Get into hot water перевод идиомы
// 1 Comment
Темой нашей статьи является COMPLIMENTARY CLOSE – так называются слова вежливости, которые принято писать в конце делового письме до имени отправителя. Как-то в одном справочнике по деловой переписке встретился следующий перечень таких вежливых слов, все означают «искренне ваш/с уважением »:
- Yours faithfully (так нужно заканчивать официальное письмо, адресованное незнакомому лицу)
- Yours truly (немного знакомому)
- Yours very truly (звучит церемониально, но прочувственно)
- Yours sincerely (в приглашениях и в дружеских письмах, но никак не личных)
Должны сказать, что эти фразы все еще актуальны, хотя есть небольшое различие между тем, как пишут в Англии и Америке.
Yours faithfully
Google shortcode
Сначала рассмотрим случаи, когда вы не знаете имени получателя .
«Yours faithfully » используется в Англии. Такой фразой заканчивают письмо, если адресата не называют по имени, а обращаются к нему «DearSir/ Madam ». Никогда не замечала, чтобы американцы так писали. Не то чтобы им нельзя так писать, просто они предпочитают заканчивать письмо фразой «Yours truly » или «Truly yours » — именно эта фраза является эквивалентом «yours faithfully » в американском английском.
Yours sincerely
Если вы все же знаете имя получателя…
Фраза «Yours sincerely » также является английской. В Америке принято писать эту фразу в обратной последовательности — «Sincerely yours ». Англичане говорят, что писать просто «Sincerely » без «yours » является неуважительно, тогда как в Америке такая форма прощания со знакомым адресатом вполне нормальна.
Осталось уточнить какие слова заключительной фразы нужно писать с большой буквы, т.к. я заметила, что некоторые пишут с большой буквы оба слова фразы. Запомните, что с большой буквы нужно писать только первое слово, а после ставить запятую:
- Yours faithfully,
- Yours sincerely,
- Sincerely yours,
Избегайте старомодных фраз типа «We remain yours faithfully » и«Respectfully yours ».
Письмо близкому деловому партнеру можно закончить неформальной фразой «Best wishes » или «Best regards ».
Самыми распространенными фразами для завершения делового письма на английском являются Yours sincerely, Yours faithfully , Yours truly, Best regards. Ниже приведены особенности употребления каждой из них.
Yours sincerely
Возможные варианты: Sincerely yours (американский английский), Sincerely .Самый распространенный способ завершить деловое (официальное) письмо на английском языке. Используется, когда в обращении в начале письма указывается имя получателя, например: "Dear Ms Paula Hill ".
Yours faithfully
Оборот считается немного устаревшим, хотя его до сих пор можно встретить в деловой переписке, особенно в британском английском. В американском английском используется крайне редко (см. Yours Truly ). Особенностью использования данного выражения является то, что его следует использовать при отсутствии указания имени получателя в обращении в начале письма, например: "Dear Sir " или "Dear Madam ".Yours truly
Американский аналог выражения Yours faithfully .Best regards
Возможные варианты: Kind regards, Warm regards, Regards, Kindest regards и т.д.Данные выражения звучат менее формально, нежели Yours sincerely и Yours faithfully . Их рекомендуется использовать только тогда, когда письмо НЕ носит строго официального характера и адресовано человеку, с кем у вас сложились более дружественные (а не только деловые) отношения. Стоить заметить, однако, что данные выражения достаточно часто применяются в электронной деловой переписке .
Резюме
Dear Ms Paula Hill, => Yours sincerely (брит.англ.), Sincerely yours (амер.англ.), Sincerely .Формальный стиль, имя получателя указано в обращении.
Dear Sir or Madam, => Yours faithfully (брит.англ. ), Yours truly (амер.англ. ).
Формальный стиль, имя получателя НЕ указано в обращении. Выражения считаются немного устаревшими, хотя и встречаются до сих пор.
Любое обращение => Best regards, Kind regards, Warm regards, Regards, Kindest regards .
Менее формальные способы завершить деловое письмо. Часто используются в электронной деловой переписке.
См. также
Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours
. В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться С уважением
или Искренне Ваш/ Искренне твой
. Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.
Кроме того, в переписке используются следующие формы:
– официальный
стиль:
Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)
Truly yours/ Very truly yours –
С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)– менее официальный стиль:
Faithfully yours – С уважением
Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards
Best Wishes – С наилучшими пожеланиями
– подчиненные обычно обращаются к своему начальству:
Respectfully yours – С уважением
– неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):
Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш
Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам
Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш
Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас
Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам
Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг
– в письме близким друзьям
и родственникам
:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love – Любящий тебя
(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую
Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница
После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown