Синтагматические отношения семем по семам в образе сравнений. Семантическое согласование как проявление аналитизма в грамматике

УРОВНИ ЯЗЫКА.

Единицы и отношения.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

Главной Е этого уровня является слово как носитель лексиче­ского значения; кроме него, к этому уровню относятся также прирав­ниваемые к слову - по характеру своих значений и выполняемым функциям - неоднословные вторичные единицы языка: фразеологиз­мы, лексикализованные номинативные и предикативные сочетания слов, а также аббревиатуры. Лексико-семантический уровень аккуму­лирует и закрепляет итоги познавательной деятельности говорящего коллектива, выработанные в практике общения понятия. В силу этого лексико-семантический уровень существенно отличается от всех дру­гих уровней. Языковеды указывают на ряд определяющих его характе­ристик.

Словарный состав подвижен и проницаем, это открытый уровень языка. Новые факты действительности, попадающие в сферу челове­ческой деятельности, новые понятия, формирующиеся на этой основе, получают непосредственное отражение в словарном составе языка.

Лексика языка внутренне системно организована на разных семан­тических основаниях. Отмечается логическая подчиненность и сопод-чиненность словарного запаса. На этом основании выделяются различного ранга гиперонимы (генеральные, общие понятия) и гипо­нимы (видовые, логически подчиненные понятия). Гиперонимия и гипонимия пронизывают лексику языка от базовых, категориальных понятий до конкретных, единичных.

Систематическая организация лексики на семантических основа­ниях выражается и в таких явлениях языка, как многозначность, синонимия, антонимия, лексическая ассимиляция, семантическая со­четаемость слов и др. Примером системной организации лексики могут служить упоминаемые выше тематические группы слов и семантиче­ские (понятийные) поля.

Типы оппозиций слов по семемам и лексемам

Наличие у слова двух сторон - лексемы и семемы (тем более нескольких семем) позволяет одному слову входить в большое число разнообразных оппозиций. Представим для простоты, что лексема имеет одну семему. Тогда она, как оп­ределил Олег Михайлович Соколов, может вступать в сле­дующие девять отношений:

1. У двух слов тождественны лексема и семема. Это одно и то же слово (снег - снег).

2. У двух слов тождественны лексемы, но есть небольшие различия в семемах, хотя общность части семемы сохраняется. Это - явление многозначности слова (снег - атмосферные осадки и снег - седина).

3. У двух слов тождественны лексемы, но не имеют общих сем семемы. Возникает явление омонимии: ключ - приспо­ собление для открывания замка, ключ - источник воды, бью­ щий из-под земли.

4. Лексемы имеют общую часть (пересекаются), семемы то­ ждественны. Такие слова представляют собой морфологические или фонетические варианты слова (лиса и лисица, ноль и нуль).


5. Лексемы имеют общую часть и семемы имеют общую часть. Такой случай трактуется как однокорневая синонимия (верить - веровать, заходить - захаживать).

6. Лексемы имеют общую часть, семемы различны. Такие слова называются паронимами: кампания, аспирант и компа­ ния, аспират.

7. Две разные лексемы имеют тождественные семемы (языкознание - лингвистика, флексия - окончание). Такие слова называются омосемами.

8. Две различные лексемы несут семемы, имеющие об­ щую часть: делить - расчленять. Явление называется разно- корневой синонимией.

9. Две разные лексемы выражают две разные семемы. Это любые разные слова, например трактор - рассвет.

Все рассмотренные группировки могут быть представле­ны в таблице.

Концепция В.Г. Гака

Согласно В.Г. Гаку, сочетаемость слова напрямую зависит от его лексического значения. Возможность или невозможность соединения слов в синтагму определяется наличием или отсутствием у них общей семы - синтагмемы . В рамках концепции синтагматического взаимодействия значений В.Г. Гака выделяются следующие законы, регулирующие поведение синтагмем при образовании синтагм:

1) Закон синтагматического согласования . Для того чтобы два слова могли составить правильное сочетание, необходимо, чтобы в значении этих слов - и семантически зависимого, и семантически господствующего, присутствовала одна общая сема. Эта общая сема (синтагмема) в данном случае выступает как формальное средство организации высказывания на семантическом уровне. В.Г. Гак отмечает, что повтор сем вызывает определенную семантическую избыточность, "которая, однако, способствует помехоустойчивости" .

2) Закон семантического несогласования . В целях семантической экономии общая сема в одном из членов синтагмы может быть опущена, но это возможно только "в случае устойчивых предметных отношений". Например, мы можем сказать змея приближается, птица приближается , вместо змея ползет, птица летит [там же].

3) Закон семантического рассогласования основан на том, что на сочетаемость слов влияют не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Наличие в элементах синтагмы сем, несовместимых с точки зрения реальных отношений приводит к тому, что либо у одного слова появляется дополнительная сема, либо у другого слова угасает лишняя сема. В обоих случаях "постепенно восстанавливается совместимость семантем, рассогласование переходит в согласование либо в несогласование…. Сема (а), внесенная во второе слово, превращается в синтагмему, устанавливая семантическое согласование. Перенос семантического компонента из одного слова в другое ведет к контекстуальному изменению значения последнего слова. Если в слове закрепляются оба контекстуальных значения, оно становится многозначным" [Гак, 1998: 285]. В том случае, если одна из сем угасает, она еще долго остается в значении слова имплицитно, на чем обычно строятся метафоры или игра слов [там же].

Для того чтобы два слова могли образовать правильное словосочетание, необходимо выполнение одного из следующих условий:

1) у этих слов должна быть одна общая сема;

2) семы одного слова не должны противоречить семам другого слова;

3) если у слов есть противоречащие друг другу семы, то возможны два варианта: погашение одной из сем в составе одного слова, либо добавление новой семы в состав другого слова .

Следовательно, теория В.Г. Гака заключается в наличии в высказывании итеративных (повторяющихся сем), которые являются непременным условием любого высказывании. Закон семантического согласования стал знаменательным открытием теории, созданной в новом тогда аспекте изучения языковых единиц - семантической синтагматики .

В расширенном контексте роль вида в формировании семантики пред­ложения уменьшается, так как в выражении протекания действия участ­вуют разнообразные языковые элементы. Это, помимо глагольного вида и способов действия, лексические показатели: наречия, местоименные слова и предложно-падежные сочетания с обстоятельственными времен­ными значениями (уже, еще, часто, каждый день, за час и т.

П.); синтак­сические конструкции (например, сложноподчиненные предложения с временными союзами типа пока, до тех пор как) и др.

В русском языке реализуется механизм семантического согласования всех аспектуальных элементов и их дублирования. По В. Г. Гаку (1924-2004), семантическое согласование – это повтор того или иного смысла в словосочетании или предложении, семантическое несогласование – от­сутствие такого повтора, а семантическое рассогласование – «комбина­ция противоположных (или ненужных) компонентов» [Гак 1972: 381]. Например, в следующем предложении Я сделаю эту работу за два дня, до понедельника конечный предел действия обозначен в самой глаголь­ной форме СВ и обстоятельствах времени.

Немаркированный член видовой оппозиции – НСВ – может имплици­ровать разнообразные аспектуальные контекстные смыслы, но при одно­значном выражении единичности и завершенности действия лексически­ми показателями в русском языке обязательно употребление СВ (анало­гичная ситуация наблюдается и в других славянских языках). Это являет­ся источником ошибок носителей неславянских языков, изучающих рус­ский язык, которые нередко не принимают во внимание обязательное в подобных случаях семантическое согласование контекстных элементов с формой СВ. Ср., например, неправильное употребление видов в следую­щих предложениях: *Он уже все, что я ему оставила, ел; *Делайте это сегодня полностью / до 7 часов вечера; *Вы уже писали свою статью? Сегодня мы *выполняли всё к 7 часам. Вчера я *переделывала статью за два часа; Завтра за два часа я *буду переделывать статью. НСВ может замещать СВ при обозначении завершенного действия лишь в том слу­чае, если аспектуальная характеристика действия (завершенность, ре­зультативность) вытекает из ситуации или контекста, но не актуализиру­ется специальными лексическими элементами (ср.: Я читала / прочитала эту статью, так что мы можем ее обсудить. Где вы покупали / купили этот словарь?)

Таким образом, НСВ и вне контекста конкретно-процессного или кон­кретно-длительного употребления сохраняет свое собственное видовое значение, которое препятствует замещению глаголами НСВ парных им глаголов СВ при наличии контекстных показателей завершения и резуль­тативности единичного действия. Однако при обозначении повторяю­щихся действий сочетаемость НСВ с такими обстоятельствами в русском языке является узуальной, что подтверждает нейтрализацию видовой оп­позиции в этом типе контекста, ср.: Обычно она перепечатывала такой текст за час. Как правило, мы выполняли все полностью к 7 часам. Гла­голы НСВ, единственно возможные в подобных контекстах, выступают как аспектуально нейтральные формы и поэтому свободно сочетаются с обстоятельствами типа за час, к 7 часам, полностью, подчеркивающими завершенность действия.

В чешском и словацком языках такая сочетаемость невозможна: более явно выраженное процессное значение глаголов НСВ препятствует их ис­пользованию в таких контекстах: чеш. Takovy text ^přepisovala obyčejně za hodinu; словац. ^Prepisovala taky text obyčajne za hodinu. Более реальны следующие предложения: чеш. Takovy text přepisovala obvykle hodinu – Такой текст она обычно переписывала час или Takovy text přepsala (CB) obvykle za hodinu и словац.

Prepisala (CB) taky text obyčajne za hodinu – букв. * Текст она обычно перепечатала за час. Польский язык здесь проявляет сходство с русским: Taki tekst ona zazwyczaj przepisywala (НСВ) w godzine.

Противопоставление СВ и НСВ связано в тексте с различными семан­тическими оппозициями, между которыми существует иерархические отношения. Реализация основной оппозиции глаголов СВ и НСВ по отно­шению к пределу действия обусловливает различение последовательных и одновременных действий и основанное на этом разграничение повест­вования и описания (см. § 29). Другие семантические оппозиции глаголов СВ и НСВ реализуются, как правило, при нейтрализации основного аспектуального противопоставления – действия с актуализацией его предела (конкретно-фактического значения СВ) и действия в процессе протекания (процессного значения НСВ). У целого ряда глаголов СВ и НСВ оппозиция по отношению к пределу действия нейтрализована в самом лексическом значении глаголов, которые независимо от вида вы­ражают в равной степени результативные действия. Таковы, например, глаголы мгновенного действия типа найти – находить. У подобных глаголов основная оппозиция СВ и НСВ строится лишь по отношению к признаку кратности.

При факультативной нейтрализации видового противопоставления, когда при обозначении одной и той же денотативной ситуации возможно употребление обеих видовых форм, глаголы СВ и НСВ могут различать­ся интерпретацией этой ситуации в модально-прагматическом отношении. Прагматические смыслы выражаются противопоставлением НСВ и СВ, в частности, при отрицании, когда из ситуации ясно, что действия еще не было, поэтому характер его протекания неважен, а также в побу­дительных предложениях с императивом. Так, при выражении побужде­ния не совершать действие при помощи вида различается просьба-запрет (НСВ) и предупреждение (СВ). Ср.: Не выливай мой кофе, пожалуйста! (Я его еще допью) / Не вылей мой кофе! (Я его еще допью). Закономерно­сти употребления видов в императиве могут быть обусловлены особенно­стями коммуникативной ситуации. Нейтральное побуждение к действию выражает СВ (Завтра на урок принесите этот журнал, а сейчас дос­таньте учебник), глаголы НСВ – более категоричное и нетерпеливое по­буждение (Доставайте скорее!). Но в этикетных конструкциях пригла­шения, приветствия, прощания функция нейтрального побуждения закре­пилась за НСВ, тогда как СВ выражает прямое побуждение к действию, мотивированному конкретной ситуацией. Ср.: Проходите! Раздевай­тесь! Садитесь! – Пройдите, пожалуйста, в соседнюю комнату и по­дождите врача там! Сядьте, пожалуйста, на другой стул, этот сло­ман. Богато прагматическими смыслами противопоставление видов в ин­финитиве, прежде всего в отрицательных предложениях, например: Оле завтра рано не вставать (= не надо вставать): каникулы; Оле завтра ра­но не встать (= не сможет встать): она очень поздно легла.

Вид может выступать как показатель своего рода определенности / неопределенности действия, в частности в вопросительных и отрицатель­ных предложениях (в плане прошедшего времени): СВ выражает извест­ное, ожидаемое действие, тогда как глагол НСВ указывает лишь на факт действия или его отсутствия [Рассудова 1968: 20-21]. Ср.: Алексей мне книгу не вернул, хотя я его об этом очень просил / Никакой книги мне Алексей не возвращал, ничего не знаю. Особенно богато дополнительны­ми прагматическими и темарематическими функциями употребление глаголов НСВ с общефактическим значением в плане прошедшего време­ни (об усложнении правил выбора форм прошедшего времени СВ и НСВ в диалогическом типе речи см. в § 36).

Еще по теме § 19. Семантическое согласование аспектуальных элементов предложения:

  1. Общее понятие семантического синтаксиса, семантического членения предложения. Семантическая структура предложения. Семантика схемы. Типовое значение предложения
  2. Сложносочиненные предложения (ССП). Структурно-семантические признаки ССП. Средства связи частей в ССП: сочинительные союзы, типизированные лексические элементы, соотношение видо-временных форм глаголов-сказуемых и др.
  3. Односоставные предложения – особый структурно-семантический тип простого предложения. Односоставные предложения находятся в
  4. Принципы классификации сложносочиненных предложений. Структурно-семантическая характеристика видов сложносочиненных предложений. Место сложных предложений с присоединительными и градационными союзами в системе сложного предложения. Вопрос о сложных предложениях с пояснительными союзами.
  5. Номинативные (назывные) предложения – односоставные, членимые предложения, в которых семантический субъект и его

Если парадигматические отношения соответствуют такой форме речемыслительной деятельности человека, как членение целого на части, отбор единиц, то синтагматические отношения реализуют прежде всего коммуникативную функцию языка, отвечают задачам сообщения нового, сочетания языковых единиц.

Синтагматика ориентирована не только на выполнение стандартных коммуникативных задач, но и на поиск нестандартных ситуаций использования своих элементов => функции контекста: воспроизводящая и производящая. В их основе – познавательная операция сравнения. Но в 1 случае оно проводится по заданным основаниям, а во втором – по вновь избранным, ведущим к созданию нетривиальных смыслов и ассоциаций.

В контексте слово может видоизменять свое значение под воздействием окружения. Возможны расхождения в интерпретации этих компонентов речевого смысла, связанные с соотношением точек зрения говорящего и слушающего. Синтагматические пометы словарей обна­руживают типовую сочетаемость слов и тесную взаимосвязь и взаимообусловленность парадигматических и синтагматичес­ких отношений в лексике.

В основе новообразований, окказиональных слов ВСЕ РАВНО лежат типовые синтагматические связи слов, модели их сочетаемости: заокеанцы (об американцах из-за океана); атташонок (сын военного атташе). Законы взаимодействия лексических значений слов в слово­сочетаниях описываются «комбинаторной семантикой» или синтагматической семантикой.

Гак формулирует «закон семантического сочетания слов» согласно которому слова должны иметь хотя бы одну общую сему, не иметь несовместимых сем при наличии специфичес­ких, различающихся сем. В противном случае нарушается нор­ма, сочетание становится бессмысленным или переосмысляет­ся один из его компонентов.

«Семантическое согласование», когда в сочетающихся словах есть общие, совпадающие семы, иллюстрируется примером: «змея ползет к норе», где семы «на животе», «без ног» оказываются общими у слов змея и ползет. «Семантическое несогласование», когда у сочетающихся слов нет общих конкретных сем, но нет и противоречащих, выявляет пример «змея приближается к норе», а примером «семантичес­кого рассогласования» служит фраза «время ползет». Однако все еще требуют выяснения причины раз­решений и запретов на сочетаемость.

Истолкование лексических, референтных и семантических ограничений на сочетаемость не всегда подтверждается показаниями толковых словарей, ориентированными на связи слов в лексико-семантической системе. Так, примеры, отрица­ющие фразеологическую связанность значений прилагатель­ных в сочетаниях круглый (дурак) и полный (невежда) и перево­дящие фразеологическую обусловленность этих и подобных слов в область употребления, не подтверждаются данными БАС, допускающего тождественное сочетание «полный дурак». Это опровергает и факт наличия чисто лексических ограниче­ний на сочетаемость в примерах «полный идиот, круглый дурак». Го же следует сказать и о других примерах такого рода (белый день, густой мрак, тяжелая утрата), поскольку включение в ха­рактеристику связанных значений многозначных слов ассоциативно-деривационных внутрисловных признаков, экспрессив­ных наслоений накладывает свой отпечаток на чисто логиче­ские связи, отмечаемые Арутюновой: «Хотя ут­раты, казалось бы, должны приносить облегчение, а находки и приобретения - ложиться на человека грузом, говорят о тяже­лой утрате (потере), но не о тяжелой находке (выигрыше, при­обретении)».

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 8.Синтагматические связи слов, функции контекста и их связь с когнитивной, речемыслительной деятельностью говорящего:

  1. 14. Синтагматические отношения в лексике. Понятие синтаксического слова. Сильная и слабая позиция синтаксических слов.
  2. Вопрос 4: Лексическое значение слов, его описание в парадигматическом и синтагматическом планах. Основные типы лексических значений слова.
  3. 18. Грамматическая связь. Типы связей: предикативная, подчинительная и сочинительная. Средства связи в ПП [И СП].
  4. Операции воображения. Связь воображения с эмоциональными и когнитивными процессами
  5. ВОПРОС 7. Способы связи слов в словосочетании: согласование, управление, примыкание. Типы отношений в подчинительных словосочетаниях.
  6. 2. Три типа культур в человеческой истории по критерию связи между поколениями и их связь с основными тенденциями в эволюции науки
  7. ВОПРОС 24. Средства связи в сложном предложении. Разграничение союзов и союзных слов (Колосова Т. А. Еще раз о явлении водности и вставочности // Гуманитарные исследования: итоги последних лет. Новосибирск, 1997. С. 268–270).

Иванова Полина Сергеевна,студентФГБОУ ВО «Самарский социальногуманитарный университет», г.Самара[email protected]

Синтагматические отношения семем по семам в образе сравнений

Аннотация.В статье рассматривается образ сравнения в художественном тексте на примере повести Н. Абгарян «Манюня». Синтагматические отношения рассмотрены на примере отношения семем по семам (по классификации В.Г. Гака): семантическое несогласование, семантическое рассогласование, семантическое согласование. Выявлены семантические и грамматические виды лексической сочетаемости.Ключевые слова: образ сравнений, творчество Н. Абгарян, сема, семема, синтагматические отношения.

Синтагматические отношения (греч. syntagma –вместе построенное, соединенное) основаны на линейном характере речи, это последовательность любых языковых элементов, образующих в речи в совокупностиболее сложные единицы .Семема состоит из множества семантических признаков, сем. Сема –компонент значения, отражающий отличительный признак денотатаслова (предмета, явления, процесса) или употребления слова и способный различать значения слов.Если роль общей семы играет не категориальная сема, а более частная, конкретная, то классификационная функция такой семы отходит на второй план, главной ее функцией становится связующая .Синтагмы (сочетания слов, соединенных по смыслу) могут представлять свободные или связанные сочетания слов; первые легко создаются и «рассыпаются», вторые воспроизводятся как единое целое . В категорию фразеологически связанных значений зачисляются, с одной стороны, случаи фразеологической обусловленности употребления слова, а с другой –значение ограниченной области приложимости .

Рассмотрим синтагматические отношения семем по семам в образе узуальных и окказиональных сравнений повести Н. Абгарян «Манюня». Сравнения данной повести анализируются в работах Е.П. Иванян, см., , . Предмет исследования составляет синтагматические отношения семем по семам. Целью статьи является рассмотрение синтагматических отношений семем по семам в лексической и грамматической сочетаемости. В основе лексической сочетаемости, выделена грамматическая сочетаемость.Сравнения повестипредставляют собой не только свободные и связанные сочетания слов, но и связанные сочетания слов, подвергшиеся деформации. Свободные синтагмы образуют окказиональные сравнения, связанные –узуальные. Принято различать сочетаемость лексических единиц двух видов –грамматическую (синтаксическую) и лексическую .Если лексическая сочетаемость –набор и условия реализации лексических распространителей слова, то синтаксическая сочетаемость слова –совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей .

В речевой последовательности слова входят в сочетания друг с другом, при этом возникают разнообразные отношения между их семемами. Именно от семного состава семем зависит возможность или невозможность осмысленного сочетания слов друг с другом . За основу взята классификация отношений семем по семам в синтагматическом ряду В.Г. Гака. Ученый предложил различать три вида отношений между семемами сочетающихся лексем: семантическое согласование, которое предполагает “наличие одного и того же компонента в двух членах синтагмы”; семантическое несогласование, которое предполагает “опущение общего компонента в одном из слагаемых”; рассогласование, которое означает “наличие в пределах синтагмы компонентов, несовместимых с точки зрения реальных предметныхотношений” . Изповести Н. Абгарян методом сплошной выборки было выявлено 194 сравнения. В синтагматические отношения вступают 63% образов сравнений:семантическое несогласование (41%), семантическое рассогласование (19%), семантическое согласование (12%). Остальные образы сравнений (37%) представлены одним словом, рассмотрены,сочетаниями семем по семам всинтагматических отношениях, не могут. Соотношение синтагматических отношений семем по семам в образе сравнений повести «Манюня» представлено на диаграмме:

I. Семантическое несогласование

Семы в семеме образов сравнения рассматриваются в несовпадении связующих компонентов значения между существительным и существительным, существительным и прилагательным, существительным и числительным, существительным и глаголом. 1. Общий компонентзначений опущен в сочетанияхсуществительного с существительнымв узуальных, окказиональных сравнениях, а также в узуальных сравнениях, содержащих деформацию. В данных сравнениях вступают в синтагматические отношения два предмета, один предмет сочетается с другим грамматически, но у существительных нет связующих компонентов в значении. В узуальном сравнении как из рога изобилиякомпоненты значения элементов сравненийобразуют связные сочетания слов ине соотносятся по общей семе: слово рогимеет значение«твердый, суживающийся к концу нарост из костного веществана черепе у некоторых животных» , а слово изобилие

«большое количество, избыток, обилие». Фразеологический словарь толкует фразеологизм рог изобилия–«о щедром, изобильном источнике земных благ» , на основе фразеологизма образовалось сравнение как из рога изобилиясо значением«в очень большом количестве».

Сравнение имеет мифологическое происхождение и соотносится с образами древнегреческих мифов.Образы, как правило, фигурируют не самостоятельно, а как элемент ситуаций, связанных с мифами о богах, героях, историкомифологических событиях.В окказиональных сравнениях компоненты значений образуют свободные сочетания слов с опущением общего компонента значений. Так, в сравненияхкак в приёмной у врача, как каменный истукан с островаПасхи, как хохолок птицысекретаряи др. семы не согласуютсяв сочетании слов.0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%Образ, представленный одним словомСемантическое согласованиеСемантическое несогласованиеСемантическое рассогласованиеУзуальные сравненияОкказиональные сравненияДеформация узуальных сравненийЭлементы правой частисравнения,представляющие собой литературный оним и идеоним,не имеют общих сем, но смысловое содержание идеонима имеет отсылкук литературному ониму. Например, сравнение как чудовище из мультфильма «Аленький цветочек»семы лексемы чудовищене находят общих сем с употребляемым в сравнении идеонимом. Но смысловое содержание мультфильма «Аленький цветочек»подразумевает персонажа,обозначаемого данной лексемой. Тоже находим в сравнении как у Золушки из фильма «Три орешка для Золушки». Семемы в сравнение с трансформацией связанного значениякак листья на ветруне имеют общих сем.2. Общий компонент значенийопущен в сочетаниях прилагательного с существительнымв узуальных, окказиональных и деформированных сравнениях. В таких сочетаниях синтагматические отношения образуют предмет и его признак, общая сема в семеме предмета и его признака отсутствует. Среди узуальных сравнений повести выделяются синтагмы как от зубной боли,белым флагом,как карточный домик, и др. Окказиональные сравнения с несовпадением связующих компонентов значений представлены примерами тихой мышкой, гончим псом, и др. К сравнениям с трансформациямиузуального значения, в которых опущена общая сема, относятся:как гранитная скала,как жертвенную овцу.3. Общий компонент значений опущен в сочетаниях числительного с существительнымв узуальных и окказиональных сравнениях. Компаративные сочетания образуются между предметом и его количеством, общий компонент значения отсутствует в семах предмета и его количества.Сочетаниями существительного и числительного представлены узуальное сравнение как две капли похожегои окказиональные сравнения как два пугала, как сто тысяч гепардов, как два мутантаголовастика, как два дельфина.4. Общий компонент значений опущен в сочетаниях местоимения с существительнымв окказиональных сравнениях: как у моего папы; лучше, чем наша мама.В семах между лексемами со значением предметаи указаниемна негонет общего компонента. 5. Общий компонент значений опущен в сочетаниях глагола с существительнымв узуальных и окказиональных сравнениях. Отсутствие общей семы наблюдается между предметоми процессом в узуальных (как рукой снимет, словно бес вселилсяи др.) и окказиональных (словно у неё разболелся зуби др.) сравнениях. II. Семантическое рассогласование

В случаях семантического рассогласования компонентов происходит семантическое приспособление компонентов другк другу: гасится одна из противоречивых сем или происходит перенос недостающей семы в значение другого компонента . Вобразах сравнений происходит семантическое рассогласование сем по семемам в связи существительного и существительного, существительного и прилагательного,существительного и глагола,потеряна связь между элементами объекта сравнения изза единичного элемента сравнения. 1. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с существительнымобнаруживается в узуальных, окказиональных и деформированных сравнениях.В данных сравнениях вступают в синтагматические отношения два предмета, один предмет сочетается с другим грамматически, но у существительных несовместимы компоненты значений. Так, в узуальномсравнении как уж на сковородепотеряна связь между семами: уж«неядовитая змея, пресмыкающиеся», сковорода–«кухонная посудадля жарки пищи». В синтагме гасится значение «для жарки пищи» в лексеме сковорода, так как в обычном рационе человека нельзя встретить пресмыкающегося ужа.В данном примере компоненты значения расходятся, что приводит к комическому эффекту. Е.Н. Никитина, рассматривая конфликтное соединение в художественных текстах ХIХ–ХХ веков, делаетвывод, что экспериментальное направление реалистичности «достигается неканоническим соединением приемов разных моделей речевой деятельности (созданных в рамках реалистического метода) . В сравнении как на крыльях любвипроисходит перенос недостающей семы «летание по воздуху» в семему любовь, сема «орган у птиц и насекомых» угасает. В окказиональном(ангелом во плоти)и трансформированном (как у Бога за пазухой) сравнениях гасится сема «бесплотное существо, дух». 2. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с прилагательнымприсутствует вокказиональных сравнениях. В таких сочетаниях синтагматические отношения образуют предмет и его признак, происходит несоответствие семв семеме предмета и его признака.Несовместимые компоненты наблюдаются в сравнениях безвольным комочком, слепым комочком, напоминает безучастную(железобетонную)конструкцию. Во всех примерах признак неодушевленных предметов одушевленный. Сема «вещество/сооружение» устраняется, приобретаянедостающую сему «присущее живым».3. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с глаголомсодержат узуальные сравнения. В сравнении словно аршин проглотиланаходится несовместимая сема«мера длины»в предмете и процессе: аршин «русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы» и глотать «движениями мускулов горла втягивать и проталкивать чтон. через пищевод в желудок» . Сема «мера длины» угасает, в словаре дается значение сравнения «очеловеке с неестественно прямой осанкой, выправкой; о человеке, держащемся неестественно прямо изза чопорности, церемонности, сдержанности, отчуждённости и т. п.» .4. Потеряна связь в сравнении изза единичного элементасравнения в окказиональных и трансформированных сравнениях. В окказиональном сравнении словно гдето у неё в животетерзают несчастное животноесемантическое рассогласование происходит изза существительного в животе, несовместимая сема «часть тела» со значениями других слов угасает. В примере «Легче было намести в совок и выкинуть за амбар последствия смерча» находится несовместимая сема «природное явление» у лексемы смерч. В сравнении с трансформацией словно вся тьма египетская сгустилась в твоих кишкахпроисходит семантическое приспособление семы «часть пищеварительной системы» к фразеологизму тьма египетская.III. Семантическое согласованиеСемантическое согласование сем по семемам наблюдается в связи компонентовзначений существительное и существительное, существительное и прилагательное, существительное и глагол.1. Наличие общей семы между сочетаниями существительного с существительнымнаблюдается в узуальных и окказиональных сравнениях.В данных сочетаниях между семемами предмета и предмета присутствует общая сема.Так, в узуальном сравнении как зеницу оканаблюдается общая сема «глаз». В сравнении как в море кораблисогласование сем у лексем мореи корабльдает общую сему «море».Семантическое согласование происходит в примерахокказиональных сравненияхкак солдат(отступающей)армии, как скупой рыцарь (над своими) сундуками, и др.2. Наличие общей семы между сочетаниями существительного и прилагательноговокказиональных сравнениях.Между предметом и его признаком обнаруживаются одинаковые компоненты значения, например, сравнениедетским лепетомсодержит общую сему «период человеческого развития». Общую сему между семемаминаходим в сравнениях словно гомеровский циклоп Полифем, словно (она поучаствовала)в гладиаторских бояхи др.3. Наличие общей семы между сочетаниями существительного и глаголанаходимв окказиональных сравнениях. Сравнение как наш Вася, когда взбирается на подъёмсодержит два сочетания: (1) как(наш)Вася, когдавзбирается (на подъем)и (2) (как наш Вася), когдавзбирается на подъем. В 1 примере лексемы Вася(в повести такое имя дается автомобилю) и взбираетсяимеют общую сему «движение», во 2 примере лексемы взбиратьсяи (на) подъемимеют общий компонент значения «вверх». В сравнении –отдельном предложении «Так тормозит локомотив, когда боится промахнуться мимо перрона –громким, пугающим пффффффф»сочетание тормозит локомотивимеет общую сему «транспортное средство». Некоторые элементы сравнения не согласуютсяпо общей семе: семы значений слов боитсяи промахнутьсясодержат противоречивую сему «живое»и относят сравнение к группе семантическое рассогласование. Данное сравнение строится на объединении семантического согласования и рассогласования.IV. Образ, представленный одним словом/словами с одним значением

Образ сравнения, представленный одним словом,не имеет сочетаемости с другой языковой единицей и не может быть рассмотрен в синтагматическом отношении сем по семемам.В группе находятся узуальные и окказиональные сравнения. В узуальном как у папы Карлои окказиональных как у дяди Мойши, как у Дженнис Джоплин, как старик Хоттабыч, и др. сравнениях два слова образуют одно значение «лицо», которое находится в сознании персонажа повести –ребенка.Сравнения как резина, ну или как жвачка, как НифНиф и НуфНуф являются соединением двух сравнений объединенных союзом или/и.Таким образом,можно сделать следующие выводы: 1. Вповести Н. Абгарян «Манюня» образы сравнений либо вступают, либо не вступают (образ, представленный одним словом/словами с одним значением) в синтагматические отношения семем по семам. В образах сравнений представлены все виды отношений семем по семам, в некоторых из них есть объединение данных видов, примеры которого представлены в окказиональных сравнениях.2. Семантическое несогласование представлено сочетаниями существительного с существительным, прилагательным, числительным, местоимением, глаголом. Предмет в сочетании с его признаком, количеством, действием либо с другим предметом формирует образ сравнения, т.е. левая часть сравнения сопоставляется с правойчастьюпо предмету, в котором элементы значения не согласуются друг с другом, не имеют общих компонентов значений.3.Семантическое рассогласование составляют сочетания существительного с существительным, прилагательным иглаголом, но в отличие от семантического несогласования при рассогласовании в значении предмета компоненты элементов образарасходятся друг с другом в значении.Образы сравнений,вступающие в отношения семантического рассогласования,имеют сочетания, в которых потеряна связь изза единичного элемента образа сравнения. Н. Абгарян использует сравнения, в которых компоненты значения несовместимы, что, в некоторых примерах приводит к комическому эффекту4. Семантическое согласование содержит сочетания существительного с существительным, прилагательным, глаголом.Предмет имеет общий компонент значения с признаком, действием или другим предметом.

5. Синтаксическая сочетаемость помогает выявить грамматическую структуру сравнения. В повести «Манюня» основным элементом правой части сравнения является существительное, которое согласуется с другими частями речи.

Ссылки на источники:1.Авдеева О.И. Особенности синтагматических отношений глагольных фразем русского языка: семантический и грамматический аспекты // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Выпуск № 3 (105) / 2012. –С. 8388.2.Аспекты семантических иследований / Уфимцева А.А.; отв. ред.Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А.; АН СССР, Инт языкознания. –М.: Наука, 1980. –356 с.3.Иванян Е.П. Естественнонаучный и гуманитарный подходы в лингвистическом анализе художественного текста // Художественное сознание: консолидация естественнонаучного и гуманитарного подходов: Всеросс. научн. конф., посвящ. 200летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. –Самара: ПГСГА, 2014. С. 5664.4.Иванян Е.П. Проблема изучения литературных онимов в логоэпистемическом аспекте // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: Междунар. научнопракт. конф., посвящ. 25летию каф. русской и сопоставительной филологии БГУ. 1213 мая 2016 г. –Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. –С. 3640.5.Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании) / Котелова Надежда Захаровна. –Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1975. –164 с.6.Кузьмина Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль: учеб. пособие / Н.А. Кузьмина. –2е изд., испр. –М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. –336 с.7.Мокиенко В. М. Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. 800 с.8.Наумов К. Д. Античная традиция как источник формирования русских фразеологизмов и их роль в современном политическом дискурсе // Политическая лингвистика Выпуск № 2 (44) / 2013. С. 159164.9.Никитина Е.Н. «Бывают странные сближения» О соединении несоединимого в художественных текстах // Русская речь. 5/2012. –С. 2430.10.Панкина М.Ф. Типы семантической сочетаемости глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках. –М.: Компания Спутник+, 2007. –125 с. 11.Плотников Б.А. Основы семасиологии: Учеб. пособие для студ. филолог. фак. вузов / Плотников Бронислав Александрович; Под ред. Супруна А.Е. –Минск: Вышэйш. шк., 1984. –220 с.12.Попова З. Д. Лексическая система языка: (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учебное пособие / Попова Зинаида Даниловна, Стернин Иосиф Абрамович. -Воронеж: Издво Воронежского университета, 1984. -148 с.13.Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. –Воронеж: «Истоки», 2011. 150 с. Тираж 200 экз.14.Уфимцева А.А. Слово в лексикосемантической системе языка / Уфимцева Анна Анфилофьевна; АН СССР, Инт языкознания. –М.: Наука, 1968. –271 с.15.Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка, Д.Н. Ушаков М.: "Аделант", 2013. –800 с.16.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд. ф.н. Лапицкий А.Н.). М.: «ЮНВЕС». –2003. –608с.