Варваризм - это что такое? Использование экзотизмов и варваризмов в современных текстах

Термин "варваризм" (от греч. barbarismos и лат. Barbaris - чужеземный) по-разному определяется в литературе. Так, А.А. Реформатский определяет варваризмы как "иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев". Варваризм определяют также как слово, образованное неправильно, чуждое языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенное заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и как слово, употребляемое для создания местного колорита.

В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: оревуар (фр.), чао (итал.) - до свидания!; пардон (фр.), сорри (англ.) - извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) - постольку-поскольку; et cetera (лат.) - и так далее; cito (лат.) - срочно; ego (лат.) - я; nihil (лат.) - ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. "фактически, наделе") - de facto; де-юре (лат. "юридически, по праву") - de jure.

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова.

Варваризм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, комильфо), либо найти применение в ограниченных сферах и перейти в разряд профессионализмов или сленга - как, например, слова пейджер или хакер, либо стать широко употребимым - как, например, зонтик.

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты - сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, риэлтор и риэлтер).

В письменной и официальной речи следует избегать чрезмерного употребления варваризмов.

В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними - во второй его половине).

Типы и функции варваризмов.

Типы варваризмов. варваризм языковой художественный иностранный

Варваризмы можно разделить на 3 группы:

  • - особенности произношения (Вральман: "Тай фолю этим плеклятым слатеям. " - Фонвизин, "Недоросль").
  • - отдельные слова ("…не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?" - Фонвизин, "Бригадир").
  • - формы словообразования и синтаксические обороты ("В Moscou есть одна барыня, une dame… она имела une femme de chambre, ещё большой росту" -- рассказ Ипполита в "Войне и мире" Льва Толстого).

Функции варваризмов.

Функции варваризмов различны. Иногда они употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. В некоторых случаях - чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским языком. Иногда это делается для подновления звукового состава речи. Часто варваризмы употребляются для передания местного колорита.

В качестве художественного приёма, варваризмы используются в следующих функциях:

  • 1. Авторы вводят варваризмы для достижения комического эффекта: "Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов по-русски нет". (Пушкин, "Евгений Онегин").
  • 2. Одной из главных функций варваризмов является создание местного колорита: "Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум". (А. Майков, "Претор").
  • 3. Еще одним способом достижения комического эффекта является аллюзия, в которой часто можно отметить наличие варваризмов: "…у юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн". (Козьма Прутков, "Древний пластический грек").
  • 4. В эпохи, когда владение иностранным языком является исключителным достоянием господствующего класса, варваризмы используют для указания на высокое социальное положение действующих лиц. Например, "Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…" (Пушкин, "Евгений Онегин"). Также у Льва Толстого: "Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила..." ("Война и мир"). Грипп было тогда новым словом, употреблявшимся редко.

Особенности использования варваризмов в текстах.

Если употребление экзотизмов диктуется, прежде всего, необходимостью в названии явления, то варваризмы - это тот иноязычный материал, без которого автор в принципе мог бы обойтись, переведя варваризм на русский язык. Однако варваризмы обладают способностью передавать специфику чужого языка и тем самым помогают автору приблизить читателя к той национальной среде, о которой сообщается.

В рассказе И. Бунина "Господин из Сан-Франциско" короткие диалоги между героями передаются не только с помощью русских слов, но и с помощью итальянских и английских варваризмов: "И Луиджи, в своем красном переднике, с легкостью, свойственной многим толстякам, делая гримасы ужаса, до слез смешившие горничных... кубарем катился на звонок и, стукнув в дверь костяшками, с притворной робостью, с доведенной до идиотизма почтительностью спрашивал: "На sonata, signore?" ("Вы звонили, синьор?" (итал.)). И из-за двери слышался неспешный и скрипучий, обидно вежливый голос: "Yes, come in..." ("Да, входите" (англ.)).

Варваризмы часто использует в своей поэзии Иосиф Бродский. В его стихотворении "Два часа в резервуаре", связанном с темой Фауста, воссоздается "немецкий человек, немецкий ум", и здесь немецкие варваризмы являются уже не отдельными вкраплениями в русскую речь - они пронизывают все стихотворение, переплетаясь с русскими словами: "Их либе жизнь и "Фёлькиш Беобахтер" (Я люблю жизнь и газету "Народный обозреватель"). Гут нахт, майн либе геррен. Я, гут нахт". (Спокойной ночи, мои дорогие господа. Да, спокойной ночи). В этом случае использование варваризмов превращается в утрированный литературный прием.Особо следует сказать о варваризмах латинизмах и грецизмах, а также французских, английских, итальянских словах, включаемых как в письменную, так и в устную речь образованных людей. Их употребление обычно не связано с какими-либо стилистическими задачами. Это результат свободного владения иностранными языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках. Так, в письме А.А. Ахматовой читаем: «Увидя меня. Вы бы, наверно, сказали: "Фуй, какой морд". Sic transit gloria mundi (Так проходит мирская слава (лат.)). Прощайте! Увидимся ли мы?".

Наконец, варваризмы часто используются в качестве эпиграфов, а также названий к произведениям, особенно поэтическим. Знаменитое стихотворение Ф.И. Тютчева: "Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои..." носит название "Silentium!" (молчание (лат.)). У него же находим стихотворения "Cache-cache" (игра в прятки (фр.)), "Male Aria" (зараженный воздух (итал.)), "Рroblйme" (проблема (фр.)). Зачастую такие названия используются для того, чтобы подчеркнуть принадлежность произведения к общечеловеческой культурной традиции. Так, в стихотворении О. Мандельштама "Tristia" звучат все основные мотивы и интонации, которые содержит знаменитый цикл стихотворений Овидия под тем же названием: "Я изучил науку расставанья / В простоволосых жалобах ночных. / Жуют волы, и длится ожиданье, / последний час вигилий (Вигилий (от лат. vigiles) - в Древнем Риме ночная охрана) городских. / И чти обряд той петушиной ночи, / Когда, подняв дорожной скорби груз, / Глядели в даль заплаканные очи / и женский плач мешался с пеньем муз" (Мандельштам).

В качестве художественного приема, варваризмы применяются: для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (А.С.Пушкин, «Евгений Онегин»); «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков, «Претор»); «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» (Козьма Прутков, «Древний пластический грек»). Для создания couleur locale (местного колорита). Варваризмами пользовались и в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса для указания на высокое социальное положение персонажей: «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Так же у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).

так, например Лев Николаевич Толстой в произведении «Война и мир» писал: «Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, <…> что называется ridicule». (Ridicule с французского насмешка). Слова, содержащие заимствованный корень, а также слова, заимствованные целиком и воспроизводимые в тексте в соответствии с правилами русской транслитерации (И. Северянин, «У окна»: «Трюмо блистает элегантное»); слова, в пределах фразы связанные с др. словами в соответствии с нормами синтаксиса иностранного языка (Н. В. Гоголь, «Ревизор»: «Как вы думаете, Пётр Иванович, кто он такой в рассуждении чина?»). Выделяются группы слов этого разряда по признаку отношения к определённому языковому источнику: галлицизмы, германизмы, тюркизмы, полонизмы и т. д. Писатели прибегают к варваризмам для обозначения реалий иностранного происхождения, а также если необходимо передать оттенок признака какого-либо явления или выразить точку зрения «иноговорящего» персонажа.

Контраст между словами родного языка и варваризмами может дать художнику богатый материал для усиления поэтической выразительности.

Использование варваризмов в поэзии

Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет;

И наконец увидел свет.

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. He могу...

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести...

Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tкte-а-tкte.

Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке, в пример этому tкte-а-tкte, то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы. Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.

Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.

Французское слово rйsignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.

Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа: «Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками».

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).

Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.

Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.

По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки - научная терминология - «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» - последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» - последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».


По мнению Н.М. Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лексико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова м, следовательно, будучи обязанным появлением в русском языке чужому языку, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.

Теперь поговорим конкретно о варваризмах.

Варваризм (от греч. barbaros - чужеземный) - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются их принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (комильфо ), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) - как нынешние пейджер или хакер , либо стать широко употребимыми - как, например: зонтик , специальный , информация .

Ильинский Сергей Владимирович, выпускник филологического факультета МГУ имени Ломоносова, дал другое определение варваризмам:

Варваризмы – иностранные слова и выражения, которые используются обычно только при описании реалий зарубежной жизни, иностранного этикета и обычаев, например: констебль , паб , грум (англицизмы), месье , су , кюре (галлицизмы), бой-френд , бизнес-вумен (американизмы), акрополь , некрополь , антропос (грецизмы) и т. д. Еще варварзмы называют особые случаи употребления иностранных слов типа сатисфакции (требую сатисфакции ). Главный признак варваризмов не в том, что это слова-заимствования, а в том, что варваризмы всегда осознаются как чужеродные.

Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Как я уже отметил выше о варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например: у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? " - варваризм, означающий "прошу прощения", передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, риэлтор и риэлтер ).

В письменной и официальной речи следует избегать употребления варваризмов.

В качестве варваризмов могут восприниматься:

1. Особенности произношения:

Вральман: « Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан? » (Фонвизин, «Недоросль»).

2. Отдельные слова:

Иван: « Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом? » (Фонвизин, «Бригадир»).

3. формы словообразования и синтаксические обороты:

« В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту » (рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними - во второй его половине).

В качестве художественного приёма, варваризмы применяются:

1. Для достижения комического эффекта:

« Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов по-русски нет » (Пушкин, «Евгений Онегин»).

2. Для создания couleur locale (местного колорита):

« Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум » (А. Майков, «Претор»).

Или, пародийно, у Козьмы Пруткова: «меж листьев аканфа и белых колонн »

3. В эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, - для указания на высокое социальное положение действующих лиц:

Die Gr äfin spricht wehmütig

Die Liebe ist eine Passion" (Гейне).

« Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся vulgar… Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести… » (Пушкин, «Евгений Онегин»).

Также у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).

Юлий Абрамович Бельчиков, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, проводя лингвистическую экспертизу по документационным и информационным спорам и словарям, отмечал:

Недавние иноязычные заимствования: варваризмы (тинейджер , чуингам , герла , спонсор ), при анализе этих слов можно обращаться и к «несовременным» словарям (имеются в виду прежде всего толковые словаря) – к Словарю Ушакова, к 17-томному «Словарю современного русского литературного языка», даже к Словарю Даля и «Словарю русского языка» Грота-Шахматова. Это связано с тем, что слова данной группы имеют устойчивую семантику, устойчивые, давно сложившиеся коннотации, экспрессивную окраску, социальные и экспрессивно-эмоциональные оценки, закрепленные традицией употребления в речи целого ряда поколений (вплоть до нынешнего) носителей русского литературного языка.

Самим фактом обращения к таким словарям эксперт подчеркивает традиционность, устойчивость, константный характер данного понимания, осмысления рассматриваемого слова в русском литературном языке (при этом – для подтверждения актуальности, действительности именно такого семантического и стилистического облика данного слова в настоящее время – рекомендуется сослаться на словари, регистрирующие словоупотребление «наших дней!, современной эпохи). Таковы, например, слова: вотчина (в «прямом» - историческом, и переносном – что актуально для современности - значениях), игра (в том числе и при употреблении во множественном числе – игры – в значении «интриги», «тайные замыслы»), клика , преступник , преступный , некий , захватить , посягнуть , попрать , терзать , надувать («обмануть, провести») и т.д.,

II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ

Чудовищная засоренность языка СМИ варваризмами представляется существенной социолингвистической проблемой. Справедливости ради, отмечу, что такая проблема существует сегодня во многих языках старой Европы, это социолингвистическое последствие глобализации. С эти вопросом связана и борьба за чистоту слога. Чистоту слога А.А. Волков понимает как "однородность речи в отношении к общим и частным нормам литературного языка". Второй обсуждаемой проблемой является вульгаризация речи, бытование арго в языке СМИ. Здесь выделяются собственно научные проблемы языкознания - описание такой речи, объяснение, например, процесса семантической деривации (т.н. "лексической метафоризации"), знакомого исследователям и других пластов языка - например, профессионального просторечья, сленга, профессииона -льного жаргона, общего жаргона. Но рядом стоят и общественные задачи - сформировать речевую культуру, речевой быт и обиход. Очевидно, что нельзя при этом в сегодняшнем глобализованном, пронизанным медийными сетями обществе недооценивать средства массовой информации. Рассуждение проводится на многочисленных примерах из жизни языка последних лет.

2.1 Варваризмы в СМИ

Неоспоримо, что в современном мире резко возросло значение информации. Она значима не столько сама по себе, сколько по результатам усвоения ее потребителем.

Для нашей страны, которая только идет по пути формирования постиндустриального (информационного) общества, это особенно актуально.

В реальности же, на мой взгляд, существует целый ряд причин, которые мешают потребителям получать и адекватно усваивать информацию. Одна из этих причин связана с поставщиками информации.

Я хотел бы обратить внимание на некоторые характеристики письменной речи журналистов: не только перегруженность иностранными словами, но и разные варианты их написания.

Мной было проанализировано три крупных издания периодической печати:

1. Известия как ежедневная федеральная новостная газета с довольно большим тиражом.

2. Еженедельник «Аргументы и факты» - популярный российский еженедельник с постоянной региональной вкладкой, имеющий общественно-политическую направленность.

3. Еженедельник «Комсомольская правда – пятничный выпуск» («Толстушка») – массовая еженедельная российская газета развлекательного характера.

Журналисты все более запутывают читателя разными вариантами написания и без того не всегда понятных слов. Примеров этому утверждению несколько. Прежде всего, это целая группа экономических терминов. Буквально на одной странице газеты «Известия» термин брэнд имеет два написания: брэнд и бренд . Аналогичная ситуация складывается с производным от него термином: брэндинг и брендинг . Оба термина англоязычного происхождения (brand – фабричная марка, соответственно, branding – процесс продвижения марки на рынке), и их написание напрямую связано с англоязычным произношением, где буква «а » соответствует нашему звуку [э].

Аналогичная ситуация складывается с другими терминами. Понятие офшор (от английского offshore ), обозначающий свободную (или частично свободную) от налогов экономическую зону, тоже имеет два написания: с двумя буквами «эф » и с одной.

Еще одним примером может являться название достаточно новой профессии на нашем рынке труда – риэлтор . В написании этого слова у авторов текстов возникает уже три варианта написания: риэлтор , риелтор , риелтер .

Можно еще целый ряд схожих примеров привести: разночтения при написании слов римейк , трафик , ремикс , ритейл , дискаунт и др.

Данные слова, согласно правилам русского языка не имеют нескольких вариантов написания, верным будет являться только один. В связи с этим возникает еще одна проблема: где найти правильный вариант написания. Из указанных слов в словаре иностранных слов и выражений (Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003. – 976 с.) есть только: трафик , римейк и ремикс .

  1. Использование молодежного сленга и заимствованной лексики в публицистическом тексте

    Реферат >> Иностранный язык

    То их называют варваризмами . 5. Варваризмы – слова из чужого... чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих... качестве выразительного приема. Общая стилистика журналистских текстов – нейтральная; доля сленгизмов невысока...

  2. Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова журнал Сноб

    Курсовая работа >> Иностранный язык

    И в подписях к фото и, разумеется, непосредственно в самих журналистских текстах . Например, фразеологизмы довольно часто вводит... старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы ; 2) фразеологические кальки и полукальки. ...

  3. Теория текста

    Реферат >> Иностранный язык

    Дисциплин, в частности, редакционно-издательского и журналистского профиля, теория текста занимает одну из главных... и при злоупотреблении иноязычной лексикой, и термин «варваризм» актуален сегодня как никогда. Чистота...

Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет;
И наконец увидел свет.

Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести...

Она казалась верный снимок
Du comme il faut (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести)...

Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête.

Эти варваризмы мотивированы Пушкиным невозможностью перевести, т.е. отсутствием соответствующего слова в русском языке. Но это объяснение недостаточно. Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке: tête-à-tête, comme il faut, то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы.

Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.

Как быстрота, он не остыл -
Ты верен здесь, Джон Рид,
Сказав про то, что видел ты:
- Very good speed!

(Н. Тихонов.)

Если речь густо насыщена варваризмами, то произведение называется «макароническим». В макароническом стиле написано Мятлевым большое произведение «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л`этранже» (1841).

Утро ясно иль фе бо;
Дня светило, лё фламбо,
Солнце по небу гуляет,
И роскошно освещает
Эн швейцарский пейзаж, -
То есть: фермы, дэ вилаж,
Горы вечно снеговые
И озера голубые,
На которых, ж `имажин,
Пироскаф, и не один, -
И пастушечки, бержеры;
Кель туалет! Что за манеры!
Что за складки а ля шаль!
Маленький шапо дэ пайль,
По колено только юбки -
Театральные голубки;
Одним словом, с`э шарман;
Но не знаю я, коман
Путь умнее бы направить,
Чтобы дэ ла Свис составить
Юн идэ почти комплет...

Здесь Мятлев, имитируя типичный для эпохи говор, перемешивающий русские слова с французскими, достигает особого комического эффекта неожиданностью словесных сочетаний.

Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.

Французское слово résignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.

Чаще всего варваризмы встречаются именно в такой усвоенной языком форме. Например:

«Когда бы ты взглянул на нее, одетую в легкое платье, окруженную благовонной розовой атмосферой, веющей с кассолета, ты бы назвал ее воздушною полубогиней Пери...»

(Марлинский.)

«Все это придало всей квартире вид ложемента богатой дамы demimonde`a, получающей вещи зря и без толку».

Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа:

«Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками» (Марлинский. Сравни кавказские термины в поэме Пушкина «Кавказский пленник» и у Лермонтова).

Этот «экзотизм» создается как варваризмами, так и собственными именами, накопление которых создает впечатление чего-то чуждого русскому быту:

От Рушука до старой Смирны,
От Трапезунда до Тульчи,
Скликая рать на праздник жирный
Толпой ходили палачи.

Барон д’Ольбах, Морле, Гальяни, Дидерот
Энциклопедии скептический причет.

Но там, среди уединенья
Долин, таящихся в горах,
Гнездятся и балкар, и бах,
И абазех, и камуцинец,
И корбулак, и албазинец,
И чичереец, и шапсук,
Пищаль, кольчуга, сабля, лук,
И конь, соратник быстроногий -
Их и сокровища и боги.

(Жуковский.)

Иногда это делается для подновления звукового состава речи, поскольку иностранные слова и имена выделяются своими звуками из контекста. Таков последний пример.

Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,
Шли чоктосы и команчи,
Шли шошоны и омоги,
Шли гуроны и мэндэны,
Дэлавэры и могоки,
Черноногие и поны,
Оджибвеи и докоты -
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни.

(Бунин. «Песнь о Гайявате», перев. из Лонгфелло.)

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).

Брось, Мери, ей воды в лицо.

(Пушкин: «jette de l`eau».)

Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.

Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.

По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки - научная терминология - «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» - последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» - последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».

В русской литературе иногда возникало гонение на варваризмы, которые заменялись новообразованиями, «руссицизмами»; особенно памятна деятельность Шишкова, про которого Бенедиктов пишет:

Восстань, возрадуйся, Шишков!
Не так твои потомки глупы;
В них руссицизм твоей души,
Твои родные «мокроступы»
И для визитов хороши.
Зачем же всё в чужой кумирне
Молиться нам? - Шишков! Ты прав,
Хотя - увы! - в твоей «ходырне»
Звук русский несколько дырав.
Тебя ль не чтить нам сердца вздохом,
В проезд визитный бросив взгляд
И зря, как грязно-бородат
Маркер трактирный с «шаропёхом»
Стоит, склонясь на «шарокат».

(«Послание о визитах».)

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика — М., 1999 г.

Варваризм - это слово из иностранного языка или речевой оборот, который построен по образцу другого языка, считающиеся морфологической ошибкой. Данная статья расскажет об этом лексическом понятии.

Определение

Данный термин первоначально применялся для определения слов, которые попадали в древнегреческий или латинский из других языков. Термин постепенно расширился и стал обозначать какие-либо слова, которые нарушают чистоту речи. Этот термин используется в основном для письменного языка. Вне современного технического смысла в современной лингвистике этот он мало используется современными учеными-филологами. Хотя термин "варваризм" не имеет точного технического определения, это понятие по-прежнему используется для описания того или иного слова как неправильного, нестандартного.

Происхождение термина

Слово варваризм первоначально использовалось греками для иностранных терминов, которые существовали в греческом языке. Данное понятие тесно связано со словом «варвар». По сути, этот термин был древнегреческим эквивалентом современного английского «бла-бла-бла», которое звучит как некая тарабарщина. Отсюда и негативная коннотация понятий "варвар" и "варваризм".

Самое раннее использование термина для описания ненадлежащего использования слов зафиксировано в шестнадцатом веке в Англии для обозначения смешения других языков с латынью или греческим, особенно в классических текстах. К XVII веку понятие "варваризм" приобрело значение грубой ненормативной речи. Например, в «Истории философии» Томас Стэнли заявляет, что среди недостатков речи существуют так называемые "варваризмы" - фразы, которые не употребляются достойными людьми.

Гибридные слова, сочетающие аффиксы или другие элементы, заимствованные из нескольких языков, иногда воспринимались как варваризмы. По этой причине, многие филологи критиковали французское слово linguistique («лингвистика») считая, что это не просто обычный варваризм, поскольку латинская субстантивная языковая связь здесь сочетается не только с одной, а с двумя греческими частицами. Такое смешение на данный момент считается стандартным в современном английском языке.

Употребление варваризмов

С течением времени иностранное слово или выражение может перестать употребляться и забыться. Пример варваризма такого рода - слово "комильфо". Также они могут получить распространение в ограниченных сферах (профессиональные термины, сленг), как современные слова «пейджер» или «хакер», либо стать повсеместно употребимыми, как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Галлицизмы (использование французских слов или идиом), германизмы, испанизмы могут быть истолкованы как примеры варваризмов. Эта категория вошла в основу лексического запаса.

Заимствования в русском языке

В XVIII и XIX веках в высшем обществе России было очень модно говорить по-французски. Кроме того, это было отличительным признаком благородного аристократического человека. Можно увидеть яркий пример варваризмов в русском языке в книге «Война и мир» Льва Толстого. Сливки высшего общества могли позволить себе настоящую французскую гувернантку, а у провинциального «высшего класса» не было достаточно средств для этого. Тем не менее желание продемонстрировать свое образование привело к тому, что Грибоедов в своем «Горе от ума» упоминает "смесь языков: французского языка с нижегородским диалектом". Этот смешанный "говор" часто использовался для комического эффекта в литературе и театре.

Экзотизмы

Это слова, заимствованные из иностранных языков для обозначения реалий жизни другого народа или страны. Примеры могут встретиться во всевозможных названиях различных видов жилья, блюд, напитков, явлений культуры и тому подобное. Например, в русском языке это слова коррида, тореро (испанский), кимоно, сакура (японский). И наоборот, во многих языках мира существуют русские экзотизмы: спутник, борщ, матрешка и др. Такие слова чаще всего используются в художественной литературе, чтобы придать произведению определенный колорит. По сути, экзотим - это варваризм, который относится к узкой категории заимствованных слов.

Так, французский писатель П. Мериме в новелле «Кармен» активно использует экзотизмы, непосредственно связанные с испанской жизнью, ведь действие произведения происходит именно в Испании: алькад, гаспачо, мантилья. В поэме «Кавказ» украинского поэта Тараса Шевченко использованы такие слова, как чурек (пресный горцев) и сакля (жилье кавказских горцев). Экзотизмы и варваризмы основательно вошли в употребление практически во всех языках Европы.

Иностранные лексические заимствования — один из методов развития современного языка, который всегда оперативно и гибко реагирует на общественные потребности. Заимствования становятся результатом контактов народов, профессиональных сообществ, государств.