Мастер-класс лимерики. Что такое "Лимерик"

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

L I M E R I C K S Учитель английского языка МБОУ СОШ № 129 г.Н Новгорода Пивоварова Тамара Петровна

2 слайд

Описание слайда:

3 слайд

Описание слайда:

Limerick (verse), a humorous verse form, the subject of which is often nonsensical but the structure of which is strictly prescribed. This definite pattern consists of five anapestic lines. Lines one, two, and five contain three metrical feet, and rhyme; lines three and four contain two metrical feet, and rhyme. Originally, limericks were delivered orally and served as commentaries on manners and behavior.

4 слайд

Описание слайда:

The term limerick (from a refrain in a popular song of the day "will you come up to Limerick") was first applied in the late 1890s to Lear"s verse. LIMERICK port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)

5 слайд

Описание слайда:

Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.

6 слайд

Описание слайда:

Edward Lear Edward Lear (1812-1888), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled (1837-1847) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Lear"s acutely observant travel books have been overshadowed by the popularity of his light verse, such as the famous poem “The Owl and the Pussycat.” Considered among the masters of the limerick, to which he gave the modern formula and metrical cadence, he wrote A Book of Nonsense (1846), Nonsense Songs (1871), and Laughable Lyrics (1877). (« learicks») NB !

Описание слайда:

There was an Old Man of the Coast Who placidly sat on a post; But when it was cold, He relinquished his hold, And called for some hot buttered toast. Placidly – спокойно, безмятежно Post – столб, мачта Relinquished –уступать, оставлять надежду Hold – владение, захват

8 слайд

Описание слайда:

9 слайд

Описание слайда:

Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур. An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck. Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.

Описание слайда:

There was a young lady of Niger , Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. А тигрова морда светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя.

Описание слайда:

П Р О Б А П Е Р А There was a spinster from Wheeling Endowered with such delicate feeling That she thought any chair, Shouldn’t have its legs bare, So she kept her eyes fixed on the ceiling. Старая дева из города Штульев Очень стеснялась при виде тех стульев, Ножки которых были наги, Были без брюк четыре ноги! «Ах! Как нескромно видеть голые ноги у стульев!» Ирина Исаева

Описание слайда:

There was an old man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook Fished him out with a hook, Which saved that old man of the North. Жил – был старик из Миньона Упал он нечаянно в чашку бульона. Но проворный повар Дичком Вытащил этого беднягу крючком, Которым спас жизнь старику из Миньона. Лиза Гома

Описание слайда:

There was an old man of Dumbree, Who taught little owls to drink tea For he said,” To eat mice Is not proper or nice”. That amiable man of Dumbree. Жил – был старичок из Качай Совят вечерами учил он пить чай. « Есть мышей неприлично,» Объяснял он обычно. Дружелюбный старик из Качай.

14 слайд

Описание слайда:

Лимерики

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в.
«Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии).
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей ичетвертой.


Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...". Разучивание лимериков помогает научиться говорить по- английски с правильной английской интонацией. Ведь в этих стихах происходит чередование слабых и сильных форм, что чрезвычайно важно для того, чтобы английская речь звучала естественно. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в.. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир.

На вопрос Limericks английский шуточный стишок... заданный автором Fz лучший ответ это There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"
Жил один старикан с бородой,
Говорил: „Чёрт! Что за отстой!
Две совы и скворец,
И журавль-стервец
В бороде свили гнезда весной! “
***
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.
Пожилой трубочист из Гааги
Был владельцем дородной дворняги
Весь ее экстерьер -
Идеальный пример
Для любой толстой шавки Гааги.
***
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
Вот жила одна русская баба -
Так орала, что нету управы!
Страсть орала как громко,
Вы бы слышали только,
Как орала та русская баба.
***
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
С побережья старик целый год
На столбе восседал без хлопот.
Но лишь холодно стало,
Его хватка ослабла,
Попросил с ветчиной бутерброд.

Ответ от словосочетание [гуру]
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная! »
***
There was an old man of Peru
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
Один муж очень кушать любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла -
До конца дней ее не простил.
***
There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle"s white pigs,
That amusing young lady of Bute.
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Забавная леди из Бьюта.
***
There was an old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it"s not!»
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна.
На вопрос «Жарко там? »
Он ответил: «Не нам! »
Старый лгун из города Гретна.
***
Вот этот мне очень нравится:
Старый химик из Стерлитамака
Дня прожить не мог без аммиака.
И в рагу и в коньяк
Добавлял аммиак
Старый химик из Стерлитамака!
еще ссылка


Ответ от себостьян [новичек]
зее ваз эн олд ман фром реру ху дримт хи ваз итинг хиз шу хи авок ин зее найт шн э терблл фрайт анд фаунд ит ваз перфекли труПопробуй где дама катается на тигре


Ответ от Опорос [новичек]
There was an Old Man with a beard,Who said, "It is just as I feared!Two Owls and a Hen,Four Larks and a Wren,Have all built their nests in my beard!"Бородач огорчался: "Беда!Словно птичий базар, борода!В ней и совы, и клест,И ворона, и дрозд...Я боялся такого всегда!"Есть еще один вариант:Не любили барона девицы,И от горя решил он не бриться...В бороде у баронаПоселились вороны,Гуси, утки и прочие птицы.


Цена:97 руб КУПИТЬ Песни Матушки Гусыни
Сборники стихов и песен "Матушки Гусыни" - это ценнейшая золотая россыпь английской народной поэзии, промытая временем из пустой породы сиюминутных пустяков. Они начали печататься в Англии более двух с половиной веков назад, но некоторые из входящих в... Limericks1.
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
When asked “Are you hot?”
He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”

(Anonymous author) 1.
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
На вопрос: «Не печёт?» -
Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».

(Неизвестный автор) ***
hurt (hurt, hurt) - портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ["feləu] – парень, приятель
2.
There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
"I had better go back to Dundalk!"

(Edward Lear) 2.
Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
Но, не сдавши экзамена,
Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.

(Эдвард Лир) ***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead – мертвый, умерший, дохлый
weary ["wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…
3.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
For he said, "To eat mice
Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree.

(Edward Lear) 3.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
«Я внушу малышам
Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель.

(Эдвард Лир) ***
owl – совы, филин
proper ["prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ["eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный
4.
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

(Edward Lear) 4.
Чарли вечно пиликал на скрипке,
Расплываясь в широкой улыбке;
Если рот до ушей
И легко на душе,
Отчего не пиликать на скрипке!

(Эдвард Лир) ***
pervade – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ["fɪdl]- скрипка
isle - остров
5.
There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
If I put my mind to it,
I’m sure I can do it,
You never can tell till you try.”

(Anonymous author) 5.
«Почему бы, - сказала мисс Кром, -
Мне не тронуть свой нос языком?
Я за две-три недели
Достигла бы цели,
Отдав ей себя целиком!»

(Неизвестный автор) ***
to put one"s mind to smth. - решить что-л.
maid – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)
6.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

(Edward Lear) 6.
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос.

(Эдвард Лир) ***
reach – достигать, дотянуться
toe – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ["kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ["stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный
7.
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma.

(O. Nash) 7.
Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
И теперь парня нет,
Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма.

(О. Нэш) ***
jolly ["ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)
8.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!

(Anonymous author) 8.
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

(Неизвестный автор) ***
wood – лес; древесина; дрова
9.
There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.

(Anonymous author) 9.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
Что, когда в рацион
Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.

(Неизвестный автор) ***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel – жидкая овсяная каша
mutton ["mʌt(ə)n] - баранина