) )

    "всё равно что отнять конфету у ребёнка" (о низком, подлом поступке ) [первонач. амер. ]

    I"m not a good liar. Wish I were! And then, too, it doesn"t. Seem fair with him; like taking candy from a child. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XL) - Я не умею лгать. А жаль. Потом это как-то нечестно по отношению к нему - все равно что ребенка обидеть.

    1 like

    like

    1. a

    1) похо́жий, подо́бный;

    it costs something like £50 э́то сто́ит о́коло 50 фу́нтов сте́рлингов

    ;

    2) одина́ковый; ра́вный;

    3) разг. возмо́жный; вероя́тный;

    like father like son, like master like man ≅ я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает

    2. adv

    1) уст. подо́бно, так;

    2) разг. так сказа́ть, как бы;

    3) разг. возмо́жно, вероя́тно;

    like enough, as like as not о́чень возмо́жно

    ;

    3. prep :

    like anything, like mad разг. стреми́тельно; изо все́х сил; си́льно, чрезвыча́йно, ужа́сно

    ;

    4. n не́что подо́бное, ра́вное, одина́ковое;

    like

    1. v

    1) нра́виться, люби́ть;

    2. n pl скло́нности, влече́ния;

    2 like

    Слово like представляет собой один из наиболее интересных случаев грамматической омонимии. Оно может быть глаголом ( I like plums ), предлогом ( It"s so like him ) и даже существительным ( Like is gazing at like ). Like как частица развилось, очевидно, из предлога. Эта частица употребляется обычно после слов, к которым относится, и считается характерной для снижено разговорного стиля. Использование частицы like сигнализирует о колебании говорящего в выборе средств выражения, ее функцию можно определить как указание на приблизительность описания . В русском языке анализируемой английской частице хорошо соответствует частица как бы (Минченков, 2001), тоже выражающая приблизительность описания:

    "Mr. Tredwell, he was indisposed like ... so it fell to me to show the parties over." ( AC1 : 84)


    "М-ру Тредвелу, ну, как бы не здоровилось... так что пришлось мне показывать гостям дом."


    "She knows one of our staff here, and I gather she put the notion of this little paragraph, like , to him... " (KA : 101)


    "Она знает одного из наших сотрудников, ну и, я так понимаю, она как бы и подсказала ему эту мысль написать о вас небольшую статью."


    Возможны также и другие эквиваленты like , в частности такие выражения, как скажем , так сказать , в каком-то смысле , как бы это сказать . Все они указывают на приблизительность описания.

    3 like a house on fire

    быстро и легко; энергично, с энтузиазмом [первонач. амер. ; выражение создано В. Ирвингом: at it they went like five hundred houses on fire. (‘Knickerbocker"s History of New York’, 1809)] ; см. тж. get on like a house on fire 1)

    The place went along like a house afire for a while. But things are lookin" bad again now. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) - Такая тут была суматоха, словно на пожаре. А сейчас опять застой.

    And I"ll bet you"ll learn Italian like a house on fire. (S. Lewis, ‘World So Wide’, ch. 5) - Не сомневаюсь, что вы выучите итальянский язык легко и быстро.

    Weeds grow like a house afire. Can"t keep even with "em. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. I) - Сорняки растут не по дням, а по часам. Никак с ними не справлюсь.

    She talked like a house afire. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Cooks a Goose’, ch. 1) - Эта женщина трещала без умолку.

    4 like a forest fire

    (like a forest fire (тж. like wild fire или чаще wildfire) )

    She would... flirt like wildfire for a fortnight. (Ch. Reade, ‘The Course of True Love Never Did Run Smooth’, ‘Clouds and Sun’) - Она все две недели флиртовала напропалую...

    The news he had been murdered had gone down the street like a forest fire. (J. H. Chase, ‘The Double Shuffle’, ch. XI) - Известие о том, что он убит, распространилось по улице с быстротой лесного пожара.

    The strike spread like wildfire along the waterfront, so that within three days 10.000 workers were out, and inside of a week the local dock tie-up was general. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 15) - Забастовка распространялась с быстротой молнии, и через три дня бастовало уже 10 тысяч рабочих, а спустя неделю работа в доках полностью остановилась.

    5 like lightning

    (like lightning (тж. at или with lightning speed, like a streak of lightning; разг. like greased lightning) )

    с быстротой молнии, молниеносно; стремительно; ≈ со всех ног, сломя голову

    With lightning speed a resolution authorizing the President to use the armed forces of the nation against Spain went through the House of Representatives... (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXIV) - Резолюция, разрешающая президенту использовать вооруженные силы страны против Испании, была утверждена палатой представителей молниеносно...

    Mrs. Bradman: "...we"ve got to go like lightning - we were supposed to be at the Wilmot"s at seven and it"s nearly that now." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. 3) - Миссис Брэдмен: "...придется бежать сломя голову: мы ведь обещали в семь быть у Вилмотов, а сейчас уже около семи."

    The Old Lady and Harry went to see a solicitor and came back with the news that a divorce would go through like greased lightning. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. IX) - Моя старуха и Гарри ходили к адвокату, и он им сказал, что дело о разводе пойдет как по маслу.

    6 like a charm

    магически, чудодейственно; чудесно (обыкн. употр. с гл. to act и to work )

    Let me have some words from your lips that would act like a charm upon the doubts of our... men. (J. Conrad, ‘Nostromo’, part III, ch. 3) - Хочу услышать из ваших уст слова, которые, как по мановению волшебной палочки, развеяли бы сомнения наших... солдат.

    And Mary"s asleep now too; whatever you gave her worked like a charm. (E. O"Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. X) - А Мэри сейчас заснула. Вы дали ей прямо чудодейственное лекарство.

    Edward was sleeping like a charm. (Ph. Roth, ‘When She Was Good’, part III, ch. I) - Эдуард спал, как будто его заколдовали.

    7 like a duck in a thunderstorm

    (like a (dying) duck in a thunderstorm (тж. like a duck in thunder; австрал. like a half-stunned или stunned duck) )

    с растерянным, жалким, несчастным видом

    Blenkinsop: "...I"ve never been able to take my eyes off the ground without finding... yours fixed on me with the languishing expression of a dying duck in a thunderstorm." (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act III) - Бленкинсоп: "...Я потому и сидел опустив глаза долу, чтобы не видеть вашего несчастного лица. Вы были как птичка, застигнутая ненастьем."

    Go on, sailor - don"t stand there like a stunned duck. The bathroom"s through there. I"ll fetch you a clean towel. (J. Morrison, ‘Port of Call’, ch. 23) - Послушай, морячок, что ты стоишь там с таким несчастным видом? Иди принимай ванну. Сейчас принесу чистое полотенце.

    8 like clock-work

    Yaffa was jubilant. ‘It went like clockwork, Mr. Ambassador! A real master stroke!’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. XI) - Яффа ликовал: "Все было разыграно как по нотам, господин посол! Просто мастерски"

    Roz was a wonderful housekeeper, and everything ran like clockwork... (D. Cusack, ‘Southern Steel’ ch. XLIV) - Роз была удивительной хозяйкой. Все у нее шло как по маслу...

    9 like a bump on a log

    10 like a dummy

    11 like a bolt from the blue

    (like a bolt from the blue (тж. like a bolt out of a clear sky) )

    The world economic crisis came like a bolt from the blue on the capitalist world. - Мировой экономический кризис обрушился на капиталистические страны как снег на голову.

    12 like a dog with two tails

    очень довольный, в восторге; ≈ рад-радёшенек

    It"s my belief he was up to some game or other. Whatever it was, he was like a dog with two tails about it. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 7) - Я полагаю, Алексис что-то задумал. Не знаю что, но он был очень доволен собой.

    Nick came in... looking scared. He was not at all like a dog with two tails. (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, ch. 10) - Пришел Ник... Вид у него был испуганный. Он отнюдь не походил на человека, довольного судьбой.

    You couldn"t have given Andrew a more welcome present than that bicycle: he"s as pleased as a dog with two tails. (ECI) - Лучшего подарка, чем этот велосипед, и быть не могло. Эндрю просто в восторге.

    13 like a hen on a hot girdle

    (like a hen on a hot (шотл. het) girdle (или griddle) )

    ≈ как на угольях

    The Bailie... had all this while shifted from one foot to another with great impatience "like a hen", as he afterwards said, "upon a het girdle". (W. Scott, ‘The Waverley’, ch. LXXI) - Все это время судья... стоял нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу и чувствовал себя, как он позднее выразился, "словно карась на сковородке"

    I was... like the proverbial hen on a hot griddle. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 8) - я завертелся, как общеизвестный карась на сковородке.

    14 like hell

    15 like a dummy

    с дурацким, бессмысленным видом (обыкн. употр. с гл. to look и to stand )

    But why did they stand like dummies?.. men are killed, this is serious business, you can"t stand there and wait till you"re hit. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. VIII) - Но почему же они стояли как изваяния?.. кругом убивают, бой - дело нешуточное. Нельзя же стоять и ждать, когда в тебя попадут.

    16 like all possessed

    17 like taking candy from a baby

    (like taking candy from a baby (тж. from a blind man или from a child) )

    "всё равно что отнять конфету у ребёнка" (о низком, подлом поступке ) [первонач. амер. ]

    I"m not a good liar. Wish I were! And then, too, it doesn"t. Seem fair with him; like taking candy from a child. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XL) - Я не умею лгать. А жаль. Потом это как-то нечестно по отношению к нему - все равно что ребенка обидеть.