Предложение с поговоркой комар носа не подточит. Фразеология - "комар носа не подточит" - русский язык. Лучше поздно, чем никогда

Выражение «Комар носа не подточит» имеет значение: «не к чему придраться» . Оно достаточно молодое, но успело несколько раз поменять свое значение. В начале ХХ века Владимир Маяковский приложил руку к этой фразе, причем немного исказил исконный смыл - так и получилось: «придраться не к чему - без сучка, без задоринки» . Собственно говоря, сегодня мы, произнося «комар носа не подточит» , это и имеем в виду. А что же было раньше?

Слово «подточить» понимали как «покусать» . Собственно говоря, это видно из старой доброй русской песенки:

Мушки, блошки не кусают, не едят,

комарики не подтачивают.. .

Известный русский филолог В. М. Мокиенко провел исследование и выяснил, что буквально за 150 лет официального существования выражения в нем переплелись три значения:

    не к чему придраться

    кусает комар, что есть, точит нос

    враг точит зуб

В какой-то период времени каждый из этих смыслов был основным. А причина смены смысла идет от нечеткого понимания глагола «точить, подтачивать» . Точить - это «изъесть» , «изгрызть» . Еще «точить нос» говорят, когда речь идет о запахе. В общем, погрузилась я в размышления о нелегкой доле комара и увидела, что и в старые времена, когда выражение «комар носу не подточит» не было записано ни в каких словарях, люди видели смысл такой: «дело сделано безупречно, и даже самый проницательный человек не найдет зацепочек и шероховатостей - то бишь «комар носа не подточит» !

Существовало еще выражение «под добрую сваху комар носа не подточил бы» . Причем раньше даже более популярно было выражение про иголку. Оно с тем же смыслом, но так говорили, в основном, о вранье: «Люди схвастают - иглы не подточишь, мы соврем - целое бревно подсунешь» ! Так говорили на Смоленщине. Еще говорили - «между женским ДА и НЕТ ни иголки не просунешь» . Еще - «между мужем и женой нитки не проденешь» .

В принципе, не так много времени пролетело, но произошла диалектическая замена: иголка превратилась в комара, а «поддеть» - в «продеть» и «подточить» . Кстати, так появилось и еще одно промежуточное значение - теснота! Во всяком случае, так было в Белоруссии. Где даже существовало выражение «комар носом не подлезет» . То есть «иголки некуда воткнуть» . Так что крылатое выражение в пословицах и поговорках существовало еще в далекие времена и имело разнообразные значения - в зависимости от места, времени и стиля жизни людей.

Ну, а когда в XIX веке филологи впервые решили внести фразу в словари, там появилось значение «иглы не заточишь» . Так решили объединить все имеющиеся понятия и попытались сделать это как можно более лаконично. С этого момента и возникла двусмысленность в выражении «точить» и словарное закрепление крылатого выражения «комар носу не подточит».

Мне нечего добавить к этой версии. Да, не очень документально, но других-то правдоподобных и вовсе не наблюдается.

Хотя вот утверждается иное. Вкратце: "подточить" рассматривается как синоним "подсунуть", что сомнительно, да и объясняет не до конца. Разве комариный "нос" - инструмент для "просовывания"?

Выражение «Комар носа не подточит» имеет значение: «не к чему придраться» . Оно достаточно молодое, но успело несколько раз поменять свое значение. В начале ХХ века Владимир Маяковский приложил руку к этой фразе, причем немного исказил исконный смыл - так и получилось: «придраться не к чему - без сучка, без задоринки» . Собственно говоря, сегодня мы, произнося «комар носа не подточит» , это и имеем в виду. А что же было раньше?

Слово «подточить» понимали как «покусать» . Собственно говоря, это видно из старой доброй русской песенки:

Мушки, блошки не кусают, не едят,

комарики не подтачивают.. .

Известный русский филолог В. М. Мокиенко провел исследование и выяснил, что буквально за 150 лет официального существования выражения в нем переплелись три значения:

    не к чему придраться

    кусает комар, что есть, точит нос

    враг точит зуб

В какой-то период времени каждый из этих смыслов был основным. А причина смены смысла идет от нечеткого понимания глагола «точить, подтачивать» . Точить - это «изъесть» , «изгрызть» . Еще «точить нос» говорят, когда речь идет о запахе. В общем, погрузилась я в размышления о нелегкой доле комара и увидела, что и в старые времена, когда выражение «комар носу не подточит» не было записано ни в каких словарях, люди видели смысл такой: «дело сделано безупречно, и даже самый проницательный человек не найдет зацепочек и шероховатостей - то бишь «комар носа не подточит» !

Существовало еще выражение «под добрую сваху комар носа не подточил бы» . Причем раньше даже более популярно было выражение про иголку. Оно с тем же смыслом, но так говорили, в основном, о вранье: «Люди схвастают - иглы не подточишь, мы соврем - целое бревно подсунешь» ! Так говорили на Смоленщине. Еще говорили - «между женским ДА и НЕТ ни иголки не просунешь» . Еще - «между мужем и женой нитки не проденешь» .

В принципе, не так много времени пролетело, но произошла диалектическая замена: иголка превратилась в комара, а «поддеть» - в «продеть» и «подточить» . Кстати, так появилось и еще одно промежуточное значение - теснота! Во всяком случае, так было в Белоруссии. Где даже существовало выражение «комар носом не подлезет» . То есть «иголки некуда воткнуть» . Так что крылатое выражение в пословицах и поговорках существовало еще в далекие времена и имело разнообразные значения - в зависимости от места, времени и стиля жизни людей.

Ну, а когда в XIX веке филологи впервые решили внести фразу в словари, там появилось значение «иглы не заточишь» . Так решили объединить все имеющиеся понятия и попытались сделать это как можно более лаконично. С этого момента и возникла двусмысленность в выражении «точить» и словарное закрепление крылатого выражения «комар носу не подточит».

Мне нечего добавить к этой версии. Да, не очень документально, но других-то правдоподобных и вовсе не наблюдается.

Хотя вот утверждается иное. Вкратце: "подточить" рассматривается как синоним "подсунуть", что сомнительно, да и объясняет не до конца. Разве комариный "нос" - инструмент для "просовывания"?

8 января 2016

Фразеологизмы - это устойчивые выражения, с помощью которых можно дать оценку людям, их поведению, словам, действиям, поступкам и т. п. Однако прежде чем применять их в своей речи, следует знать их значение, в каком стиле их можно употреблять.

Многие фразеологизмы не стоит воспринимать буквально. Они образные, а это значит, что их толкование может быть совершенно другим, нежели можно подумать. К тому же некоторые выражения настолько экспрессивны, что употреблять их стоит лишь в неформальной обстановке или для художественности в публицистике.

В этой статье мы рассмотрим такой устойчивый оборот, как «комар носа не подточит»: значение фразеологизма, историю его происхождения, близкие по смыслу слова и их сочетания. Узнаем, где уместно использовать такое выражение.

«Комар носа не подточит»: значение фразеологизма

Наиболее точно определить это выражение нам помогут проверенные, известные, авторитетные словари, которым можно доверять. Это толковый С. И. Ожегова и фразеологический М. И. Степановой.

Сергей Иванович в своем сборнике дает следующее определение выражению: «нельзя придраться, так как сделано очень хорошо». Стоит пометка - «разговорный стиль».

Значение фразеологизма «комар носа не подточит» в словаре устойчивых оборотов под редакцией М. И. Степановой: "что-либо сделано хорошо, тщательно, не к чему придраться".

Как мы видим, рассматриваемое выражение характеризует идеально проделанную работу. Но причем здесь комариный нос? Этимология фразеологизма раскроет нам эту загадку.

История происхождения выражения

Как появляются устойчивые обороты? Они приходят к нам из Библии, мифологии, художественной литературы, исторических событий. Являются народным творчеством, чьими-то высказываниями.

Остановимся на изречениях наших предков. Именно благодаря им появились многие устойчивые выражения. Они подмечали различные поступки, явления и порождали своими высказываниями фразеологизмы. Они были настолько яркими и емкими, что становились популярными. Их запоминали, передавали из поколения в поколение. И такие лингвисты, как Даль, собирали их, создавали словари устойчивых оборотов, из которых мы теперь узнаем их толкование и этимологию.

Таким же образом появилось рассматриваемое выражение. У него нет конкретного автора. Наши предки нередко включали в свои мудрые изречения наблюдения над поведением животных. В данном случае - насекомого. У комара острое жало, настолько миниатюрное, что тоньше уже некуда. Когда работа была идеально сделана, говорили, что это насекомое и носу тут не подточит. То есть лучше уже некуда.

Также есть версия, что комариный нос упоминался в связи с такой прочной, хорошей работой, в результат которой даже жало комара не пролезет. Настолько все ровно и гладко, что нет ни малейшего зазора. Так и появилось выражение «комар носа не подточит».

Значение фразеологизма и его происхождение мы рассмотрели. Давайте подберем близкие по смыслу выражения.

Синонимы

Среди популярных, схожих по смыслу сочетаний можно выделить такие как «без сучка и задоринки», "не подкопаешься", «выше всяческих похвал».

Они имеют такое же толкование, что и значение фразеологизма «комар носа не подточит». Этими выражениями можно образно охарактеризовать идеально выполненную работу.

Употребление

Где же уместно использовать фразеологизм «комар носа не подточит»? Выражение обогатит разговорную речь, журналистские тексты, произведения писателей. Именно в литературе и СМИ можно часто встретить устойчивые обороты.

Когда чья-то работа радует глаз и не к чему придраться, мастера слова пишут про такой труд: «комар носа не подточит». Значение фразеологизма лучше любых слов выражает похвалу.