Mens sana in corpore sano произношение. Mens sana in соrроrе sano - в здоровом теле здоровый дух. См. также в других словарях

«Без вины виноватые» - пьеса А. Н. Островского (1881-1883), классический образец мелодрамы . В связи с этой пьесой правомерно говорить и о внутрижанровом синтезе, поскольку в структуре пьесы сочетаются черты комедии , реалистической бытовой и психологической драмы . Но несмотря на это, в пьесе есть главная мелодраматическая установка: во-первых, сюжет, в котором все действие разворачивается вокруг «страдающей» героини; мотивы - несчастная мать, смерть ребёнка и предательство любимого человека. Во-вторых, характерно для мелодрамы: смена имен (в 1 акте героиню зовут Любовь Ивановна Отрадина, во 2 акте её зовут Елена Ивановна Кручинина). Разумеется, фамилии, что свойственно Островскому, говорящие: отрада - радость и кручина - печаль. В-третьих, счастливый конец.

Энциклопедичный YouTube

  • 1 / 5

    Над пьесой Островский начал работать летом 1881 г., затем совершил поездку на Кавказ, где пробыл более месяца. Вернувшись из этой поездки 3 ноября, возобновил работу над пьесой. 7 декабря 1883 г. пьеса была закончена. В записке "По поводу «Правил о премиях за драматические произведения», относящейся к 1884 г., драматург о пьесе «Без вины виноватые» писал: «Это чуть ли не пятидесятое моё оригинальное произведение и очень дорогое для меня во многих отношениях: на отделку его потрачено много труда и энергии; оно писано после поездки на Кавказ, под впечатлениями восторженного приёма, какой оказывала мне тифлисская публика. Мне хотелось показать русской публике, что чтимый ею автор не успокоился на лаврах, что он хочет ещё работать и давать ей художественные наслаждения, которые она любит и за которые чтит его. Потом это произведение создавалось необыкновенно удачно: мне неожиданно приходили в голову художественные соображения, доступные только молодым силам, на которые я в мои лета не смел рассчитывать. Повторения такого счастливого настроения едва ли уж дождёшься» (А. Н. Островский. О театре. Записки, речи, письма, изд. «Искусство», 1941 г., стр.138).

    Действующие лица

    • Любовь Ивановна Отрадина, девица благородного происхождения / Елена Ивановна Кручинина, известная провинциальная актриса.
    • Таиса Ильинишна Шелавина, девица, товарка Отрадиной.
    • Григорий Львович Муров, молодой человек из губернских чиновников.
    • Аннушка, горничная Отрадиной.
    • Арина Галчиха, мещанка.
    • Нил Стратоныч Дудукин, богатый барин.
    • Нина Павловна Коринкина, актриса.
    • Григорий Незнамов,
    • Шмага - артисты провинциального театра.
    • Иван, слуга в гостинице.
    • Миловзоров Петя, первый любовник.
    • Гости и прислуга.

    Сюжет

    В центре внимания Островского - характер сильной и волевой женщины, способной духовно воскреснуть после тяжёлых ударов судьбы. Все эти годы (после 1-го акта прошло 17 лет) она жила с постоянной внутренней болью. Но она смогла выстоять, несмотря на все напасти, и реализовать себя в творчестве. Она стала известной актрисой. Всю боль, когда-то пережитую в молодости, она воплотила на сцене. Актриса стала любимицей публики. Разумеется, у неё появились и завистники. Но несмотря ни на что, она остаётся хорошим человеком, не желающим никому зла. Она всем всё прощает и помогает.

    Есть в пьесе и противоположный характер - это бывший любимый человек Кручининой и отец её сына Гриши. Его фамилия Муров. Он всех обманывает и предаёт. Его, конечно, Кручинина простить никогда не сможет, он слишком много сделал ей зла.

    Но в конце концов всё заканчивается хорошо: несчастная мать обретает якобы давно умершего сына. Она узнает его в актёре Незнамове по медальону. Незнамов (не знающий своего происхождения) впервые ощущает великую силу любви.

    Согласно законам жанра, порок наказан, а доброта вознаграждена.

    Характеры

    Интересно высказывание Островского об образе Незнамова: «Незнамов для постороннего взгляда, - писал драматург, - есть ни более, ни менее, как юный трактирный герой, таким он и должен явиться перед публикой. Он, по молодости лет, не может быть ни закалённым наглецом с поднятой головой, ни мрачным человеком, потерявшим веру в жизнь и людей; он ещё многого не знает, многого не видал. Он является полупьяным, с дерзким видом; но дерзость у него стушёвана некоторым конфузом. Он знает провинциальных актрис и не уважает их, поэтому он считает себя как бы в праве говорить им грубости, но в то же время он умён и понимает, что ему ещё рано быть судьёй чужих пороков, и не может отделаться от конфуза. И в саркастической улыбке у него проглядывает румянец юности и конфуза. Когда он понял, что встретил чистую натуру, невиданную им, он остолбенел, он рот разинул от удивления; он потерялся, он ищет и не может найти тона; прежний его разговор показался ему не только дерзким, но, что ещё ужасней для него, глупым. Незнамова очень трудно играть: в нём есть и дурное и хорошее, и всё это должно проявляться и в жестах и в тоне; дурное в нём: неблаговоспитанность, дерзкий тон и манеры, приобретённые в провинциальной труппе; хорошее: сознание оскорблённого человеческого достоинства, которое выражается у него, хотя и сильно, но более с искреннею горечью, чем с негодующим протестом, от чего его тирады выходят трогательнее» (Островский в письмах и воспоминаниях. «Ежег. имп. театров», 1910, вып. VI, стр. 53-54).

    Постановки

    Премьера пьесы была показана в Малом театре в 1884 году. Пьеса изначальна предназначалась Островским для московского Малого театра, роль Незнамова была написана специально для Константина Рыбакова , а роль Коринкиной - для Надежды Никулиной .

    «Без вины виноватые» является одной из самых репертуарных пьес русского театра.

    Среди последующих постановок в Малом театре: (4 марта 1908 ; реж. и исполнитель роли Дудукина - Ленский , Кручинина - Ермолова , Незнамов - Остужев , Коринкина - Яблочкина , Шелавина - Рыжова , Шмага - Сашин , Галчиха - Садовская, Муров - Рыжов , Миловзоров - Худолеев , Аннушка - Пашенная).

    Последующие постановка в Александринском театре: (7 окт. 1910 . Кручинина - Савина , Незнамов - Федотов, Шмага - Петровский , Коринкина - Потоцкая, Галчиха - Шаровьева).

      1 Mens sana in corpore sano

      В здоровом теле здоровый дух.

      Ювенал, "Сатиры", X, 356 сл.:

      Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.

      Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,

      Quí spatiúm vit(ae) éxtrem(um) inter múnera pónat

      Náturáe, qui férre queát quos cúmque labóres,

      Nésciat írascí, cupiát nihil ét potióres

      Hérculis áerumnás credát saevósque labóres

      Ét Vener(e) ét cenís et plúma Sárdanapálli.

      Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.

      Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,

      Что почитает за дар природы предел своей жизни,

      Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, -

      Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,

      Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса

      Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.

      (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)

      2 В здоровом теле здоровый дух

    См. также в других словарях:

      Mens sana in corpore sano - ist eine lateinische Redewendung. Sie bedeutet „ein gesunder Geist in einem gesunden Körper“. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft 2 Rezeption 3 Sonstiges 4 Weblinks … Deutsch Wikipedia

      Mens sana in corpore sano - (a sound mind in a healthy body) is a famous Latin quotation, often translated as A sound mind in a sound body. There is also a sports equipment company with a name based on a twist of this quotation. is an acronym of the Latin phrase… … Wikipedia

      Mens Sana In Corpore Sano - Cette citation est extraite des Satires (la Dixième) de Juvénal. On la traduit ainsi: Un esprit sain dans un corps sain . Cependant, ces cinq mots ont été détournés de leur sens premier. En effet, le poète voulait dire que l homme, s il est … Wikipédia en Français

      mens sana in corpore sano - (pronunc. ) Máxima de Juvenal, frecuentemente repetida, que significa literalmente «mente sana en cuerpo sano»; su sentido original es que el cuerpo sano ayuda a mantener o es condición para mantener sano el espíritu;… … Enciclopedia Universal

      Mens sana in corpore sano - est une citation extraite des Satires (la Dixième) de Juvénal. On la traduit ainsi: un esprit sain dans un corps sain. Cependant, ces cinq mots ont été détournés de leur sens premier. En effet, le poète voulait dire que l homme, s il est… … Wikipédia en Français

      Mens sana in corpore sano - es una cita latina que proviene de las Sátiras de Juvenal. La cita completa es Orandum est ut sit mens sana in corpore sano (Sátira X, 356). Su sentido original es el de la necesidad de orar para disponer de un espíritu equilibrado en un cuerpo… … Wikipedia Español

      MENS SANA IN CORPORE SANO Философская энциклопедия

      mens sana in corpore sano - c.1600, Latin, lit. a sound mind in a sound body, a line found in Juvenal, Satires, x.356. Mens sana in corpore sano is a contradiction in terms, the fantasy of a Mr. Have your cake and eat it. No sane man can afford to dispense with debilitating … Etymology dictionary

      mens sana in corpore sano - (izg. mȅns sȃna ȉn kȍrpore sȃno) DEFINICIJA posl. zdrav duh u zdravu tijelu ETIMOLOGIJA lat … Hrvatski jezični portal

      mens sana in corpore sano - mens sa|na in cọr|po|re sa|no „ein gesunder Geist in einem gesunden Körper“ (Wahlspruch für eine gleichermaßen geistige u. körperl. Ausbildung) * * * Mens sana in corpore sano Gesunder Geist in gesundem Körper. * * * mẹns sa|na in… … Universal-Lexikon

      "MENS SANA IN CORPORE SANO" - (лат.) в здоровом теле здоровый дух; в сатирах Ювенала говорится: человек должен обращать к богам не глупые молитвы и просьбы, а молить их лишь о физической здоровье, о здоровом человеческом разуме. Что только в здоровом теле возможен здоровый… … Философская энциклопедия

    "В здоровом теле здоровый дух" - известный спортивный девиз, искаженный перевод древнеримского афоризма.

    Автором данного афоризма (Mens sana in corpore sano) является древнеримский поэт Децим Юний Ювенал, профессиональный ритор-декламатор и яркий приверженец стоической морали. При этом смысл, который Ювенал вкладывал в это выражение, на самом деле разительно отличается от того толкования, которое афоризм получил по прошествии веков. В X книге своих "Сатир" среди общих рассуждений о нравственности он говорит: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano - Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом (перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского). Стих Ювенала был направлен против одностороннего увлечения телесными упражнениями. Дальше поэт писал: "Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, что почитает за дар природы предел своей жизни...". Переводчики же несколько «переиначили» эту фразу, ведь, вдумываясь в смысл общеизвестной трактовки, можно сделать вывод, что физически здоровый человек по определению обладает прекрасной душой (то есть, переиначив другое известное выражение, "сила есть - остальное приложится"), тогда как Ювенал имел в виду прямо противоположное: хорошо бы, чтобы физические упражнения шли параллельно с нравственным развитием…

    Российская история переводов Ювенала началась в эпоху Петра Великого. Во время своего путешествия по Европе, русский царь увидел в руках у одного немца сборник римского поэта и заинтересовался его содержанием. Ему зачитали отрывок из десятой сатиры с этим знаменитым афоризмом (возможно именно тогда прозвучал первый русский вариант "неправильного" перевода). Эти стихи настолько понравились великому государю, что он выписал себе Ювенала в голландском переводе. С присущим ему рвением Петр стал изучать сатиры, и вскоре о древнеримском поэте заговорили многие.

    Ювенал был чрезвычайно популярен среди российских стихотворцев, которые, к их чести, следили за верным истолкованием слов поэта. Ему во многом подрожал Антиох Кантемир, некоторые стихи которого звучат как очень близкий и почти дословный перевод великого сатирика. Среди достоинств Евгения Онегина Пушкин выделяет умение "потолковать о Ювенале". Сам же Александр Сергеевич еще с лицейских лет занимался творчеством римлянина, а в конце своей жизни собрался всерьез заняться переводом его стихов, начал он с его десятой сатиры, так заинтересовавшей в свое время Петра I (к сожалению, из пушкинского перевода уцелело всего несколько стихов). К середине XIX века имя Ювенала становится нарицательным для обозначения образцового сатирика вообще.

    В 1856 году Н. Г. Чернышевский в рецензии на русский перевод од Горация писал о необходимости перевода на русский язык сатир Ювенала: "Ювенал, без всякого сомнения, будет у нас чрезвычайно популярен, лишь бы только был хорошо переведен".

    Переводом сатир занимались многие отечественные поэты, в числе удачных переводов можно выделить работы А.А. Фета (1885 г.), Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского (1937 г.).

    Интересно, что в связи со сменой эпох афоризм Ювенала начали толковать по-другому. В первые годы Советской власти, когда наркомат здравоохранения возглавлял Н.А.Семашко, это выражение считалось реакционным и опровергалось примером Николая Островского, у которого при больном теле дух был здоровым. В 1988 году писатель Леонид Леонов в заметке "Искаженная истина" (Литературная газета, 16.03.88) призвал пристальнее вглядеться в привычные аксиомы и отвергнуть в качестве констатации: "В здоровом теле здоровый дух", иначе духовное здоровье будет принадлежностью лишь спортсменов.

    Сатиры Ювенала не имели ни воспитательной, ни философской цели - это резкое обличение, вызванное негодованием и раздражением. Поэт показал читателю Рим как место вырождения и беспросветной порочности. Позднее переводчики превратили сатирика в борца за здоровый образ жизни...

    Литература

    • Дуров В. С. Ювенал. М., 1995г.
    • Ювенал в переводе Фета. СПб., 1996г.
    • Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского. Переводы.Спб,1999 г.