Что такое инверсия в английском языке. Обратный порядок слов в английском языке. Инверсия в английском языке

Есть ли, по-вашему, разница между предложениями: «Поехал я домой» и «Домой я поехал»? Во втором говорящий хочет подчеркнуть, что едет именно домой и достигается это продвижением слова «домой» в начало. Часто это сочетается еще и с особой интонацией, человек может сказать: «Домооой я поехал!». Похожим образом инверсия работает и в английском языке.

Похожим, но есть значительная разница, о которой мы сейчас поговорим. Итак, инверсия (inversion, – ред.) – это нарушение . Члены предложения переставляют для того, чтобы эмоционально или логически подчеркнуть нужную часть информации предложения. Но если для русского языка перестановки – самое привычное дело, то в английском, исходя из его особенностей как языка аналитического, фиксированный порядок слов закреплен гораздо более жестко.

Это значит, что говорящим и слушающим нарушение этого порядка ощущается гораздо острее, чем это происходит в нашем языке. Можно сказать, что в стилистическом отношении английская инверсия «крупнокалиберное» средство по сравнению с инверсией русского языка. Помимо всего прочего, это означает ее более узкую применимость в разных ситуациях, а также то, что используют британцы инверсию избирательно и не так часто.

С практической точки зрения, главное, запомнить, что есть два основных типа инверсии в английском языке. В первом случае, вспомогательный глагол предшествует подлежащему и остальной части составного сказуемого, остающейся на своем обычном месте.

Пример: Rarely did she come to school (Редко посещала она школу, – ред.).

Второй тип предполагает, что основной глагол сказуемого становится перед подлежащим.

Пример: There he came to school (Там пошел он в школу, – ред.).

Первый тип относится к «тяжелой инверсии». Достаточно сказать, что учебник Мартина Хевингса «Advanced Grammar in Use» по этому поводу даже замечает, что при перестановке вспомогательного глагола нельзя заменить предложение с такой инверсией на предложение с теми же словами, но прямым, то есть тем самым фиксированным порядком слов. А раз «Rarely did she come to school» не равноценно «Rarely she came to school», то и на русский язык предложение первого типа нужно переводить, подчеркивая то, что в нем подчеркивается.
При использовании второго типа соответствующее английское предложение можно заменить обычным и поэтому в русском языке можно не так резко передавать его эмфатичность. Впрочем, решение в конкретном случае нужно принимать, учитывая контекст и другие языковые аспекты.

В связи с инверсией часто встает вопрос о перестановке только обстоятельств. Есть ли, например, некая подчеркнутость в следующем предложении: «Rarely she came to school»? Подлежащее и сказуемое стоят на своих местах в соответствии со стандартным порядком слов. Переставлено только обстоятельство. Ответ почти всегда будет «нет». Обстоятельство в английской грамматике не так жестко привязано к определенному месту в предложении. Его можно поставить вначале, а можно в конце – смысл предложения от этого практически не изменится. Некоторые учебники лишь отмечают, что начинать мысль с обстоятельства более свойственно художественной речи.

Есть конкретные прикладные ситуации применения инверсии, о которых принято говорить особо, хотя они не разбивают логику двух типов инверсии.

1) There goes / Here comes. При помощи «here» и «there» образуют безличные конструкции, в которых глагол встает в препозицию по отношению к подлежащему. They robbed me. It goes five thousands of rubles (Они меня обокрали. Это обошлось мне в пять тысяч рублей! – ред.). «Here comes» употребляют, когда хотят сказать, что событие приближается. Here comes the train (Приближается поезд, – ред.).

2) Инверсия в условных конструкциях, чтобы обойтись без «if». В предложениях, содержащих элемент условности, можно вместо «if» продвинуть вперед вспомогательный глагол или модальный глагол, чтобы получить условное предложение. Had she played tennis, she would have reached considerable success. Но и с «if» такая инверсия применима: «If you should need more information, please let me know». Однако будьте осторожны, ожидается, что такой прием будет использоваться, применительно к кругу глаголов, для которых это характерно. Например, вполне типичная конструкция «Should you know here, you would….».

3) Мощные инверсии с наречиями, содержащими отрицательный смысл: «Seldom», «Only», «Never», «Rarely», «Only if», «Little» и так далее. Only once had he swept a yard (Лишь однажды он подметал двор). Как при перестановке вспомогательного глагола, данный подтип инверсии с наречиями стоит относить к «тяжелой инверсии» – определенная часть предложения тут подчеркивается очень сильно, что обязательно нужно уесть в переводе.

4) Выражения с «so» и «that». So beautiful was she that all looks were on her (Она была так прекрасна, что все взгляды были устремлены на нее), – ред.).

Некоторые замечания по переводу английской инверсии на русский язык

Если сказуемое в предложении на русском языке выражено переходным глаголом, то на английский язык оно не может быть переведено с инверсией, поскольку тогда дополнение станет подлежащим. В переводе инвертированного английского предложения не всегда будет возможность корректно передать смысл такой же перестановкой сказуемого и подлежащего, поэтому можно переставлять другие члены предложения, главное соблюсти акцент на той части предложения, который оказывается подчеркнутым в языке оригинала.

Инверсия в английском языке

Пожалуйста, подождите пока страница загрузится полностью.
Если эта надпись не исчезает долгое время, попробуйте обновить страницу. Этот тест использует javascript. Пожалуйста, влкючите javascript в вашем браузере.

Рассматривает очень интересную и непростую тему. Если ваш уровень английского языка пока недостаточно высок, бегом к репетиторам TutorOnline за знаниями!

Тому, кто вполне освоил грамматику среднего уровня и перешел к освоению upper-intermediate , пора узнать об интересном способе, который поможет вашей речи приблизиться к аутентичному английскому.

В английском предложении очень строгий порядок слов. Если кто-то забыл, напомню: после подлежащего идет сказуемое и никак иначе.

Например,

  • His mother bought bread yesterday. – единственно верный вариант.
  • Bought bread his mother yesterday. – неверно.
  • Bread bought his mother – неверно.

Большинство русскоязычных учеников допускают большую ошибку, когда пытаются переводить дословно с русского на английский, забывая про строгий порядок в английском предложении. Дело в том, что в русском языке можно сказать:

  • Его мама купила хлеб вчера.
  • Купила хлеб его мама вчера.
  • Хлеб купила его мама вчера .

Все варианты будут верны, так как в любом случае передают смысл сказанного. В английском предложении мы не имеем права менять главные члены предложения местами, так как тогда потеряется смысл сказанного.

Но английский язык не был бы так популярен и интересен, если бы не имел свои подводные камни. Оказывается, менять сказуемое и подлежащее местами все же можно. В грамматике этот способ называется – ИНВЕРСИЯ.

Есть два типа инверсии:

  1. Когда сказуемое стоит перед подлежащим (инверсия необязательная)

Her father stood in the doorway. → In the doorway stood her father.

  1. Когда вспомогательный глагол стоит перед подлежащим, и остальная глагольная фраза идет сразу после (инверсия чаще обязательная)

He had rarely seen such a sunset. → Rarely had he seen such a sunset.

Инверсию используют, чтобы выделить определенную часть в предложении, подчеркнуть сказанное.

В разговорном английском часто используют инверсию во фразах Here comes + noun и There goes + noun , где меняют местами сказуемое и подлежащие.

Например,

  • Here comes the bus.
  • There goes Ronaldo, the footballer.

Here comes … - используют для того, чтобы показать, что что-то собирается произойти скоро.

There goes … - подходит для случаев, когда какие-то вещи пропали/потеряны или если что-то (чаще всего телефон) звонит.

  • Here comes dinner.
  • My bike has been broken! There goes 1000 €!
  • There goes my phone. Can you bring it?

Любители почитать в оригинале могут встретить инверсию с предлогами. Чаще подобный стиль инверсии используется в повествовательном изложении. Применим для предлогов, выражающих движение (off, along, up, back, down, away, out, in ) с глаголами такими как come, hang, go, lie, sit, stand, march, roll, run, fly, swim, walk.

  • The door opened and in came the doctor.
  • As soon as I let go of the string, up went the balloon , high into the sky.

I. Next to the bookshelf was a fireplace. – literary style.

II. Next to the bookshelf there was a fireplace . – less formally.

III. Next to the bookshelf a fireplace was. – wrong.

Использование инверсии возможно, только если подлежащие не выражено местоимением.

IV. Next to the bookshelf was it. – wrong

Инверсию можно использовать в ряде условных предложениях . Проанализируйте примеры ниже:

  1. It would be a great problem, if the negotiations were to postpone. It would be a great problem, were the negotiations to postpone.
  2. If Mary had answered the phone, I would have told her. → Had Mary answered the phone, I would have told her.

Также инверсию можно применить со словами as и than .

  • The pie was tasty, as was the tea . = The pie was tasty as the tea was.
  • Research shows that adults read more than do their children . = …. than their children do.

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

А что вы знаете о порядке слов в английском предложении? Правильно, он должен быть строго фиксированным: прямым в утвердительных высказываниях и обратным в вопросах. Но обо всем постепенно, и, прежде всего, разберемся, какими особенностями обладает инверсия в английском языке.

Инверсия: что же это за зверь такой?

Как известно из учебников иностранного, в английских предложениях существует определенный порядок слов. В утвердительных – речь идет об очередности Subject-Predicate-Object (подлежащее-сказуемое-дополнение), в вопросительных – о нестандартном (обратном) порядке. Последний вариант часто используется в различных грамматических конструкциях. Итак, инверсия (инверсионный порядок слов) – изменение прямого (обычного) порядка членов синтаксической конструкции. Данный феномен встречается в 3 основных видах:

  • грамматическом,
  • усилительном,
  • стилистическом (эмоциональном).

Рассмотрим подробнее каждый из них.

Грамматическая инверсия

Это явление имеет место быть в вопросах.

NB! Таким образом, здесь инверсия влияет на грамматическое значение конструкций (смысл высказывания приобретает вопросительный оттенок).

Здесь не идет речь об эмоциональности или личном отношении говорящего.

NB! Обратите внимание, что в вопросах при передаче прямой речи в косвенную необходим прямой порядок слов, а не инверсионный.

Примеры. I asked my brother if he was chatting with his girlfriend Lucy. – Я спросил своего брата, болтал ли он со своей подружкой Люси.

I wondered why Mr Froggy was frightened. – Я сгорал от любопытства, почему господин Фрогги был напуган.

Усилительная инверсия

Здесь грамматическое значение конструкции не меняется, появляется лишь акцент на определенном моменте высказывания. Данный тип порядка встречается:

  1. В условных предложениях с нереальными условиями («дружит» с глаголами could, had, might, should, were).

    Were she my mother, I would be the happiest man in the world. – Если бы только она была моей матерью, я бы был самым счастливым человеком на свете.

  2. В синтаксических конструкциях, начинающихся с или содержащих hardly ... when, only, never, no sooner than и т.д.

    Hardly had I known about her departure when they told me about their marriage. – Едва я только узнал о ее отъезде, как они рассказали мне о своей женитьбе.

    Never had I watched such a disgusting scene. – В жизни (никогда) не видел столь отвратительной сцены.

  3. После neither, so, nor (в сочетании с «do I»)

    I wanted my brother to clean the room. (Я хотел, чтобы мой брат убрался в комнате.)

    So do I. (И я бы этого хотел.)

Слова и выражения – «друзья» инверсии

Инверсия как стилистический прием

Данный тип также подразумевает сохранение грамматического значения, но, плюс к этому, добавляет эмоциональную окраску либо определенный логический акцент на ту или иную часть высказывания. Следует выделять такие места голосом, изменять привычный интонационный тон. Здесь можно отметить следующие интересные случаи:

  • Сказуемое + подлежащее

    Came terrible frosty winter nights to the forest. – Наступили страшные морозные ночи в лесу.

  • Предикатив + глагол-связка + подлежащее

    Clever is he in his actions. – Умен он в своих действиях.

  • Дополнение + сказуемое

    Smart thoughts has she in the composition. – Умные мысли были в ее сочинении.

  • Обстоятельство + подлежащее + предикатив (сказуемое)

    At your feet I pressed myself close to. – К вашим стопам я припадаю.

Встречается преимущественно в письменной, часто литературной, речи. В зависимости от контекста может носить оттенки сарказма, иронии и т.п.

Инверсия в английском языке, также как и в русском, является ярким литературным приемом, который часто используется для дополнительной характеристики персонажей. В разговоре встречается крайне редко, за исключением грамматической разновидности (в вопросах) и некоторых случаев усиления.

А вы знали, что речь Магистра Йоды построена по принципу: дополнение-подлежащее-сказуемое?

Отдельно хотелось бы поговорить об инверсии и ее «дружбе» с послелогами, а также о словах автора в прямой речи.

Инверсия и прямая речь

Рассмотрим случаи, характерные для различных литературных произведений, где слова автора могут иметь инверсионный порядок.

‘How have you got there?’ – asked the Squirrel. («Как ты туда забрался?» — спросила Белка)

Здесь такую функцию могут выполнять глаголы to ask (спрашивать, просить), to say (сказать), to suggest (предлагать), to order (приказывать) и т.д.

Инверсия и послелоги

NB! Послелогами называют предлоги, стоящие после прилагательных и глаголов и придающие дополнительное значение предыдущему слову. Они также могут подвергаться инверсионным изменениям и «выноситься» перед словом, от которого зависят. То есть мы наблюдаем еще один случай употребления «обратного порядка» в качестве литературного приема. Именно таким образом и происходит расширение знаний грамматического блока.

Kate went up on the 45 th floor. – Up went Kate on the 45 th floor. (Кейт поднялась на 45-й этаж. Или Вскарабкалась Кейт на 45-й этаж. – более эмоциональный вариант)

NB! Если подлежащее выражено личным местоимением, то оно ставится между глаголом и послелогом.

She came out from the shelter. – Out she came from the shelter. (Она выбралась из укрытия. Или Выбралась она из своего укрытия. – книжный вариант)

Примеры инверсии

Вот вы и познакомились с таким явлением, как инверсия в английском языке. Самое главное, помнить два основных момента:

  1. Обратный порядок слов в вопросительных предложениях.
  2. Усилительные возможности инверсии, а именно слова и словосочетания, с которыми она должна использоваться.

Надеемся, данная информация была вам полезна. До новых встреч!

Видеоролик с примерами инверсии и объяснениями:

Дата публикации 13.06.2018

Особенности употребления грамматической инверсии в современном английском языке

Комягина Ольга Викторовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, РФ, г. Владимир, [email protected]
Карпова Анастасия Владимировна
студентка 4 курса кафедры английского языка, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, РФ, г. Владимир, [email protected]

Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию особенностей употребления грамматической инверсии, являющейся актуальной проблемой в грамматике английского языка. Статья раскрывает содержание понятия “грамматической инверсии”, ее отличие от стилистической и двойственные случаи употребления. На основе изучения данного явления установлено, что порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный. Однако в некоторых случаях допускается и инвертированный порядок слов. Лингвисты выделяют два вида инверсии, грамматическую и стилистическую, грань между которыми тонка, поэтому представляет интерес для изучения. Результаты исследования позволяют нам практически убедиться в том, насколько употребительна грамматическая инверсия в речи носителей языка.
Ключевые слова: английский язык, инверсия, грамматическая инверсия, стилистическая инверсия, порядок слов, грамматика

The use of grammatical inversion in the modern English language

Komyagina Olga Viktorovna
PhD in Philological sciences, Associate Professor of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir
Karpova Anastasia Vladimirovna
4th year Student of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir

Abstract: The article is devoted to research study of the peculiarities of the use of grammatical inversion, which is an actual issue of the English grammar. The article deals with the definition of grammatical inversion, its difference from the stylistic inversion and ambiguous cases of its use. It was ascertained, that the word order in English sentence is fixed. However, there are some cases of using inverted word order in the language. Linguists speak about two kinds of inversion – grammatical and stylistic – the difference between which is quite ambiguous. Thus, a study of this phenomenon is of great interest. The results of the research show to what extent grammatical inversion is common in the speech of the native speakers.
Keywords: English, inversion, grammatical inversion, stylistic inversion, word order, grammar

Английский язык характеризуется фиксированным порядком слов в предложении, то есть на первом месте стоит подлежащее, сказуемое – на втором. Тем не менее существует ряд случаев, когда данное правило нарушается. Конструкции с обратным порядком слов получили название инверсии. Словарь Лонгмана дает следующее определение данного явления: «Инверсия – это операция по перестановке членов предложения, в результате которой порядок слов в двух высказываниях становится обратным. К примеру, в повествовательных предложениях в английском языке вспомогательный глагол стоит после подлежащего (I will help you ), в вопросах – перед подлежащим (Will you help me? )» .

Инверсия выполняет несколько функций в языке: логическую, грамматическую, эмоциональную, коммуникативную, прагматическую и структурно-семантическую .

Как правило, отечественные лингвисты (И.В. Арнольд, И.И. Прибыток, В.А. Кухаренко) различают грамматическую и стилистическую инверсию. Зарубежные грамматисты, говоря об изменении порядка слов в предложении, используют такие термины, как инверсия и «fronting» . Несмотря на разницу в терминах конструкции с «fronting» подразумевают стилистическую инверсию.

Грамматическая инверсия – это структура, в которой глагол-сказуемое предшествует подлежащему. При этом выделяют ее две главные формы: полная инверсия (сказуемое стоит перед подлежащим – Just as important is the question of tolerance ) и частичная инверсия (вспомогательный глагол стоим перед подлежащим – Ne ver have I seen such a handsome man ) . Майкл Стрампф и Ориэл Дуглас также выделяют инверсию, при которой подлежащее стоит после cказуемого (Under the tree was lying a dog) . Частичная инверсия весьма употребительна в языке, так как она предполагает использование форм с вспомогательным глаголом do. Благодаря этому совмещаются и инверсия и прямой порядок слов (Do they live nearby? ) .

Грамматическая инверсия широко употребительна в журналах и газетах. Это связано с тем, что она не зависит от личного отношения и регулируется грамматическими правилами языка .

Зарубежные лингвисты (Сильвия Чолкер, Майкл Суон, Марк Фоли, Мартин Хьюгинс) помимо инверсии выделяют также такое понятие как «fronting» . Это структура, в которой часть предложения выносится вначало с целью акценировать внимание на важном (Wine I can’t drink it gives me a headache) . Под частью предложения подразумевается прилагательное, обстоятельственная фраза, дополнение или комплемент. Стоит отметить, что при вынесении в начальную позицию прилагательного или обстоятельства порядок слов становится инвертированным. Однако такие зарубежные ученые, как Марк Фоли и Сильвия Чолкер, не относят данные перестановки членов предложения к инверсии, называя такого рода конструкции «fronting» .

В литературном языке часто в начальную позицию ставится дополнение или комплемент. При этом подлежащее и сказуемое не меняются местами:

The loft she rarely visited .

Satisfied I was not .

И. В. Арнольд понимает под стилистической инверсией нарушение обычного расположения членов предложения, в результате чего один из них оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности.

Инверсия как стилистический прием служит средством усиления выразительности и экспрессивности художественного произведения. С точки зрения стилистики нарушение традиционного порядка слов накладывает дополнительные смысловые оттенки, усиливает или ослабляет смысловую нагрузку определенного члена предложения .

Таким образом, грамматическая инверсия меняет грамматическое значение высказывания и предполагает предшествование глагола-сказуемого подлежащему. Стилистическая инверсия выделяет один из членов предложения, в результате чего придаёт высказыванию определенное эмоциональное окрашивание. Глагол при этом не всегда предшествует подлежащему.

В ходе изучения проблемы функционирования грамматической инверсии в английском языке, нами было проведено исследование, суть которого заключалась в установлении особенностей употребления грамматической инверсии в речи носителей языка. В ходе исследования были опрошены двадцать носителей языка, проживающих в США (штаты Индиана, Огайо, Мичиган, Колорадо, Монтана, Нью Йорк, Вашингтон).

Нами была предложена анкета, состоящая из 30 пар предложений, одинаковых по смыслу и лексическому наполнению, но различающихся порядком слов. Задача анкетируемого состояла в выборе между двумя предложениями и кратком обосновании своего выбора.

Как отмечается многими грамматистами, английский язык характеризуется жестким порядком слов в предложении. Но существует ряд случаев, когда инвертированный и прямой порядок слов взаимозаменяемы. Такого рода двойственные случаи употребления грамматической инверсии и были нами использованы при создании анкеты.

Мартин Хьюингс в своей работе "Advanced Grammar in Use" утверждает, что мы можем использовать инвертированный порядок слов в предложениях, начинающихся с конструкции ‘so + прилагательное + that" . Здесь грамматическая инверсия делает акцент на прилагательном, тем самым выделяя его:

So popular did the song become, that it sounded almost in every movie.

Аналогичная ситуация обстоит с высказываниями, начинающимися с конструкции such + to be , которое подчеркивает степень или величину явления, описываемого в предложении:

Such is the public indignation that meetings are being organized every now and then all over the country.

В результате анкетирования 100% опрошенных выбрали вариант с прямым порядком слов, аргументируя свой выбор тем, что существительное должно стоять перед описательным прилагательным. Вариант с инвертированным порядком слов был воспринят как неверный.

Грамматическая инверсия широко используется в сравнениях с союзами as, than, so . Любопытно, что вариант ‘The garden was beautiful as was the house" выбрали 100% опрошенных. Одним из аргументов в пользу данного выбора было то, что предложение не должно оканчиваться на глагол ‘was’ . Другие обосновали правомерность такого рода построения предложения тем, что инвертированный порядок слов допустим в сравнениях.

В учебном издании "Oxford English Grammar Course" под редакцией Кэтрин Уолкер и Майкла Суона упоминается модель грамматической инверсии с союзом than :

Joe tends to grumble more often than does his elder brother.

Как показывает опрос, данная модель в самом деле не слишком употребительна в речи носителей языка. 90% опрошенных выбирают вариант с прямым порядком слов (рис. 1). Стоит отметить, что среди
тех, кто выбрал вариант с грамматической инверсией, считают данную модель верной и допускают ее употребление в речи, так как в основании высказывания лежит сравнение (than do es hi s elder brother ).

Рисунок 1. Инверсия с союзом than

Майкл Суон описывает среди случаев употребления грамматической инверсии вариант с обстоятельством места или направления как достаточно частое явление в английском языке. Такого типа обстоятельство стоит, как правило, в начале предложения, при этом непереходный глагол предшествует подлежащему. Данная модель грамматической инверсии особенно употребительна в литературной письменной речи, в описаниях, и применяется, когда говорящим вводится новый неизвестный объект:

Southward stretched the valley .

В результате опроса данная модель также была воспринята носителями языка как неверная. 100 % опрошенных выбрали вариант с традиционным для английского языка прямым порядком слов.

В английском языке допустимо опущение союза if в условных придаточных. Таким образом в придаточном используется грамматическая инверсия, которая придает высказыванию официальный характер:

Should you meet him, please tell him the news .

100% опрошенных выбрали вариант с инвертированным порядком слов. Многие объяснили свой выбор тем фактом, что союз вовсе не нужен. Кто-то отметил вариант с инверсией как наиболее благозвучный. Одним из опрошенных было заявлено, что вариант с прямым порядком слов был бы верным, если в нем отсутствовал модальный глагол should . В общем и целом, оба варианта отмечались носителями языка одинаково верными.

Послевыражений также возможно употребление инверсии:

Not only was she rude but she didn"t even apologize.

Мнения опрошенных в данном случае разошлись (рис. 2). Одна половина выбрала инверсию, другая – прямой порядок слов. Для кого-то вариант с инверсией мог бы иметь право на существование, если первая часть предложения с not only связывалась со второй при помощи but also . Анкетируемым был предложен следующий вариант: ‘Not only was she rude but she also didn"t apologize’ . Для других оба варианта казались одинаково верными, но вариант с инверсией был более предпочтительным, так как она устанавливает акцент на глаголах (was, apologize) , которые обозначают действия, выполняемые объектом (she ).

Рисунок 2. Инверсия по сле выражений not only, only if, only after

Грамматистами утверждается, что порядок слов в авторской речи, традиционно сопровождающей прямую речь, может быть и инвертированным:

‘It"s too late,’ said Tom.

Исключением являются случаи, когда подлежащее в авторской речи выражено местоимением. В данном случае порядок слов может быть только прямым: Let ` s go , ’ she said .

Большинство опрошенных выбрало вариант с инвертированным порядком слов. 20% предпочли все же вариант с прямым порядком слов, который кажется им более правильным и «эстетичным» (рис. 3).

Несмотря на то, что слово little входит в группу отрицательных наречий, к которым относятся также never, hardly scarcely и другие, уже упомянутые и рассмотренные в данной статье, основная масса опрошенных выбрала предложение с инвертированным порядком слов (рис. 4):

Little knows Michael about the world.

Для кого-то этот вариант оказался более нейтральным. Кто-то отметил его как «верно инвертированным». Один из анкетируемых отметил, что в предложении ‘Michael little knows about the world словосочетание "Michael little’ звучит как имя и фамилия, поэтому он предпочел вариант с прямым порядком слов. Тем не менее оба варианта многими были признаны верными.

Рисунок 4. Инверсия после little

Л.Г. Александер, Джордж Юл утверждают, что инвертированный порядок слов возможен после так называемых негативных наречий (never, nowhere, hardly, rarely, scarcely, barely seldom, little ). Высказывание, начинающееся с таких слов, звучит очень официально, поэтому часто используется в официальном стиле:

Never has she seen such storm .

Мнения носителей языка по поводу данной модели разошлись. 20 % опрошенных выбрали вариант с инвертированным порядком слов. Многие отметили правильность употребления высказываний как с прямым, так и инвертированным порядком слов. Но подавляющее большинство предпочло все же вариант с прямым порядком слов (рис. 5).

Рисунок 5. Инверсия после негативных наречий

В большинстве случаев грамматическая инверсия характерна для литературного английского языка и придает высказыванию эмфатический характер.

Несмотря на то, что ведущие англоязычные грамматисты выделяют множество случаев употребления грамматической инверсии в языке, носителям языка все же привычнее высказывать свои мысли, используя прямой порядок слов, который, по их мнению, отвечает правилам грамматики английского языка.

Таким образом, прямой порядок слов превалирует в английском языке. Если правилом не закреплено употребление инверсии как единственно верное, строя свои высказывания стоит отдавать предпочтение стандартному порядку слов предложения.

Список литературы

1. Давыдова Н.А. Инверсия в английском дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 633. – с. 88-94.
2. Долженко С.Г., Копенина О.В. Инверсия в современных англоязычных периодических изданиях // Молодой ученый. – 2016. – № 4.1. – с. 28-30.
3. Дудкинская М.Г. Инверсия в различных функциональных стилях английского языка // Collegium Linguisticum-2017: матер. ежегод. конф. студ. науч. общ-ва МГЛУ. - 2017. - с. 74-79.
4. Карашаева Б.Б. Стилистическая инверсия как средство выражения эмоциональности и экспрессивности в английской литературе XIX-XX вв. // Актуальные проблемы языкознания. – 2015. - №1. – с. 46-48.
5. Кочетова В.А. Прагмалингвистические и жанровые особенности инверсии в современном английском языке // Филологические науки. – 2013. - № 5. – Режим доступа: http://www.online-science.ru/m/products/filologicheskie-nauki/gid655/pg0/ (Дата обращения: 11.06.2018)
6. Кочетова В.А. Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке // Вестник МГУКИ. – 2014. – № 6(62). – с. 244-247.
7. Насирдинов О. А. Types and uses of inversion in English // Молодой ученый. - 2017. - №31. - с. 91-92.
8. Шишкин Д.С. Функционально-прагматическое содержание инверсии в повествовании английской литературной сказки // Проблемы современной науки и образования. – 2017. - №2 (84). – С.83-85.
9. Шишкин Д.С. Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста // Вестник науки и образования: научно-методический журнал. – 2016. – № 10(22). – с. 57-61.
10. Chalker, S. Current English Grammar/ Sylvia Chalker. – Prentice Hall, 1997. – 296 p.
11. Foley, M. My GrammarLab Advanced C1/C2/ Mark Foley, Diane Hall. – Pearson, 2012. – 411 p.
12. Jack C. Richards Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics/ Jack C. Richards, Richard Schmidt. – Pearson Education, 2002. – 606 p.
13. Strumpf, M. The Grammar Bible/ Michael Strumpf. – An owl book, 2004. – 489 p.
14. Swan, M. Practical English Usage/ Michael Swan. – Oxford University Press, 2009. – 658 p.

Инверсия - это нарушение обычного порядка слов в предложении для эмоционального выделения важной информации.

Например.

  • Seldom have I eaten at suc h an expensive restaurant. (Редко я ела в таких дорогих ресторанах).
  • Сравните с обычным порядком слов: I have seldom eaten at such an expensive restaurant. (Я редко ела в таких дорогих ресторанах)

#2 Когда применяется инверсия?

Очень часто инверсия применяется в литературе для более красочного описания событий.
Например. Away flew the birds. (Птицы улетели) вместо обычного порядка слов - The birds flew away.

#3 Способы инверсии

Существует два способа инверсии подлежащего (существительного) и сказуемого (глагола).

#3.1 Первый способ.

Конструкция be/have/модальный глагол/вспомогательный глагол + подлежащее + главный глагол используется в следующих случаях:

  • a) после следующих слов или выражений, когда они стоят в начале предложения:

seldom - редко
rarely - редко
little - мало
barely - едва
nowhere (else) - нигде (больше)
never (before) - никогда (раньше)
not (even) once - ни (даже) разу
on no account - ни при каком условии
only by - только (к, через...)
only in this way - только таким образом
only then - только тогда
hardly (ever) ... when - едва ли... когда
no sooner ... than - не раньше...чем / только лишь...
not only ... but (also) - не только...но и
not until/till - пока не/ только после/ лишь только
in no way - никоим образом/ ни в коей мере
in/under no circumstances - ни при каких условиях/ ни при каких обстоятельствах

  • Never (before) have I heard such wonderful music. (Никогда ранее я не слышал такую прекрасную музыку)
  • Not only did they buy the house for their children but they (also) redecorated it. (Они не только купили дом для своих детей, но и отремонтировали его)
  • Seldom do I go out since I started working for this company. (Редко я гуляю с тех пор, как стала работать в этой компании)
  • НО! I seldom go out since I started working for this company. (Я редко гуляю с тех пор, как стала работать в этой компании) Здесь нет инверсии, так как seldom не стоит в начале предложения.

Обратите внимание, что когда выражения only after (только после), only by (только (благодаря, используя и т.д.)), only if (только если), only when (только когда), not until / till (не раньше того, как / только тогда, когда) стоят в начале предложения, то инверсия, т.е. обратный порядок слов, используется в главном предложении.

Only if you work hard will you have a success . (Только если ты будешь работать усердно, ты достигнешь успеха).

Only when he enters the University will we go to the Bahamas . (Мы поедем на Багамы, только когда он поступит в университет)

  • b) со словами so, neither, nor, as для выражения согласия.
  • "I love comedies." " So do I " ("Я люблю комедии". "Я тоже" - мы используем слово so , когда соглашаемся с утвердительным высказыванием)
  • "I don"t like horror movies" " Neither/Nor do I " (Я не люблю фильмы ужасов". "Я тоже" - мы используем слова neither, nor , когда соглашаемся с отрицательным высказыванием)
  • Masha was a talented artist, as was her sister / and so was her sister . (Маша была талантливой художницей, как и ее сестра / и ее сестра тоже)
  • с) со словами should, were, had , когда они стоят в начале условного предложения (if-clause) вместо if .

Тип 1. Should Peter come , tell him to wait. (=If Peter should come...) - Если Петр придет, скажи ему подождать.

Тип 2. Were I you , I wouldn"t go there alone. (=If I were you...) - На твоем месте, я бы туда одна не шла. (Если бы я была тобой...)

Тип 3. Had Katya been told , she would have completed the task earlier. (= If Katya had been told...) - Если бы Кате сказали, она бы завершила задание раньше.

#3.2 Второй способ.

Конструкция main verb+subject используется в следующих случаях:

  • а) после глаголов движения или обстоятельств места, когда они стоят в начале предложения.
  • In front of the building was a bus . (Перед зданием стоял автобус)
  • In the cafe played an old music . (В кафе играла старая музыка)
  • Here comes the winner ! (А вот и победитель!)

Если же подлежащее выражено личным местоимением, то инверсии в предложении нет.

Например. Here he comes ! (А вот и он!)

  • b) в прямой речи, когда имя существительное является подлежащим вводного глагола (вводный глагол - это смысловой глагол, который используют для перевода прямой речи в косвенную).

Например. "I don"t like this film" said Peter . (Мне не нравится этот фильм. - сказал Петр)

НО! "How can I help you?" he asked. (Чем могу помочь? - спросила она. Мы не можем поставить в данном случае инверсию, так как подлежащее выражено личным местоимением)