Как быстро переводится. Как правильно переводить английские тексты, или How to translate thoughts into words. Перевод атрибутивных словосочетаний

1. Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, выделяем подлежащее (группу подлежащего); переводим его.

2. Выделяем сказуемое (следует за подлежащим).

Примечание:
помним, что сказуемое обозначается одной из семи формул, следовательно, может состоять из разного количества слов – от одного (Active Indefinite Present / Past) до четырех (Active Perfect Continuous Future / Passive Perfect Future); четыре – максимальное количество слов в английском сказуемом; помним также, что любое сказуемое (кроме Active Indefinite Present / Past,) начинается вспомогательным глаголом: shall / will / to be / to have , a заканчивается смысловым глаголам, обладающим определенными признаками: ~~~~~~ing; ~~~~~~ed (правильный глагол); 3-я форма (неправильный глагол); в некоторых случаях сказуемое может начинаться словами should / would (образованы от shall /will) или каким-либо модальным глаголом, после чего ставится форма Infinitive – такие случаи мы рассмотрим далее в грамматическом материале, но они тоже не противоречат общей схеме построения английского предложения; в рамках изложенного только что и производим поиск сказуемого, т.е. учитываем все слова от первого вспомогательного до смыслового глагола.

3. Приводим выделенное сказуемое к форме Infinitive (отбрасываем shall / will / should / would / модальный глагол, или заменяем форму какого-то времени глаголов to be или to have на форму Infinitive) => получаем формулу.

4. Сверяем полученную таким образом формулу с семью, известными нам. В какой-то момент формулы обязательно должны совпасть! Если выделенная из английского предложения формула не совпадает ни с одной из семи, она получается «восьмой», а такого быть не может – сказуемое выделено неправильно.

5. С момента совпадения формул начинаем анализ сказуемого, т.е. составляем представление об описанной по-английски ситуации:

  • находим в словаре перевод смыслового глагола (~~~~~~);
  • в зависимости от группы Active или Passive определяем, само подлежащее выполняет действие, или же действие выполняется над ним;
  • в зависимости от порядкового номера формулы в группе (1, 2, 3, 4) определяем характер действия;
  • по наличию в сказуемом shall /will, или по формам глаголов to be / to have определяем время совершения действия;

затем переводим сказуемое с учетом всех перечисленных признаков на русский язык.

6. Переводим все остальные слова из английского предложения.

Поначалу процесс поиска и анализа сказуемого будет отнимать много времени, но торопиться не следует, иначе собьемся на обыкновенное угадывание. Нужно приучить себя выполнять все действия правильно. По мере накопления опыта работы времени будет затрачиваться все меньше и меньше, и постепенно весь процесс станет почти автоматическим.

Примеры:

(I) Не is smoking a big cigar now. =>

  • Подлежащее Не => Он.
  • Сказуемое is smoking (is – форма Present вспомогательного to be; smoking – смысловой).
  • Формула to be ~~~~~~ ing.
  • Такая формула находится в группе Active под цифрой 2. Continuous.
  • в словаре smoke => курить;
  • действие выполняет само подлежащее (потому что Active);
  • действие имеет характер длительности (потому что Continuous);
  • действие происходит в настоящем времени (потому что is – форма to be в Present) => перевод сказуемого: курит – сам(б) / тратит время(в) / в данный момент(г).

Перевод предложения: Он курит большую сигару сейчас.

(II) Father smokes big cigars. =>

  • Подлежащее Father => Отец.
  • Сказуемое smokes.
  • Формула определяется автоматически, потому что состоит из одного слова, т.е. отличается от всех других – Active Indefinite.
  • курить;
  • действие выполняется подлежащим (Active);
  • факт (Indefinite);
  • в настоящем времени (~~~~~~s) => перевод сказуемого: курит.

Отец курит большие сигары.

(Ill) Father has smoked a big cigar today. =>

  • Подлежащее Father => Отец.
  • Сказуемое has smoked (has – форма Present от to have; smoked – смысловой).
  • Формула to have ~~~~~~ed.
  • Active Perfect.
  • курить;
  • действие выполняется самим подлежащим (Active);
  • завершилось (Perfect);
  • к настоящему моменту (has – Present) => перевод сказуемого: выкурил.

Папа выкурил большую сигару сегодня.

(IV) They have been seen today. =>

  • Подлежащее They => Они.
  • Здесь могут быть два варианта:
    • have been => сказуемое заканчивается been (если been – 3-я форма смыслового to be);
    • сказуемое имеет другой смысловой глагол (если been – второй вспомогательный из формул Active Perfect Continuous / Passive Perfect); в этом случае все зависит от следующего слова: если это 3-я форма глагола – значит, 2); если какое-то другое слово – 1) => смотрим словарь: seen – 3-я форма от to see (видеть) => сказуемое: have been seen =>
  • Формула: to have been seen.
  • Passive Perfect.
  • перевод уже знаем – видеть;
  • действие выполняется над ними;
  • завершилось;
  • к настоящему моменту => видели.

Их видели сегодня.

(V) We shall see father tomorrow, =>

  • Подлежащее We =>Мы.
  • Сказуемое shall see.
  • to ~~~~~~ => Active Indefinite.
  • видеть – увидим.
  • Мы увидим папу завтра.

(VI) We shall be seen together. =>

  • Подлежащее We => Мы.
  • Сказуемое shall be seen.
  • to be + 3-я форма.
  • Passive Indefinite.
  • видеть – увидят.
  • Нас увидят вместе.

Очень важный момент: процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:

(1) Ситуация для себя. Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает. Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).

При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод...

Запомните:

дословный перевод необходим – но только как промежуточный этап, потому что каждый язык «живет» по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не «смотрится» или не «звучит» в другом.

Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.

(2) Ситуация, выраженная правильно по-русски.

Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.

Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.

Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.

Примеры:

  1. I want to sleep. => (1) Я хочу спать. = (2)
  2. Не wanted to smoke every day. => (1) Он хотел курить каждый день. / Каждый день он хотел курить. = (2)
  3. They will buy a new car. => (1) Они купят новую машину. = (2)
  4. I am Leon. => (1) Я есть Леон. =>
  5. My name is Leon. => (1) Мое имя есть Леон. => (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.
  6. She had a table. => (1) Она имела стол. => (2) У нее был стол.
  7. The house has several rooms. => (1) Дом имеет несколько комнат. => (2) В доме несколько комнат.
  8. Every room will have several tables and one window. => (1) Каждая комната будет иметь несколько столов и одно окно. => (2) В каждой комнате будет по одному окну и по нескольку столов.
  9. She is twenty (years old). => (1) Она есть двадцать (лет старая). => (2) Ей двадцать лет.
  10. Не will be twenty next year. => (1) Он будет двадцать следующий год. => (2) В следующем году ему исполнится двадцать.

Примечание:

выполняя перевод с английского языка на русский, обращайте внимание на то, как у англичан принято описывать ту или иную ситуацию (например: Я есть (to be) столько-то лет., а не Я имею (to have) столько-то лет.; можно использовать слова years old, но можно обойтись и без них) – пользуйтесь теми же приемами при описании ситуаций по-английски:

  • В прошлом году ей было двадцать лет. => She was twenty (years old) last year.

Попробуем перевести небольшой текст:

Yolanda Smith is twenty two years old. Cindy Fox is twenty. They are friends. Yolanda is a medical student. Cindy is a cleaner. Sometimes Yolanda helps Cindy to clean rooms. They are cleaning a room now. Cindy has come earlier today. The girls feel well. They are using a new cleaning liquid. The liquid is very strong. It is good. It was brought yesterday. The girls are happy. They are talking loudly. It is getting dark. They will go home soon.

При переводе важно подбирать семантически, грамматически и стилистически верные слова. Для того чтобы воспользоваться незнакомыми словами, желательно прибегать к помощи толковых словарей, грамматических указателей и справочников сочетаемости. Далее, чтобы понять, как переводить предложения с русского на английский, можно рассмотреть общий алгоритм построения предложения. Он строится на разделении предложения по составляющим, их корректном и относительно синхронном переводе и воспроизведении последовательности появления членов в английском синтаксисе.

Шаг -0- Анализ

Как переводить предложения с русского на английский? Сначала анализируем русское предложение. Какой тип информации оно содержит - утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание? Дифференцируем члены предложения:

1) сказуемое отвечает на вопрос «что делает?», «в каком состоянии находится?», «что происходит?»;

2) подлежащее отвечает на вопрос «кто?», «что?»;

3) дополнение отвечает на вопрос «кому?», «чему?», «кого?», «чего?», «для кого?», «для чего?», «кем?», «чем?», «посредством чего?»;

4) обстоятельство отвечает на вопрос «где?», «когда?», «зачем?», «почему?», «как?», «в какой степени?»;

5) определение отвечает на вопрос «какой?», «чей?».

Определяем залог. В активном залоге подлежащее - само действующее лицо, в пассивном залоге оно принимает действие. Определяем время - настоящее, прошлое, будущее, условное («бы»). Определяем аспект - неопределенный (в общем), длящийся (конкретный процесс), завершенный (эффект, опыт), завершенный длящийся (эффект от продолжительного процесса), это зависит от смысла, который несет предложение.

Перевод на английский может осуществляться по следующим этапам.

Шаг -1- Обстоятельство в первой позиции

Если на обстоятельстве стоит акцент, оно ставится на первое место. Если это обстоятельство места, сказуемое может идти перед подлежащим.

Шаг -2- Подлежащее

Ставится подлежащее. Предложения на английском языке требуют подлежащего практически в любой ситуации. Поэтому, если ставится формальное подлежащее - обычно ‘It’. В вопросе перед подлежащим встает соответствующий вспомогательный глагол.

Шаг -3- Сказуемое

Далее идет сказуемое. Если сказуемое выражено не глаголом, употребляется глагол-связка. Лицо, число и время отражаются первым глаголом сказуемого. Дополнительные зависят от времени и залога. Если нужно выразить отрицание, это происходит либо путем добавления к вспомогательному глаголу частицы ‘not’, либо посредством введения другого подходящего отрицательного слова (‘no’, ‘no one’, ‘nothing’, ‘nobody’, ‘neither’, ‘never’) перед нужным словом. Глаголы могут иметь зависимые слова, выраженные наречием или группой наречий, которые ставятся перед глаголом. В пассивном залоге глагол употребляется в а перед ним ставится "be" в соответствующей форме. Если вспомогательных глаголов несколько, "be" идет последним.

Шаг -4- Дополнение

За сказуемым ставится дополнение (если таковое имеется), оно может быть присоединено непосредственно или - если сказуемое не может брать прямые дополнения - через соответствующий предлог.

Шаг -5- Обстоятельство

Если время выражено не обстоятельством, оно идет после дополнения. Если в предложении более одного дополнения, они обычно чередуются в следующей последовательности: образа действия, места, времени. Однако для того чтобы поставить акцент, их можно менять местами.

Шаг -6- Определение

Определение не имеет четкой позиции в предложении, потому что относится к существительному. Существительное, в свою очередь, может входить в состав любого члена. Определение может быть выражено (My, Our, Your, His, Her, Their) или прилагательным. В случае если у одного слова несколько определений-прилагательных, идущих подряд, между ними, как правило, устанавливается такой порядок: размер, форма, возраст, цвет, национальность, материал. Субъективные прилагательные, выражающие мнение (‘bad’, ‘good’, ‘nice’) идут до объективных и описательных (‘clean’, ‘comfortable’).

Другие конструкции

Как переводить предложения с русского на английский в повелительном и В просьбах, распоряжениях и приказаниях (императивах) подлежащее опускается, а глагол всегда стоит в базовой форме. В условных предложениях выражается предположение или вероятность/невероятность. В зависимости от ситуации можно пользоваться различными конструкциями - инверсией подлежащего и сказуемого, сослагательным наклонением, прошедшим неопределенным временем, союзами типа ‘if/если’ и модальными глаголами ‘should’, ‘would’.

При желании любой член можно поставить на первое место, логически выделив его тем самым, с введением определенных конструкций.

Некоторые ситуации требуют более официального стиля. Как переводить предложения с русского на английский, если нужно отразить вежливое обращение? Для этого в английском языке так же, как и в русском, используется прошедшее время, в данном случае - прошедшее неопределенное (‘could you’, ‘I was wondering’, ‘did you’).

Вопрос о правильности перевода может изначально восприниматься абсурдно. Задумайтесь, а нужен ли Вам перевод?

Многие преподаватели английского уже давно склоняются к тому, что изучение английского языка БЕЗ translation может быть гораздо лучше, ведь в этом случае можно использовать коммуникативную методику, позволяющую освоить язык, как это делают дети. Конечно, тут следует разделить людей на несколько категорий:

  • люди, профессионально переводящие тексты;
  • фрилансеры-переводчики;
  • устные переводчики;
  • ученики.

В зависимости от того, к какой категории людей Вы себя относите, рассмотрим, как же правильно работать с текстом.

Итак, что делают профессионалы при переводе текста? Такая работа только на первый взгляд кажется простой и довольно быстрой. Но все это лишь первое впечатление.

Что требуется от профессионального переводчика, которым Вы, возможно, захотите стать?

На первом месте всегда стоит работа над текстом, его структурой и внимательное чтение исходного материала. На втором этапе всегда происходит работа над словами, требующими дополнительного внимания. Далее выполняется набросок перевода с обозначением неясных мест в тексте, над которыми в дальнейшем происходит работа. Конечно, Вы подумаете, что такая работа непосильна. Но именно так должен осуществляться качественный перевод в случае, если это Ваша основная работа.

Другое дело, если перевод выполняется фрилансером-переводчиком в сжатые сроки. Некоторые моменты могут быть пропущены, но основная задача – правильно перевести текст, не добавляя к нему свои умозаключения и выводы, ведь, в противном случае, смысл исходного материала может кардинально измениться. Конечно, речь идет о текстах, связанных с терминологией, производством или, например, бизнесом, где любое слово может стоить денег в буквальном смысле.

Как работает устный переводчик? Устный переводчик – это единственный человек, от которого зависит дальнейшая успешная работа с иностранцами. Переводчик-синхронист переводит мысли, а не слова. Он улавливает общую суть, оттенок разговора и старается максимально донести информацию с учетом особенностей культуры и обычаев страны. Такой человек всегда имеет большой жизненный и языковой опыт и осведомлен о всякого рода табу. Например, немцы не говорят на тему войны и евреев. Американцы не говорят о проблемах, политике, религии и отсутствии денег. Поэтому голова переводчика-синхрониста должна содержать всю необходимую информацию, дабы не ввести иностранцев в «ступор» и не сорвать многотысячный контракт. Когда мы смотрим фильмы на английском, мы часто обращаем внимание, что перевод осуществляется иначе, чем было сказано в оригинале. Этот момент также следует учитывать при различии культур. Ведь иногда и трех слов достаточно, чтобы выразить свое отношение к человеку, но при переводе именно ЭТИХ СЛОВ будет недостаточно. Впрочем, бывают и обратные ситуации, в любом случае, ориентироваться необходимо на контекст.

Если Вы все еще не теряете надежду узнать, как правильно переводить английские тексты, приведем несколько полезных советов:

  • не переводите ВСЕ неизвестные слова, старайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на словоформы, помните, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончание глаголов: это поможет разобраться как во времени происходящего, так и определить действующее лицо;
  • используйте современные словари, в которых насчитывается около 500 000 слов;
  • не забывайте о существовании электронных словарей, таких как ABBYY Lingvo, который содержит лексику, а также словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, ‘cook’ – повар/готовить

Изучайте -профессионалом и переводите тексты с удовольствием!

Не получается — повтори еще раз.
Не понял текст параграфа — перечитай.
Не смог перевести текст по-английскому — читай и переводи еще раз.

Я помню эти простые правила школьного обучения. В школе не говорят, что можно поменять метод или подход. А продолжают питать учеников иллюзиями, что если «долго мучаться, что-нибудь получится»

Альберт Эйнштейн говорил: «Делать то же самое и надеяться на другой результат — первый признак безумия».

Удивительно, но до сих пор именно по такому принципу обучают практически во всех школах России.

Приведу простой пример. Как учат переводить текст в школе?

В начальной школе детей учат переводить текст так: читаешь – находишь незнакомые слова — переводишь их – переводишь текст.

На практике этот процесс выглядит так:

Ребенок начинает читать текст, когда видит незнакомое слово, спрашивает у мамы или у папы, как оно переводится? (потому что так проще, чем искать самому) Если мама или папа не говорят, то смотрит слово в словаре
Продолжает читать текст.
Новое незнакомое слово – новый тупик.
Продолжает чтение.

Часто выходит так, что к середине текста ребенок спрашивает у родителей слово, перевод которого уже спрашивал.

А в конце такого чтения, совершенно не понимает, о чем прочитал. Кроме того, все эти же слова будет спрашивать вновь.

И, на колу мочало, начинай сначала. Что в таком случае говорят ребенку?

Читай снова текст и переводи еще раз, если не понял смысла.

Когда мой сын пошел во второй класс, мы переехали в другой район города и меняли школу.

В новой школе дети изучали английский с первого класса. Поэтому уже переводили тексты и учили стихотворения.

Задания по переводу текста Андрею я очень хорошо помню. Потому что именно тогда я с учетом своих знаний, применила с ребенком совершенно иной алгоритм перевода текстов.

Который пришелся очень по душе моему сыну, а следовательно и сэкономил нервные клетки мне.

Вот что мы делали, чтобы переводить тексты эффективно:

1. Вначале Андрей бегло просматривал текст и подчеркивал незнакомые слова
2. В новом тексте их находилось порой 3, порой 10
3. Далее мы выписывали новые слова на отдельные маленькие карточки размером с визитку. С одной стороны – английское слово, с другой – перевод.
4. Выучивали слова с помощью ассоциаций или контекста
5. Зная все слова текста ребенок приступал к чтению
6. И поэтому, не имел препятствий в виде новых слов, легко переводил текст

Посмотрите видео и 4 шага, которые учат правильному алгоритму перевода текста:

За время программы Вы:

  • Изучите 1000 новых английских слов
  • Узнаете, как привить интерес к языку у ребенка?
  • Секреты произношения английских звуков от логопеда с правильной постановкой
  • Составите и выучите топ- карту нужных для путешествий слов
  • Освоите результативный метод запоминания слов (метод ассоциаций и метод контекста)
  • В курсе вас ждет не теория языка, а отработка технологии на практике

Так же Вы:

  • Узнаете 8 ошибок, которые допускают родители и дети при изучении языка
  • Секреты подготовки перевода и пересказа школьных текстов
  • Что такое артикли? Как раз и навсегда перестать путать артикли?
  • Сложная грамматика простым языком (Времена английского языка с помощью авторской техники Ренаты Кирилиной «Небоскреб»)
  • Модальные глаголы
  • Формирование вопросительных, утвердительных и отрицательных высказываний во всех временах
  • Запомните важные устойчивые выражения языка
  • Отработаете 4 навыка языка: чтение, письмо, понимание, разговор

В результате курса Вы.

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением ("выполните" или "следует выполнить" вместо "вы должны выполнить").

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным , курсивом , подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт - Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

Аббревиатуры

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Оригинал

Правильно

Неправильно

NASA , ИНН, ЕU

NASA , INN , E С

НАСА, TIN , EU

Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания . При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует.

Оригинал

Правильно

Неправильно

улица Б. Покровская, London street

ulitsa B . Porkovskaya , Лондон стрит

B . Pokrovskaya street , улица Лондона

Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO -кодом (RUR , USD , EUR , CHF ). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк).

Географические названия

Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Герб любого государства

Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример :

/ Герб Российской Федерации /

/Coat of Arms of the Russian Federation/

/Armoiries de la Fédération de Russie /

Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)

Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.

Даты и время

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.

Оригинал

Правильно (EN)

Неправильно (EN)

October 05, 2005

June 22, 1941

Должности, профессии

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.

Единицы измерения

Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.

Имена, фамилии

Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint , San и Santa , фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас - и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс).

Использование выделений цветом и комментарии переводчика

Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:

Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.

Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.

Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.

Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.

Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются.

Колонтитулы и сноски

Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул».

Логотип компании или учреждения

Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример:

/Логотип: Банк Кипра/

Надписи от руки

Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано.

Наименование компании и организационно-правовая форма

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO , OOO , OAO , GUP etc .). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company ). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development ). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется.

Оригинал

Правильно

Неправильно

ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm

OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм»

OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм

Национально-культурные реалии

При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha , perestroika , dembel etc .), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске.

Незаполненные (зачеркнутые) поля документа

Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.

Неразборчиво написанные реквизиты

В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример:

/Печать : неразборчиво/

Нумерация списков

При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.

Обозначения, маркировка, номера документов

Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой. Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода (# - амер., No . – англ., n o – франц., Nr . - нем., № - русск.).

Оригинал

Правильно

Неправильно

исходящий номер 5УФ-008

reference number 5УФ-008

reference number 5UF-008

Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08

Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08

Federal law ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/My Documents/annual report.doc

Обращения

При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Mr . Jones

Г-н Джонс

Мистер Джонс

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Описание интерфейса программного обеспечения

Переводится с сохранением в скобках оригинального наименования. В противном случае использование переведенной инструкции к программному обеспечению будет сильно затруднено.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Open

Открыть (Open )

Ошибки и несоответствия в тексте оригинала

Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.

Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора

На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора».

Пример: Печать : / ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/.

Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами:

Пример: «/подпись/», «/signature/ »

Скриншоты

Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.

Сокращения слов

Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Тексты на иных языках

Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E .coli , Enterobacteriaceae ).

Термины, написанные в оригинале с прописной буквы

Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Purchase and Sale Contract, Director General

Договор купли-продажи, Генеральный директор

Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор

Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b 2). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить.

Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord (Ctrl += или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.

Оригинал

Правильно

Неправильно

N МАКС, м 2 , м 2, H 2 O

N MAX , m 2 , m 2 , H 2 O

N МАКС, m 2, m 2, Н2О

При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода.В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.

Числовые данные

Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel , где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами).

Оригинал

Правильно

Неправильно