Люблю весну в начале мая когда весенний. Федор Тютчев — Весенняя гроза (Люблю грозу в начале мая): Стих. Другие редакции и варианты

Примечание:
1 Геба - богиня цветущей юности, дочь Геры и Зевса, жена обожествленного Геракла, на пирах богов она служила виночерпием, подносила им нектар и амброзию (греч. мифол.).
2 Зевесов орел - орел - царь животных, источник света, плодородия и бессмертия (греч. мифол.); Зевс избрал орла своим военным знаком.

Комментарий:
Автограф неизвестен.

Первая публикация - Галатея. 1829. Ч. 1. № 3. С. 151, с подписью «Ф. Тютчев». Затем - Совр., 1854. Т. XLIV. С. 24; Изд. 1854. С. 47; Изд. 1868. С. 53; Изд. \ СПб., 1886. С. 6; Изд. 1900. С. 50.

Печатается по Изд. СПб., 1886.

В первом издании стихотворение состояло из трех строф («Люблю грозу...», «С горы бежит...», «Ты скажешь...»); без изменения осталась лишь последняя строфа, две других в первом издании имели несколько иной вид: о «веселье» майской грозы было заявлено уже во второй строке («Как весело весенний гром») и дальше было пространственное определение явления, вообще весьма свойственное Тютчеву («Из края до другого края»); и хотя в позднейших прижизненных изданиях появился другой вариант, сам образ и его словесное выражение повторяются: в первом отрывке из «Фауста» («И беспрерывно бури воют / И землю с края в край метут»), в стих. «Из края в край, из града в град...». Во второй строфе образные компоненты были более конкретны по сравнению с позднейшей редакцией; речь шла о «ручье», «ключе нагорном», «говоре птиц», в дальнейших изданиях появился «поток проворный», «гам лесной», «шум нагорный». Обобщенные образы больше соответствовали отстраненно возвышенной позиции автора, обратившего свой взор прежде всего к небу, ощутившего божественно-мифологическую основу происходящего и как бы не склонного разглядывать частности - «ручей», «птиц».

Текст начиная с Совр. 1854 лексически не различается, он принял тот вид, в котором «Весенняя гроза» печатается и в XX в. Однако в синтаксическом отношении выделяется Изд. СПб., 1886, в нем появились знаки, характерные для тютчевских автографов и соответствующие восторженно-любовному эмоциональному тону произведения («Люблю грозу...»): восклицательный знак в конце 5-й строки и в конце стихотворения, многоточия в конце 6, 8 и 12-й строк, чего не было в предыдущих изданиях. Тексты этого издания готовились А. Н. Майковым. Оценивая издание как наиболее близкое тютчевской манере (не исключено, что в распоряжении Майкова мог быть автограф), ему отдано предпочтение в настоящей публикации.

Датируется 1828 г. на основании цензурной пометы в Галатее: «Января 16 дня, 1829 года»; переработка первого варианта, по-видимому, произведена в начале 1850-х гг.

В Отеч. зап. (С. 63–64) рецензент Изд. 1854, перепечатав полностью стихотворение и выделив курсивом последнюю строфу, восхищался: «Какой несравненный художник! Восклицание это невольно вырывается у читателя, перечитывающего в десятый раз это маленькое произведение совершеннейшего стиля. И мы повторим вслед за ним, что редко, в немногих стихах удается соединить столько поэтической красоты. Всего больше пленяет в картине, конечно, последний образ изящнейшего вкуса и выдержанный в каждой своей черте. Подобные образы нечасто попадаются в литературе. Но, любуясь художественным окончанием поэтического образа, не надобно терять из виду целое его изображение: оно также исполнено прелести, в нем тоже нет ни одной фальшивой черты и, сверх того, оно все, от начала до конца, дышит таким светлым чувством, что вместе с ним как будто переживаешь вновь лучшие минуты жизни».

Но критик из Пантеона среди неудач тютчевских стихов назвал образ «громокипящий кубок». И. С. Аксаков выделил стих. «Весенняя гроза», перепечатал его полностью, сопроводив высказыванием: «Заключим этот отдел поэзии Тютчева одним из самых молодых его стихотворений <...> Так и видится молодая, смеющаяся вверху Геба, а кругом влажный блеск, веселье природы и вся эта майская, грозовая потеха». Мнение Аксакова получило философское обоснование в работе В. С. Соловьева; он предложил философско-эстетическое толкование стихотворения. Связав красоту в природе с явлениями света, Соловьев рассматривал спокойное и подвижное его выражение. Философ дал широкое определение жизни как игры, свободного движения частных сил и положений в индивидуальном целом и усмотрел в движении живых стихийных сил в природе два основных оттенка - «свободной игры и грозной борьбы». Первое увидел он в тютчевском стихотворении о грозе «в начале мая», процитировав почти полностью стихотворение.

Можно очень легко нарисовать в своем воображении картину дождливого майского дня, если читать стих «Весенняя гроза» Тютчева Федора Ивановича. Это произведение поэт написал в 1828 году, когда находился в Германии, а затем, в 1854 году, исправил его. Главное внимание в стихотворении уделено обычному природному явлению - грозе, однако автору удалось воспроизвести все его детали так точно и выразительно, что до сих пор это стихотворение вызывает восхищение у читателей.

Весна была любимым временем года поэта. Она символизировала для него начало новой жизни, пробуждение природы. Сравнивая каждое время года с периодом человеческой жизни, Тютчев воспринимал весну как молодость. Природные явления он описывает, используя характерные для человека черты. Гром у Тютчева резвится и играет, словно ребенок, его раскаты он называет молодыми, а грозовая туча смеется, проливая на землю воду. Весенний гром похож на молодого человека, который делает первые шаги во взрослой самостоятельной жизни. Он также весел и беспечен, и жизнь его летит, словно бурный поток, не зная преград. Несмотря на веселое настроение, в стихотворении присутствует легкая грусть. Поэт словно сожалеет о тех временах, когда и сам он был молод и беззаботен.

Последнее четверостишие стихотворения обращает читателя к древнегреческой мифологии. Поэт проводит невидимую линию, соединяющую обычное явление природы с божественным началом. С точки зрения философии Тютчев подчеркивает, что в этом мире все повторяется, и как гремел весенний гром сотни лет назад, точно так же будет он греметь через сотни лет после нас. Для проведения урока литературы в классе можно скачать здесь текст стихотворения Тютчева «Весенняя гроза» полностью. Можно также в режиме онлайн учить это произведение наизусть.

Думаю, что редко можно встретить человека, который хотя бы раз в жизни не слышал стих «Люблю грозу в начале мая…» или хотя бы его начальные строчки. При этом чаще всего мы слышим прикольные пародии и не знаем кто автор. А ведь это стихотворение написал известный русский поэт Фёдор Тютчев и называется оно Весенняя гроза. В этом посте я приведу оригинальный текст стиха про грозу и многочисленные пародии на него.

Оригинал:
«Весенняя гроза»

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный —
Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

Фёдор Тютчев

Пародии и приколы:

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром
Как долбает из-за сарая,
И не опомниться потом!

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром
Как еб@нёт - и нет сарая!
Кишки висят на проводах,
Скелеты ползают в кустах…
(Трусы висят на проводах,
Скелет валяется в кустах.)

Люблю грозу в начале мая,
Как ебанет и нет сарая.
Брюсли валяется в кустах,
Мозги висят на проводах,
Сталоне кости собирает,
А наш любимый Джеки Чан
Похож на жареный качан.

Люблю грозу в начале мая,
Стог сена, бабу между ног
И снова водки не хватает
С тобой закончить диалог.

Гремят раскаты молодые,
Я в думу мрачно погружён,
Повисли чресла удалые,
Но я не этим удручён.

С горы бежит поток проворный,
Бутыль пустая жжёт глаза,
Твой глупый смех, такой задорный,
Мне уши режет, как фреза.

Ты скажешь: ветреная Геба
Соснула мой адреналин,
А я скажу, ругаясь в небо:
Давай-ка быстро в магазин.

Люблю грозу в начале лета,
Один удар и ты котлета.

Люблю грозу в начале мая,
Как долбанет и нету мая.

****
Гремит гроза, начало мая
Зажал я бабу между ног
Любовь случается такая:
У мужа вырастает рог.

Люблю грозу в начале мая
Стоим под деревом с тобою
Шумит трава под нами шурша
И деревья медленно шатаясь
Гремит гроза не переставая
И ветер тихо в небо взмывая
Уносит листья за собою
А мы стоим вместе с тобою
И мокнем под дождём с тобой
Люблю грозу в начале мая
Когда мы встречаемся с тобой милая любя
Твои красивые глаза
Не забыть мне не когда
Когда стояли мы с тобою
Прижавшись друг к другу грея
Гроза нас с тобою свела
Люблю я сильно милая тебя

Прошла по улице гроза,
Да так шарахнула в глаза:
Бежал домой столбы сшибая…
«Люблю грозу в начале мая!»

Люблю грозу в начале мая,
люблю метели в феврале…
Но не люблю, когда в апреле,
блин, мерзнут сопли при ходьбе!

Люблю грозу в начале мая,
Как любят умные — шизу,
Как любит доктора — больная…
Люблю весеннюю грозу!

Люблю грозу в начале мая,
Как долбанет – и нет сарая!
Как бы резвеся и играя,
Молния потом попала в паром,
Она сама того не зная,
В храме прервала псалом.
Гремят раскаты молодые,
И люди выбежали из храма,
Чуть не утонули в лужах и сырые,
Поплыли на берег, а уж там итак –
С горы уже бежит поток проворный.
В лесу несложный трехэтажный мат,
И мат, и крики, и шум нагорный –
Воды струящей чуть не затопил в лесу.

Весенняя гроза

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые!
Вот дождик брызнул, пыль летит...
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит...

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный -
Все вторит весело громам...

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила!

I love May"s first storms:
chuckling, sporting spring
grumbles in mock anger;
young thunder claps,

a spatter of rain and flying dust
and wet pearls hanging
threaded by sun-gold;
a speedy current scampers from the hills.

Such a commotion in the woods!
Noises cartwheel down the mountains.
Every sound is echoed round the sky.
You"d think capricious Hebe,

feeding the eagle of Zeus,
had raised a thunder-foaming goblet,
unable to restrain her mirth,
and tipped it on the earth.

I love a thunder – storm at the beginning of May ,
when spring’s first thunder,
as though play , in a frolic ,
rumbles in the blue sky.

The young peals of thunder rattle.
Now it is drizzling,
dust is flying, pearls are hanging,
and the sun is gilding the treads.

A swift torrent rushes down the hill,
The birds’ clamour in the wood does not cease;
The clamour in the woods and the noise on the hillside
All gaily echo the thunder – claps.

You will say inconstant Hebe,
while feeding Zeus’s eagle,
laughing , emptied a cup seething with thunder
from heaven on to the earth

I love a thunder-storm in May
When here the first spring’s early thunder,
As though a joyful part of play,
Roars in the blue sky in its grandeur.

Being strong and young, it’s thundering,
Look, rain has started, dust is flying,
The rainy pearls have hung as strings,
The sun is gilding threads by smiling.

A stream runs quickly down the hill,
The birds of wood don’t cease songs’ wonders,
And whistle from wood and sound of rill
Both gaily echo to the thunders...

It’s carefree Hebe, you may say,
When feeding Zeus’s noble eagle,
Below her on the earth’s huge tray
Has spilled a cup, it makes her giggle.

Wie lieb" ich dich, o Maigewitter,
Wenn durch den blauen Wolkenspalt
Wie scherzend unter Blitzgezitter
Der erste Lenzesdonner hallt!

Das ist ein Rollen, Knattern, Splittern!
Nun spritzt der Regen, Staub fliegt auf;
Der Gräser Regenperlen zittern
Und goldig flirrt die Sonne drauf.

Vom Berge schnellt der Bach hernieder,
Es singt der grünbelaubte Hain,
Und Bachsturz, Hainlaub, Vogellieder,
Sie stimmen in den Donner ein ...

Hat Hebe in dem Göttersaale,
Nachdem sie Jovis Aar getränkt,
Die donnerschäumend volle Schale
Mutwillig erdenwärts gesenkt?

Lubię w początku maja burzę,
Kiedy wiosenny pierwszy grom,
Jakby swawoląc po lazurze,
Grzechoce w niebie huczną grą.

Odgromy młode grzmią rozgłośnie.
Już deszczyk prysnął, kurz się wzbił,
Zawisły perły dżdżu radośnie
I słońce złoci rośny pył.

Z pagórka potok wartki bieży,
Ptaszęcy zgiełk w dąbrowie wre,
I leśny zgiełk, i poszum świeży
Wesoło wtórzą gromów grze.

I rzekłbyś, że to płocha Heba,
Dzeusowe orlę karmiąc, w ślad
Piorunopienną czarę z nieba
Wylała, śmiejąc się, na świat!

Oluju volim ranog svibnja,
proljetni kada prvi grom
k"o da urezuje se, igra,
Na nebu tutnji plavetnom.

Gromovi grme, tutnje mladi,
Prah leti, kiša lije, gle,
Sunašce niti svoje zlati,
I visi kišno biserje.

Sa gore hita potok brzi,
U šumi ne mre ptica pjev,
I graja šume, zvuci brdski -
Veselo groma prate sijev.


Zeusu orla pojila,
pa gromobujni pehar s neba,
Smijuć se, zemljom prolila.

Oluju volim ranog svibnja,
Proljetni kada prvi grom
Kao da zabavlja se, igra,
Na nebu tutnji plavetnom.

Gromovi tutnje, grme mladi,
Prah leti, kiša lije se,
Sunašce svoje niti zlati,
I visi kišno biserje.

S planine hita potok brzi,
U šumi ne mre ptica pjev,
I žamor šume, zvuci brdski -
Veselo groma prate sijev.

Ti reć" ćeš: vrckava to Heba,
Zeusu orla pojila,
Munjonosni je pehar s neba
Smijuć se, zemljom prolila.

(Rafaela Šejić)

Люблю вясною навальніцу,
калі блакітным майскім днём,
нібы гуляе-весяліцца,
грукоча ў небе першы гром.

Грымяць грымоты маладыя,
вось дожджык пырснуў, пыл курыць,
у небе перлы дажджавыя,
і сонца ніткі серабрыць.

З гары бяжыць ручай вясёлы,
не заціхае гамана,
і грай лясны, і пошум долу -
усё туруе перунам.

Ты скажаш: ветрагонка Геба
з усмешкай, кормячы арла,
грымотнапенны кубак з неба
на дол праз край пераліла.

五月初的雷是可爱的:
那春季的第一声轰隆
好象一群孩子在嬉戏,
闹声滚过碧蓝的天空。

青春的雷一联串响过,
阵雨打下来,飞起灰尘,
雨点象珍珠似的悬着,
阳光把雨丝镀成了黄金。

从山间奔下湍急的小溪,
林中的小鸟叫个不停,
山林的喧哗都欢乐地
回荡着天空的隆隆雷声。

你以为这是轻浮的赫巴①
一面喂雷神的苍鹰,
一面笑着自天空洒下
满杯的沸腾的雷霆。

      一八二八年
       查良铮 译