Русский национальный язык XIX века. Русский национальный язык XVIII – XIX вв

Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. –Ростов н/ Д: Феникс, 2007. -539с. (299с.)

В пособии описываются основные свойства современного русского литературного языка, рассматриваются различные аспекты речевой культуры (нормативный, коммуникативный, этический), говорится об организации эффективной речевой коммуникации, излагаются основы ораторского искусства, характеризуются особенности официально-деловой письменной речи.

Значительное место в пособии занимает Практикум, содержащий задания для самостоятельной работы. В Приложении даются акцентологический, орфографический, словарный минимумы, аннотированный список лингвистических словарей и справочников, материалы по деловому письму.

Предисловие

Непременная составляющая национального самосознания человека- чувство гордости за родной язык, который воплощает в себе культурные и исторические традиции народа.

Русский язык богат, велик и могуч. Это утверждение стало хрестоматийным и принимается без возражений.

Состояние современного русского языка давно вызывает беспокойство. Снижение уровня речевой культуры разных слоёв русского общества, настолько очевидно и масштабно, что назрела необходимость возрождения непрерывной языковой подготовки на всех ступенях образования.

Сегодня интерес к родному русскому языку становится осознанной необходимостью для миллиона молодых людей, стремящихся достичь успеха в жизни с помощью профессиональных знаний и навыков.

Языковая подготовка студентов призвана решать не только обучающие, но и воспитательные задачи.

Знание языка, его законов, заложенных в нём возможностей, знание риторики- искусства владения речью.

Всё сказанное выше определяет цель настоящего учебного пособия - дать необходимые знания о русском языке, его богатстве, ресурсах, структуре, формах реализации; познакомить с основами культуры речи, с различными нормами литературного языка, его вариантами; изложить основы ораторского искусства, дать представление о речи как инструменте эффективного общения; сформировать навыки делового общения.

Глава 1. Из истории русского языка

1.1 Происхождение русского языка

Современный русский язык по происхождению связан с общеславянским. На основе общеславянского языка образовались восточнославянский(древнерусский) язык, а также языки южнославянской группы(болгарский, сербский и др.) и западнославянской(польский, словацкий, чешский и др.).

На основе восточнославянского единого языка древнерусской народности возникло три самостоятельных языка: русский, белорусский и украинский, которые с образованием нации оформились в национальные языки.

1.2 Русский национальный язык 18-19 веков

Сохранение языка, забота о дальнейшем его развитии и обогащении - гарантия сохранения и развития русской культуры.

Положение русского языка в 18 веке. Особую роль в укреплении распространении русского языка в этот период сыграл М. В. Ломоносов. Он создаёт первую на русском языке « Российскую грамматику» и свод грамматических правил.

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М. В. Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Русских профессоров было всего двое: Н.Н. Поповский и А.А. Барсов. Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. В художественной литературе, официально- деловых документов, научных трактатах широко использовали так называемый славяно-русский язык. Это был русский язык, вобравший в себя культуру старославянского языка. Поэтому первостепенной задачей было создание единого национального русского языка.

Намечается концентрация общенародных элементов за счёт отбора наиболее распространённых особенностей южнорусского севернорусского наречий.

В 18 веке происходит обновление, обогащение русского языка за счёт западноевропейских языков: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его терминологии: философской, научно- политической, юридической, технической.

В 1771 г. В Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты, писатели и поэты. Основная задача общества - составление словаря русского языка. Оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.

К концу 18 века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становиться признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

В 19 веке на всём протяжении столетия продолжаются споры о том, что считать основой русского национального языка. Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требует его освобождения от последствий церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать лёгкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. С другой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в расширении семантики старых слов для обозначения вводимых в обиход, в основном светского общества, понятий.

Славянофилы, их вдохновитель А. С. Шишков, рассматривали старославянский как первобытный язык всего человечества и считал, что именно он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению, между церковославянским русским языками существуют только стилистические различия.

Показательно творчество великих писателей первой половины 19 века Грибоедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпаемыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора.

А. С. Пушкина по праву считают создателем современного русского языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники: Н.В.гоголь, В.Г. Белинский и И.С. Тургенев. А.С. Пушкин в своём поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности.

19 век – серебряный век русской словесности и русского языка. В это время происходит небывалый расцвет русской литературы. Всеобщую признательность приобретает творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л. Толстого, Салтыкова – Щедрина, Островского, Чехова и др. Необыкновенных высот достигает русская публицистика: статьи Белинского, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое признание получают достижения русских учёных Докучаева Менделеева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского, Ключевского и др. Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского национального языка. Научная и публицистическая литература увеличивает запас интернациональной терминологии. Художественная литература служит базой для пополнения русской фразеологии и образования новых слов. Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его нормативность. На протяжении всего 19 века идёт процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических орфографических, орфоэпических норм. Богатство и разнообразие словарного состава русского языка находит отражение в словарях (исторических, этимологических, синонимических, иностранных слов), которые появляются 19 веке. Самым крупным событием было издание в 1863-1866гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Словарь был высоко оценен современниками. Его автор в 1863 г. Получил Ломоносовскую премию Российской императорской академии наук и звание почётного академика.

жения, и реалистические элементы его лексики, нё будучи худо-
жественно оправданы так, как это имеет место в творчестве
Пушкина, воспринимаются в стихах часто как прозаизмы. Выска-
зывания о его поэзии трех великих современников (Пушкина,
Гоголя и Белинского) каждое по-овоему, уясняют, какою она мог-
Ѵіа представляться не только им!. Оценки их различны и про-
тиворечивы, и эта противоречивость не случайна: у Вяземского
1 В письме Пушкина к Вяземскому 22 мая 1826 г. читаем: «Твои
стихи к Мнимой Красавице (ах, извини: Счастливице) слишком умны; а
поэзия, прости господи, должна быть глуповата», - характеристика, кото-
рую mutatis mutandis можно отнести ко многому вышедшему из-под пера
Вяземского. О других, ранних вещах Вяземского Пушкин отзывался, впро-
чем, безоговорочно хвалебно. Ср., напр., в письме 1820 г.: «Покамест при-
сылай нам своих стихов, они пленительны и оживительны. Первый снег -
прелесть. Уныние - прелестнее».
Гоголь в статье «В чем же наконец существо русской поэзии и в
чем ее особенность» (Выбрани, места из переписки с друзьями, 1847) харак-
теристике творчества Вяземского уделяет несколько очень выразительных
строк: «В князе Вяземском,- пишет он,- противоположность Языкову:
сколько в том поражает нищета мыслей, столько в этом обилие их. Стих
употреблен у него, как первое попавшееся орудие: никакой наружной от-
делки его, никакого также сосредоточения и округления мысли затем, что-
бы выставить ее читателю как драгоценность: он не художник и не забо-
тится обо всем этом. Его стихотворения - импровизации... В нем собра-
лось обилие необыкновенное всех качеств: наглядка, наблюдательность,
неожиданность выводов, чувство, ум, остроумие, веселость и даже грусть;
каждое стихотворение его - пестрый фараон всего вместе. Он не поэт по
призванию: судьба, наделивши его всеми дарами, дала ему как бы в "при-
дачу талант поэта затем, чтобы составить из него что-то полное... Но отсут-
ствие большого и полного труда есть болезнь князя Вяземского, и это
слышится в самых его стихотворениях. В них заметно отсутствие внутрен-
него гармонического согласования в частях, слышен разлад слов: слово не
сочеталось со словом, стих со стихом, возле крепкого и твердого стиха, ка-
кого нет ни у одного поэта , по-
мещается другой, ничем на него не похожий; то вдруг защемит он чем-то
вырванным живьем из самого сердца, то вдруг оттолкнет от себя звуком,
почти чуждым сердцу, раздавшимся совершенно не в такт с предметом;
слышна несобранность в себя, не полная жизнь своими силами; слышится
на дне всего что-то придавленное и угнетенное». Ср. и ниже: «...этот тя-
желый, как бы влачащийся по земле стих Вяземского, проникнутый подчас
едкою, щемящею русскою грустью....
В «Литературных мечтаниях» (1834) Белинский о Вяземском за-
мечал: «Князь Вяземский, русский Карл Нодье, писал стихами и прозой
про все и обо всем... Между его бесчисленными стихотворениями многие от-
личаются блеском остроумия неподдельного и оригинального, иные даже чу-
вством; многие и натянуты, как, напр., «Как бы не так!» и пр. Но, вообще
сказать, князь Вяземский принадлежит к числу замечательных наших по-
этов и литераторов».
Иное мнение, имеющее в виду только слабые стороны творчества Вя-
земского, и притом высказанное в раздражении, находим в письме его
Гоголю из Зальцбрунна (15 июля 1847 г.): «Вы,-писал гневно Белинский,-
сделали это по увлечению главной мыслью вашей книги и по неосмотритель-
ности, а Вяземский^ этот князь в аристократии и холоп в литературе, раз-
вил вашу мысль и напечатал на ваших почитателей (стало быть, и на меня
всех более) частный донос Он это сделал, вероятно, в благодарность вам
за то, что вы его, плохого рифмоплета, произвели в великие поэты, ка-
жется, сколько я помню, за его «вялый, влачащийся по земле стих».


Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для всего общества. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа: состояние языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры, его менталитета. Разброд и шатание в обществе, падение нравственности, утрата характерных национальных черт - все это сказывается и на языке, ведет к его упадку.
Сохранение языка, забота о его дальнейшем развитии и обогащении - гарантия сохранения и развития русской культуры. Поэтому каждый гражданин Российской Федерации, кем бы он ни работал, какую бы должность ни занимал, несет ответственность за состояние языка своей страны, своего народа. Чтобы выполнить этот гражданский долг, осознанно принимать участие в языковой политике", необходимо иметь представление о развитии и положении русского языха в разные периоды его существования, поскольку настоящее глубоко и всесторонне осмысливается, познается только в сравнении с прошлым.
Начнем с положения русского языка в XVIII веке, когда прогрессивно настроенные круги общества старались поднять авторитет русского языка, доказать его состоятельность как языка науки и искусства. Особую роль в укреплении и распро-
«ранении русского языка в этот период сыграл М.В. Ломоносов. Обладая талантом, огромными знаниями, страстно желая изменить отношение к русскому языку не только иностранцев, но и русских, он создает первую на русском языке «Российскую грамматику», в которой впервые представляет научную систему русского языка, создает свод грамматических правил, показывает, как следует пользоваться его богатейшими возможностями.
Особенно ценно то, что М.В. Ломоносов рассматривал язык как средство общения, постоянно подчеркивал, что он необходим людям для «согласного общих дел течения, которое соединением разных мыслей управляется», т.е. необходим для совместной деятельности, ее организации. По словам Ломоносова, без языка общество было бы похоже на несобранную маши- ну, все части которой разрозненны и бездействуют, отчего и самое «бытие нх тщетно н бесполезно».
Прекрасно понимая роль науки, просвещения в возвеличении Отечества, его процветании, Ломоносов добился не только создания университета в Москве, но и приема в число студентов разночинцев. По его мнению: «В университете тот студент почтеннее, кто больше научился, а чей он сын - в том нет нужды».
Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М.В. Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Увы! Ученые в основном были приглашены из-за границы и лекции читали на латинском или немецком языках. Русских профессоров было всего двое: Н.Н.Поповский (философия, словесность) и А.А.Барсов (математика, словесность).
Именно Н.Н.Поповский, ученик Ломоносова, начал свою первую лекцию в стенах открывшегося в 1755 г. Московского университета словами: «Прежде она (философия) говорила с греками; из Греции переманили ее римляне; она римский язык переняла весьма в короткое время и несметною красотой рассуждала по-римски, как не задолго прежде по-гречески. Не можем ли и мы ожидать подобного успеха в философии, какой получили римляне?.. Что же касается до изобилия российского языка, в том перед нами римляне похвалиться не могут. Нет
такой мысли, кою бы по-российски изъяснить было невозможно.
... Итак, с Божиим споспешествованием, начнем философию не так, чтобы разумел только один из всей России или несколько человек, но так, чтобы каждый, российский язык разумеющий, мог удобно ею пользоваться».
Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. Такое нововведение вызвало недовольство со стороны профессо- ров-иностранцев. Спор о том, можно ли читать лекции на русском языке, тянулся свыше десяти лет. Только в 1767 г. Екатерина II разрешила читать лекции в университете на русском языке.
О превосходстве русского языка перед другими, о незаслуженно пренебрежительном отношений к русскому языку, о его недооценке со стороны не только иностранцев, но и самих русских писал М.В. Ломоносов в предисловии к «Российской грамматике»: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему, трудов прилагали». И далее: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятель- ми, италиянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми опыми говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
Что же представляет собой русский язык XVIII века? Какие особенности характерны для него в этот период?
В.К. Тредиаковский в статье «Слово о богатом, различном, искусном и несходственном витийстве» подчеркивает, насколько различными бывают ситуации, в которых приходится пользоваться русским языком: «Необходимо и богу обеты полагать, и государю в верности присягать, и сенаторов покорно просить,., и на площади разговаривать, и комедшо слушать, и у купца покупать,.. и работных людей нанимать,.. и на слуг кричать, и детей обучать... все сие токмо, что природным языком». Но этот «природный язык» был в то время неупорядочен. В художественной литературе, официально-деловых документах, научных трактатах широко использовали так называемый славяно-русский язык. Это был русский язык, вобравший в себя культуру старославянского языка. Поэтому первостепенной задачей было создание единого национального русского языка.
Намечается концентрация общенародных элементов за счет отбора наиболее распространенных особенностей южнорусского и севернорусского наречий. Одновременно с этим начинается демократизация языка: в его лексический состав, граммати-ческий строй в значительном количестве входят элементы живой устной речи городского купечества, служилых людей, низшего духовенства, грамотных крестьян.
Наряду с демократизацией начинается освобождение от влияния церковнославянского языка, языка религии и богослужения.
Многое сделал для упорядочения русского языка М.В. Ломоносов. Разработав теорию о трех стилях (высоком, среднем и низком), он ограничил использование старославянизмов, которые уже в то время были непонятными и усложняли, утяжеляли речь, особенно язык официальной, деловой литературы.
В XVIII веке происходит обновление, обогащение русского языка за счет западноевропейских языков: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его терминологии: философской, научно-политической, юридической, технической. Однако чрезмерное увлечение иностранными словами не способствовало ясности и точности выражения мысли. Петр I даже вынужден был издать приказ, до которому «предписывалось писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов», поскольку от злоупотребления чужими словами «самого дела выразуметь невозможно».
В выработке русской терминологии значительную роль сыграл М.В. Ломоносов. Как ученый, сделавший немало открытий в разных областях знания, он вынужден был создавать научную и техническую терминологию. Ему принадлежат слова, не утратившие свою значимость и в настоящее время: атмосфера, возгорание, градус, воздушный насос, материя, обстоятельство, трясение, электричество, термометр и др.
Своими многочисленными научными трудами он способствует формированию научного языка.
В 1771 г. в Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты университета, писатели, поэты, например М.М. Херасков, В.И. Майков, Д.И. Фонвизин, А.Н. Сумароков. Основная задача общества - составление словаря"русского языка. Кроме того, оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.
Пропаганде русского языка во многом помог журнал «Собеседник любителей Российского слова», первый номер которого вышел в 1783 г. В нем печатались сочинения только русских авторов, переводы отсутствовали. Цель журнала - служить на пользу родной речи.
К концу XVIII века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре. Именно это и подчеркивает публицист, участник Отечественной войны 1812 г. Ф.Н. Глинка, говоря о Суворове: «Суворов знал прекрасно французский язык, а говорил всегда по- русски. Он был русский полководец».
Писатель, историограф Н.М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» с горькой иронией пишет: «... в нашем так называемом хорошем обществе без французского языка будешь глух и нем. Не стыдно ли? Как не иметь народного самолюбия? Зачем быть попугаями и обезьянами вместе? Наш язык и для разговоров, право, не хуже других*. Б другой статье «О любви к отечеству и народной гордости» он связывает отношение к родному языку с гражданственностью, уважением к своей стране, своему народу:
«Язык наш выразителен не только для высокого красноречия, для громкой живописной поэзии, но и для нежной простоты, дня звуков сердца и чувствительности. Он богатее гармонией, нежели французский, способнее для излияния души в тонах, представляет более аналогических слов, то есть сообразных с выражаемым действием: выгода, которую имеют одни коренные языки! Беда наша, что мы все хотим говорить по- французски и не думаем трудиться над обрабатыванием собственного языка; мудрено ли, что не умеем изъяснять им некоторых тонкостей в разговоре? Один иностранный министр сказал при мне, что язык наш должен быть весьма темен, ибо русские, говоря им, по его замечанию, не разумеют друг друга и тотчас должны прибегать к французскому. Не мы ли сами подаем повод к таким нелепым заключениям? Язык важен для патриота» . В высказывании Ка-рамзина проявляется его пристрастие к эстетизированному слову, нежелание широкой демократизации литературной речи.
Академик В.В. Виноградов в работе «Основные этапы истории русского языка» глубоко и всесторонне определил слабые стороны деятельности Карамзина в создании «нового слога российского языка»: «Отсутствие широкого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародному» языку и его поэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание славяно-русской языковой культуры, еще продолжавшей снабжать словарным материалом язык науки и техники, а образами и фразеологией стили художественной прозы и особенно стиха, излишнее пристрастие к европеизмам в области фразеологии и синтаксиса, наконец, надоедливая легкость, сглаженность и манерность изложения в языке Карамзина - не удовлетворяли разные слои современного русского общества. Уже была осознана широкими кругами необходимость демократизации и всестороннего самобытного национального развития языка литературы - научной, политической и художественной - в соответствии с растущими вширь и вглубь общественными потребностями» .
Славянофилы, их вдохновитель А. С. Шишков, рассматривали старославянский как первобытный язык всего человечества и считал, что именно он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению, между церковнославянским и русским языками существуют только стилистические различия. В доказательство Шишков предлагал срав-
нить выражения; «юная дева трепещет» и «молодаядевка дрожит»; «склонясь на длань главою» и «опустя голову на ладонь», В первых противопоставленных фразах используются старославянизмы юная, трепещет, длань, глава, которые придают повествованию возвышенное, торжественное звучание. В других предложениях употребляются русские слова молодая, дрожит, голова, ладонь, которые делают высказывание сниженным, обиходно-разговорным.
Виноградов, называя Шишкова реакционным сторонником церковно-книжной культуры, тем не менее подчеркивал, что его статья «Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка» (1803, 2-е изд, 1818) вскрыла «ряд существенных недостатков карамзииской реформы, связанных с недооценкой культурного наследия славянизмов, с непониманием исторической роли славяно-русского языка и его выразительных средств, а также с аристократическим отношением к народной речи и к народной поэзии». «Благодаря работам Шишкова, - продолжает Виноградов, - были глубже осознаны соответствия в строе и словаре русского и церковнославянского языков, точнее оп-ределились семантические границы между русским и западно-европейскими языками* ,
С. Пушкина по праву считают создателем современного русского литературного языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники.
Н.В. Гоголь: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. В самом деле, никто из поэтов наших не выше его и не может более назваться национальным; это право решительно принадлежит ему. В нем, как будто в лексиконе, заключается все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал всё его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла» .
Г. Белинский: «Трудно охарактеризовать общими черта-ми великость реформы, произведенной в поэзии, литературе, версификаций и языке русском. <...> Ни один поэт не имел па русскую литературу такого многостороннего, сильного и плодотворного влияния. Пушкин убил на Руси незаконное владычество французского псевдоклассицизма, расширил источники нашей поэзии, обратил ее к национальным элементам жизни, показал бесчисленные новые формы, сдружил ее впервые с русскою жизнью в русскою современности ю, обогатил идеями, пересоздал язык до такой степени, что и безграмотные не могли уже не писать хорошими стихами, если хотели писать Из русского языка Пушкин сделал чудо,. Он ввел в употребление новые слова, старым дал новую жизнь...» .
А: С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он в отличие от карамзинистов и шишковистов не отвергал старославянизмов, не выступал против употребления слов, заимствованных из французского языка, не считал невозможным или зазорным использование простонародных и просторечных слов. Любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь. Пушкин не только сам собирает, записывает народные песни, сказки, пословицы, поговорки, но и призывает писателей, особенно молодых, изучать устное народное творчество, чтобы увидеть, почувствовать национальные особенности языка, познать его свойства.
Знакомство с его произведениями показывает, насколько творчески, оригинально включал Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя ш функции. Никто до Пушкина пе писал таким реалистическим языком, никто так смело не вводил обычную бытовую лексику в поэтический текст. Вспомним строчки из «Графа Нулина». Героиня поэмы Наталья Павловна
... скоро как-то развлеклась Перед окном возникшей дракой Козла с дворовою собакой И ею тихо занялась- Кругом мальчишки хохотали,
Меж тем печально, под окном,
Индейки с криком выступали Вослед за мокрым петухом;
Три утки полоскались в.луже;
Шла баба через грязный двор Белье повесить на забор.
Профессор Московского университета С.П. Шевырев (1806- 1864) писал: «Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел, часто взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость. В этом отношении он сходствует с Дантом, Шекспиром, с нашим Ломоносовым и Державиным. Прочтите стихи в «Медном всаднике»:
...Нева всю ночь
Рвалася к морю против бури,
Не одолев их буйной дури,
И спорить стало ей невмочь.
Здесь слова буйная дурь и невмочь вынуты из уст черни. Пушкин вслед за старшими мастерами указал нам на простонародный язык как на богатую сокровищницу» .

Современные так называемые национальные государства сформированы по большей части в 19 веке , в связи с бурным развитием наземных средств коммуникации, в первую очередь железнодорожного транспорта. Соответственно, возникла и потребность унификации письменности, как важнейшего средства коммуникации для управления большими территориями.

]]> Когда создали немецкий язык. Хохдойч ]]> . Письменная форма стандартного немецкого языка (хохдойч) была создана на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года . Стремление к созданию единого немецкого языка особенно чётко проявилось после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись «переговоры в направлении большого согласия в правописании». Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.

]]> Нижний немецкий язык ]]> . Нижний немецкий (Plattdeutsch или Niederdeutsch ) язык распространён сейчас лишь в некоторых областях Северной Германии и северо-восточной Голландии. Он существенно отличается от хохдойча (официального языка Германии) и верхне-немецких диалектов. Это по сути, разные языки. Зато до сих пор нижний немецкий проявляет большое сходство с английским и голландским языками, что указывает на общность их происхождения.

К сегодняшнему дню нижний немецкий утратил своё значение. В средние же века он доминировал в регионе Балтийского моря, где служил там языком межнационального общения. Был важным литературным языком. Он, наряду с латынью, использовался для составления торговых и юридических документов. На нём писались богословские книги. Известно несколько старинных переводов Библии на этот язык.

]]> Когда создали голландский язык ]]> . В средневековых Нидерландах царило языковое разнообразие. В каждом городе , а то и деревне говорили на собственном языке. Диалекты можно разделить на пять больших групп: фламандские, брабандские, голландиш, лимбурские и нижнесаксонские. Попытки стандартизировать язык предпринимались ещё в 16 веке в Брабанте. Однако, по разным причинам, они оказались безуспешными. Удалось создать единый язык в 17 веке . В дальнейшем собственно голландский и бельгийский варианты стандартного голландского языка существенно разошлись. Это произошло, потому что Бельгии до 20 века голландский официального статуса не имел. Языком администрации там служил французский.

]]> Когда создали шведский язык ]]> . До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка . Лишь в 2008 году парламент принял закон, наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве. На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом, и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн вообще взошёл французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нём также писали свои труды учёные. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы. Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык.

]]> Когда создали норвежский язык ]]> . В середине 19-го века молодой лингвист самоучка Ивар Аасен приступил к созданию собственно норвежского языка. Он объездил всю страну, сравнивал местные диалекты, изучал исландский язык. В итоге, в 1848 году он представил новый письменный язык - «ландсмол» («сельский язык»). Главной особенностью этого языка явилось то, что из него, настолько, насколько возможно, были исключены слова из датского и нижнего немецкого языков. Они заменены на синонимы, якобы, унаследованные от «древнескандинавского». В 1885 году «ландсмол» приняли в качестве официального письменного языка, наряду с норвежской версией датского.

В это же время Кнуд Кнудсен предложил приблизить орфографию норвежско-датского к народному произношению. Например, заменять буквы «с» и «q» на «f». (Позднее буквы «р», «т» и «к» было предложено заменять на «б», «д» и «г»). Так родился новый письменный язык, с лёгкой руки Бьернстьерне Бьернсона, названный «риксмол» . В 1892 году орфографические реформы официально были закреплены законодательно.

]]> Когда создали английский язык ]]> . В принципе, английский язык мало чем отличается от большинства других западноевропейских языков. В том плане, что является таким же новоделом , как и они. Следует сказать сразу: до 1733 года официальным языком английского государства была латынь . В 17-18 веках шёл интенсивный рост словарного запаса. Заимствовались из многих языков. Больше всего из латыни. Создание английского языка завершилось в 1755 году, когда Самуэль Джонсон опубликовал его Словарь. Наибольший вклад в создание английского языка, введя в него свыше трёх тысяч новых слов, внёс В.Шекспир.

]]> Когда создали английский язык. Часть 2 (Словарь Сэмюэля Джонсона) ]]>

]]> Когда создали польский язык ]]> . Нет никаких доказательств существования польского языка до 16 века. Не считая пары книг с молитвами сомнительного происхождения и ещё более сомнительно датированных. Об этом периоде в учёных кругах говорят лишь как о «периоде истоков формирования литературного языка». Польский язык внезапно появляется в 16 веке , в аккурат после слияния Польши с Великим княжеством Литовским. И тут же начинается его «золотой век». Причём тот польский не отличим от русского языка того же времени. Считается, что латинский язык был государственным в Польше, по одним данным, до конца так называемого «саксонского периода» - 1783 года, а, по другим данным, до 1795 года.

]]> Первая попытка создания болгарского языка ]]> . «С середины 30-х годов XIX в. болгарским обществом овладевает идея создания единого для нации нормированного литературного языка, выработки «общей грамматики для всей Болгарии, «которой все должны следовать в своих писаниях». Эта идея впервые отчётливо была сформулирована неофитом Рыльским в «Филологическом предуведомлении» к его «Болгарской грамматике» (1835), содержащем теоретическое обоснование предлагавшихся автором практических решений по созданию норм литературного языка нового времени.

«Известное путешествие в задунайские земли, предпринятое в 1830-1831 гг. Ю.И. Венелиным по заданию Российской академии, с целью, в частности, углублённого занятия болгарским языком и создания его грамматики, пришлось на время серьёзных сдвигов в историко-культурной и литературно-языковой ситуации в Болгарии, связанных с поступательным развитием общественной мысли в ходе болгарского Возрождения.» ]]> Е.И. Демина «О первом опыте кодификации болгарского литературного языка эпохи Возрождения. Концепция Ю.И. Венелина ]]> )

]]> Первые болгарские будители ]]> . Из монастырской келии раздаётся и первый клич в духе новых европейских веяний - клич к национальному пробуждению и просвещению, к охране родного языка, родного быта. Это был призыв иеромонаха Паисия , проигумена Хиландарского. «Ти болгарине не прелащаї се, знай свои родъ ї ıазікъ и ѹчи се по своему ıазикѹ» , - убеждал он в своей «Истории славѣноболгарской», оконченной им в Зографском монастыре в 1762 году. Он предназначал её тем отцеругателям, «кои не любатъ свой родъ и ıазикъ» , а также и «вамъ, кої ревнѹете знати и слишати за свої родъ ї ıазикъ напїсахъ да знаете» .

]]> Когда создали сербский язык ]]> . Ещё в начале 19 века официальным языком в Сербии был церковно-славянский. Причём, русский его вариант. Литературным в 18- первой половине 19 веков был так называемый славяно-сербский язык. Изредка его называют словенским. Не следует путать с другим словенским языком, ныне официальным языком республики Словения.

]]> О румынах и румынском языке. ]]> В 19 веке самоназвание, престижа ради, слегка подкорректировали на «ромын» (român). Так «крепостные» превратились в «римлян» . Тогда же письменность была переведена на латинский алфавит. А во второй половине 19 века, после провозглашения независимости, когда Румыния и Молдавия составляли единое государство, проведена крупная языковая реформа. Все славянские, немецкие, турецкие и др. слова заменены итальянскими . Точнее было бы сказать, румыны полностью передрали для себя итальянский язык, который в Италии только-только начинал выходить на первые роли, со всеми его правилами. В результате, сейчас румыны могут понимать итальянцев без переводчика...

]]> Когда создали башкирский язык ]]> . Современный литературный Башкирский язык возник после Октябрьской революции, на базе концентрации куваканского и юрматинского диалектов. До этого башкиры использовали татарский литературный язык, на котором первоначально развивалась башкирская литература. Башкиры пользовались арабским алфавитом, с 1928-29 - латинским и с 1939 - русским…»

]]> Когда создали литовский язык (Часть 1) ]]> . Долгое время литовский язык считался недостаточно престижным для письменного использования. Единого языка не существовало. Языковые различия были значительны между регионами. Существовали ауштайтские и жемайтские диалекты (или отдельные языки) и их многочисленные говоры. Имелись ожидания, что литовский язык вот-вот вымрет на территории современной Литвы. Многие люди пользовались польским и белорусским языками в повседневной жизни. В начале 19-го века использование литовского языка в значительной степени ограничивалось литовскими сельскими районами.

]]> Когда создали литовский язык (Часть 2) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (начало) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (продолжение) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (окончание) ]]>

]]> Когда создали турецкий язык ]]> , ]]> Как создавали турецкий язык ]]> . До 1839 года в Османской империи, предшественнице современной Турции, официального языка не было . Великая Порта была государством многонациональным и многоязычным. Смесь турецких народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык в 1839 году, в период транзимата (политических реформ) был объявлен государственным. В 1851 году историк Ахмед Джевлет-паша и будущий великий визирь Мехмед Фуат-паша опубликовали первую грамматику османского языка.

Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. (Напомню, с середины 19 века официальным языком империи был османский язык, состоящий на 70-80, а по отдельным оценками на все 90 процентов, из заимствований из арабского и персидского языков.) Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по сути, абсолютно новый турецкий язык .

]]> Когда создали греческий язык? ]]> Есть в Европе государство Греция . Появилось на политической карте оно в первой половине XIX века отколовшись от Османской империи. Создавалась Греция с военной помощью Великобритании и Франции при попустительстве российского императора Николая I.

Сепаратистски настроенная греческая интеллигенция, базировавшаяся, как и бывает в таких случаях, за границей, давно мечтала о собственной независимой стране. Основой нового государства, по их замыслу, должны были стать православная вера и греческий язык. Если с верой вроде всё в порядке было, то язык ещё только предстояло выдумать.

Хотите, верьте, хотите, нет, но на рубеже 18-19 веков у греков не имелось своего единого общенационального языка, на котором можно было бы написать Конституцию и другие законы, вести делопроизводство. Турецкий же язык, который понимали все греки, использовать для этих целей казалось не солидным. Многие греки из простонародья вообще никогда не знали греческого языка.

]]> Как создавали греческий язык (Часть 1) ]]> . Спор, каким быть языку в независимом греческом государстве (тогда ещё не созданном) впервые разгорелся в конце 18 века. В то время в языковом вопросе в Греции царил полный хаос. Языков было много. Их делили на «народные разговорные», различавшиеся от региона к региону, и на «архаичные», то есть старые. Причём, какой из старых языков «древнегреческий», а какой «среднегреческий» (византийский), и какой язык от какого происходит, сами греки тогда не знали. Это им позже расскажет «отец греческой лингвистики» Георгиос Хатцидакис (1843-1941). Все эти языки существовали одновременно. Культивировались в разных кругах и школах, и не были «научно изучены».

Компромиссное решение предложил Адамантиос Кораис, создавший новый язык, с лёгкой руки Никифора Теотокиса, названный «кафаверуса» (очищенный). Впервые термин Теотокис упомянул в одной из своих работ в 1796 году. Общепринятым название стало с середины 19 века. Современные лингвисты политкорректно называют «полу-искусственным».

]]> Как создавали греческий язык (Часть 2) ]]>

]]> Как создавали греческий язык (Часть3) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 4 (Адамантиос Кораис и Кафаверуса) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 5 (Надежды на воскресение древнегреческого) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 6 (Дрейф к архаике и Олимпийские игры) ]]>

]]> Когда создали иврит. ]]> Ицхак Перлман Элиэзер (настоящее имя - Бен-Иегуды) родился в Российской империи, на территории современной Витебской области Беларуссии. Родители Бен-Иегуды мечтали, что он станет раввином и потому помогли получить ему хорошее образование. Ещё в молодости Элиэзер проникся идеями сионизма и в 1881 году эмигрировал в Палестину. Здесь Бен-Иегуда пришёл к выводу, что только иврит может возродить и вернуть её на «историческую родину». Под влиянием своих идеалов он решил разработать новый язык, который мог бы заменить идиш и другие региональные диалекты в качестве средства для повседневного общения между евреями.

Одновременно с внедрением иврита , шла кампания по дискредитации языка идиш. Идиш был объявлен «жаргоном» и «некошерным». В 1913 году один из писателей заявил: «говорить на идиш ещё менее кошерно, чем есть свинину». Вершиной противостояния иврита и идиша стал 1913 год, когда разразилась, так называемая «война языков».

]]> Когда создали венгерский язык ]]> . В конце 18-го века внезапно пробудилась венгерская интеллигенция. Пробудил её Георг Бессеней (Bessenyei György) . В 1765 году он оказался при дворе императрицы Марии Терезии в составе недавно созданного отряда венгерских телохранителей. Здесь он увлёкся чтением шедевров французской литературы. Он невольно провёл параллель между западной и венгерской культурой. И испытал боль и стыд. Ведь никакой национальной культуры у венгров тогда не было. По сути, не было у них и своего языка. Аристократия говорила и писала на французском и немецком языках. Средний класс - на латыни. Латинский язык был официальным языком в Венгрии и во Священной Римской империи, частью которой она являлась. Венгерский язык использовался редко и в основном в деревнях.

]]> Восток - дело тёмное или когда создали азербайджанский язык ]]> . Кто-то сможет пояснить, почему до 1956 года азербайджанский язык не использовался в Азербайджане в госучреждениях и был мало знаком даже самим азербайджанцам?

]]> Восток дело тёмное или когда создали языки хинди и урду ]]> . После падения Империи Великих Моголов в 1837 году власть перешла к британской Ост-Индийской кампании. Наряду с английским, британцы провозгласили официальным язык «урду» . Это тот же персидский язык с большим числом заимствований из многочисленных местных языков и наречий. Разделение «урду» (ордынского) и «хинди» (индийского) началось в 1867 году.

Когда британское правительство, в угоду индуистским общинам, в некоторых северо-западных провинциях (ныне штаты Уттар-Прадеж и Бихар) изменило письменность языка «урду» с персидской на местную «деванагари». Вскоре индуисты потребовали, чтобы «хинди» заменил «урду» в качестве официального по всей стране.

В 1900 году британское правительство издало указ, формально уравнивающий в правах «хинди» и «урду». После этого языковые споры возникли с новой силой. Языки начали расходиться лингвистически. До того момента они представляли собой по сути один язык, различавшийся лишь письменностью. Индуисты начали старательно вычищать «хинди» от персидских слов заменяя их аналогами из санскрита.

]]> Краткая история санскрита ]]> . К 1773 году англичане окончательно захватили Индию, убрав с дороги всех конкурентов. Индия получала официальный статус колонии и к этому событию англичане подготовились как следует - десятью годами позже, в 1783-м состоялось грандиозное открытие древней и загадочной индийской культуры, обнаружен Санскрит и впервые напечатаны все основные литературные произведения индусов. Сделал все эти приятные открытия один человек - основатель современной филологии Сэр Уильям Джонс ... И пошло-поехало, вслед за открытием никому не известного санскрита пошла лавина удивительных открытий, были обнаружены массы древнейших текстов, передававшихся индусами из уст в уста тысячелетиями и только среди избранных - никому больше они были не известны ни в Индии, ни тем более, в Европе. Работала в конторе Джонса огромная команда ведущих филологов и писателей Англии под личным руководством генерал-губернатора, поэтому перевести удалось массу удивительных текстов.

]]> О санскрите и его предшественнике ]]> . То, что сейчас есть в обиходе и считается санскритом, на самом деле «занесено» так называемыми индологами в Европу только в XIX веке. Но как же «путешествовал» этот так называемый санскрит по Европе? Кто его открыл? Где? Когда? Поиск ответов на эти вопросы в исторических фактах, проливает свет на эту проблему. Впервые 2 февраля 1786 года о своём открытии заявил основатель и лидер Общества востоковедов в Калькутте, говоря о себе, как о первооткрывателе.

]]> О санскрите и его предшественнике (продолжение) ]]> . Но интересно то, что в кругах, служащих Ост-Индской компании, никто не учил санскрит. При этом в Европе интерес к этому языку стремительно возрастал. Почему же так? Результаты психосоциального анализа этой проблемы, вероятно, были бы взрывоопасны.

XIX век породил много знатоков санскрита. Если бы ещё эти люди были заинтересованы в том, чтобы изучать подлинный санскрит . Согласно документам, новые учёные росли, как грибы после дождя. Ими были в основном европейцы. В основном, немцы, но почва для их «произрастания» была и в Лондоне, и в Париже. Почему? Да потому что в тамошних музеях была не разобранная свалка древних книг и манускриптов. Эти новые исследователи санскрита изучали язык весьма своеобразно...

]]> О санскрите и его предшественнике (окончание) ]]> . А в 1823 году появился ещё один «Уильям Джонс». Это был Фридрих Максимилиан Мюллер , родом из Дессау...

]]> Когда создали французский язык? ]]> Работы над изобретением единого французского языка начались в первой половине 17 века . В 1635 году была основана Французская академия (не путать с Парижской академией наук). Как сообщает официальный сайт академии www.academie-francaise.fr с первых дней существования на неё была возложена миссия, цитирую: «создать французский язык , дать ему правила, сделать его чистым и понятным для всех» .

Французский язык внедрялся во Франции административными мерами, сперва под влиянием парижской королевской семьи. После Великой Французской революции, началось сильное угнетение народных языков. Законодательно запрещалось их изучение. Общий французский представлялся ключевым фактором формирования единой французской нации. Запрет, да и то формально, был снят только в 1982 году, когда было позволено учить коренные языки в школах в качестве факультативов.

]]> Язык трубадуров и альбигойцев. ]]> В средние века люди, жившие на территории современной Франции, не знали французского языка. В регионах говорили на своих собственных языках. Так, на юге господствовал язык, называемый ныне окситанским. Впрочем, это довольно поздний термин. Введён, судя по всему, в 19 веке литературной группой «Фелибр» и её руководителем Фредериком Мистралем , пытавшимися возродить литературную традицию этого языка.

]]> Когда создали итальянский язык ]]> . Вообще, никакой такой Италии в средневековье не было . На Аппенинском полуострове существовало множество независимых государств. Языковая палитра полуострова была весьма разнообразна. По сути, свой язык имелся в каждом городе, а то и деревне... Большинство разговорных языков вели своё происхождение от латинского. Сама латынь также широко использовалась. На ней велось делопроизводство в канцеляриях государств, церковные службы. Кроме того, некоторые языки имели германское и славянское происхождение. Кое-где сохранялись диалекты Византийской империи.

]]> Когда создали испанский язык ]]> . Испанский, он же кастильский язык, создан в период правления короля Кастилии и Леона Альфонса X. Первоначально сфера влияния кастильского языка ограничивалась Кастильско-Леонским королевством, занимавшим небольшую территорию на севере Пиренейского полуострова. В других католических королевствах полуострова имелись свои языки: галисийско-португальский, арагонский, каталонский и другие. Баски говорили на своём древнем языке. На большей же части Пиренейского полуострова, в стране Аль-Андалус, хозяйничали мавры. Здесь господствовал мосарабский язык.

]]> Мосарабский язык ]]> . Мосарабский - это был язык, на котором в средние века говорили христиане в мусульманских владениях в Испании. В основном, он использовался городскими жителями, придерживавшимися христианства. Хотя при этом они воспринимали арабские обычаи и культуру. Крестьяне же чаще переходили в ислам. Похоже, использовали его и арабы.

Любопытно, что «мосарабским» язык стали называть испанские учёные в 19 веке . Слово происходит от арабского «мустараб», что значит арабизированный. Другое, арабское, название языка - al-ajamiya (чужой, незнакомый). Сами же носители языка называли его... латынью . Сейчас мосарабский относят к романской группе. Между тем, он представлял из себя гремучую смесь из арабского и латинского языков. Примерно на 40% его словарный запас состоял из арабских слов, и на 60 - из латинских. Письменность, в отличии от большинства других романских языков, была основана на арабском алфавите. Изредка применялась также еврейская графика.

]]> Когда создали кхмерский язык ]]> . «Древний» кхмерский язык создал в начале 20 века учёный буддийский монах Чуон Натх (Chuon Nath) .

]]> ]]>

Сохранение языка, забота о дальнейшем его развитии и обогащении - гарантия сохранения и развития русской культуры.

Положение русского языка в 18 веке. Особую роль в укреплении распространении русского языка в этот период сыграл М. В. Ломоносов.

Важнейшими трудами этого рода Ломоносова были: «Российская Грамматика» (1755 - 1757г.), «Рассуждение о пользе книг церковных в российском языке» (1757г.) и «Письмо о правилах российского стихотворства», или «Рассуждение о нашей версификации» (1739г.).

Труд Ломоносова «о пользе книг церковных в российском языке», главным образом, посвящён вопросу о взаимных отношениях элементов церковно-славянского и русского в языке литературном, - известному учению о «штилях». От степени влияния на русский литературный язык элемента церковно-славянского получается, по взгляду Ломоносова, тот или другой оттенок в языке, так называемый «слог» или «штиль». Ломоносов намечает три таких оттенка или «штиля»: «высокий», «средний» и «низкий».

Деление на три стиля в старой риторике доломоносовского периода ориентировалось на овладение особенностями литературных жанров, на недопущение нарушений традиции использования языковых средств в разных жанрах. Какой-то отзвук этого основного назначения схемы сохранился и у Ломоносова. Он указывает, что «высоким» стилем надо писать торжественные оды, героические поэмы, прозаичные речи о важных материях (в основе устанавливает русский язык с примесью славянского); что в «среднем» стиле (практически исключительно славянские языки) пишутся театральные сочинения, стихотворные дружеские письма, эклоги, элегии; а «низким» стилем надо излагать комедии, увеселительные эпиграммы, песни, прозаические дружеские письма, описывать обыкновенные дела.

То есть сущность этого учения сводится к утверждению церковнославянских элементов и элементов живой народной речи в нормах литературного языка.

Церковнославянские элементы извлекались из источников, которые имели широкую, массовую распространённость и были благодаря этому всем известны и общепонятны. Ломоносов воспользовался элементами русского разговорного языка, языка верхов тогдашнего общества, и, где, было нужно, поднял его, соединив с элементами церковнославянского языка.

Ломоносов объявляет, что в литературе нет и не может быть конкуренции между славянским и русским языками. Славянский язык дал очень много ценного русскому языку, вошел в него органически, но все же единственно возможным, допустимым языком литературы является русский язык, а не славянский. Поэтому в определении трёх стилей речь идёт только о том, в какой дозе можно допускать славянский язык в сочинениях того или другого рода. Даже определяя высокий стиль, он говорит о том, что и в нём нельзя употреблять весьма обветшалых славянских слов: «обываю», «рясны», «овогда»; также настаивает на необходимости исключать из литературы бранные, грубые слова и выражения, что вполне понятно.

Определение среднего стиля, наиболее подробное и обстоятельное, совершенно ясно показывает, что именно средний стиль Ломоносов считал основным, если не единственным, типом русского литературного языка, имеющего будущее.

Таким образом, Ломоносов создал строгую и стройную стилистическую теорию, которая сыграла выдающуюся роль в становлении и формировании новой системы русского национального литературного языка.

Стилистическая теория Ломоносова органически связана с важнейшими культурно-историческими потребностями русского общества XVIII века и носит глубоко национальный характер.

Рассмотрим важнейший труд Ломоносова о «Российской грамматике».

К изучению русской грамматики М.В.Ломоносов впервые применил строгие научные приёмы, впервые определённо и точно наметив отношение русского литературного языка к языку церковно-славянскому. Этим он положил начало тому преобразованию русского литературного языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее развитие.

Сведения о начале работы Ломоносова по русской грамматике мы имеем с 1751 года, до этого Ломоносов собирает богатейший материал для создания «Российской грамматики». Его «Российская Грамматика» впервые проводит резкую грань между языками русским и церковно-славянским, между речью разговорной и «славянщиной»; языку церковно-славянскому, языку «церковных книг» впервые противопоставляется язык русский, «гражданский», живой говор народа, или, как выражается Ломоносов, «простой российский язык», «слова простонародные», «обыкновенные российские».

Признавая близкую взаимную связь обоих языков, Ломоносов устанавливает полную самостоятельность каждого из них и впервые подвергает специальному строго научному изучению законы и формы языка собственно русского. В этом и заключается величайшее значение филологических трудов Ломоносова.

В предисловии к «Грамматике» М.В.Ломоносов говорит, что из общих философских позиций в вопросе о языке вытекает определённое отношение к русскому языку: «Кто от часу далее в нём углубляется, употребляя предводителем общее философское понятие о человеческом слове, тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море».

Язык должен выражать понятия реальной действительности и, в частности, служить правильному научному представлению о природе. Русский язык, закрепивший громадный практический опыт народа, способен передать самые сложные научные построения, если эти построения отвечают действительности.

«Российская грамматика» состоит из шести глав или «наставлений». В первом наставлении - «О человеческом слове вообще» даны основы фонетики русского языка.

Ломоносов вполне сознаёт значение так называемой фонетики, то есть необходимость идти в изучении языка от живой речи.

Приёмы научного исследования, которым следует в своих философских изучениях русского языка Ломоносов - приёмы естествоиспытателя. Выводы свои он основывает на ближайшем, непосредственном обследовании самих фактов языка: он даёт длинные списки слов и отдельных выражений русского языка, сравнивает, сопоставляет группы фактов между собой, и лишь на основании таких сличений делает выводы.

Вообще, в принципе, лингвистические приёмы Ломоносова те же, которых наука держится и в настоящее время. Изучая живой русский язык, Ломоносов всё разнообразие русских наречий и говоров сводит к трём группам или «диалектам»:

  • 1. московское
  • 2. северное или поморское (родное для Ломоносова)
  • 3. украинское или малороссийское

Решительное предпочтение Ломоносов отдаёт московскому, «не токмо для важности столичного говора, но и для своей отменной красоты».

Он даже в стихах воспевал московское благозвучное аканье:

Великая Москва в языке толь нежна,

Что А произносить за О велит она… .

Но не только красота московского говора полюбилась Ломоносову.

Он понимал, что «московское наречие» связывает воедино черты северных и южных диалектов, что в Москве происходит естественный процесс слияния русских говоров в единый национальный язык.

Начало, которое должно объединять различные русские говоры, Ломоносов видит в языке церковно-славянском. Язык церковных книг должен служить главнейшим средством очищения русского литературного языка от наплыва слов иностранных, иноземных терминов и выражений, чуждых русскому языку, этих «диких и странных слова нелепостей, входящих к нам из чужих языков».Вопрос об иностранных словах справедливо кажется Ломоносову особенно важным в виду страшного наплыва в русский язык, за период петровских реформ, иностранных слов. Этим вызывается специальное исследование Ломоносова: «О пользе книг церковных в российском языке».

Второе наставление в «Российской грамматике» озаглавлено «О чтении и правописании российском» и содержит нормы русской орфографии, удержавшиеся в основных своих чертах в практике до второй половины XIX века.

Правописание, прежде всего, должно служить «к удобному чтению каждому знающему российской грамоте».

Орфография должна служить орфоэпии, придерживаться «чистого выговору», указывать и закреплять его в правописании, но и не закрывать «произвождения слов», то есть морфологической основы.

Заботясь о доступности правописания, Ломоносов указывал на ненужность «твёрдого знака» - Ъ - говоря «немой место занял, подобно как пятое колесо». Он указывал, что этот знак, употреблявшийся при написании всего лишь нескольких слов, загромождал русский алфавит.

Недоволен был Ломоносов и «вновь вымышленным» Э, доказывая, что буква Е всё равно имеет несколько разных произношений, а, следовательно, по его мнению, может «служить и в местоимении этот, и в междуметии ей», а «для чужестранных выговоров вымышлять новые буквы весьма невыгодное дело, когда и для своих разных произношений нередко одною пронимаемся». Это, по его убеждению, так же смешно, как если бы в какой-либо чужестранный язык ввели букву «Ы» для лучшего выговора заимствованных из русского языка слов. И Ломоносов упрямо писал: ефир, електричество, поезия и т.д.

В третьем наставлении говорится «О имени». В нём сообщаются правила словообразования и склонения имён существительных, прилагательных и числительных.

Четвёртое наставление - «О глаголе» содержит классификацию и правила спряжения глаголов. Однако, М.В.Ломоносова часто упрекают в том, что он очень плохо справился с классификацией глаголов, глагольных времён. Он насчитывает десять времён русских глаголов - восемь от глаголов простых и два - от сложных. Его видовые категории не противопоставлены категориям собственно временным. Ломоносов в своей «Грамматике» верно отразил то переходное состояние, когда формы времени и формы вида ещё не дифференцировались в полной мере. В начальных главах «Грамматики» сказано, что у русских глаголов три времени: настоящее, прошедшее и будущее, а не десять. Следовательно, Ломоносов не смешивает категории вида и времени.

Наставление пятое посвящено «служебным частям слова» - местоимениям, причастиям, наречиям, предлогам, союзам и «междуметиям».

И, наконец, в шестом наставлении говорится «О сочинении частей слова», где излагаются основные правила синтаксиса.

Отличительной особенностью «Российской грамматики» является её нормативно-стилистический характер. В ней употребление различных грамматических форм связывается с разными стилями русского литературного языка. Ломоносов стремился в своей «Грамматике» дать основные правила и нормы литературного языка и очистить его от «худых примеров», столь часто встречавшихся в литературной практике.

Большими достоинствами «Российской грамматики» считается полная ясность и доступность изложения.

«Российская грамматика» - это замечательный трактат середины XVIII века, который, несомненно, во многом опередил современные ему грамматики западноевропейских языков и определил развитие русского языкознания почти на сто лет.

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М. В. Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Русских профессоров было всего двое: Н.Н. Поповский и А.А. Барсов. Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. В художественной литературе, официально- деловых документов, научных трактатах широко использовали славяно-русский язык. В 18 веке происходит обновление, обогащение русского языка за счёт западноевропейских языков: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его терминологии: философской, научно- политической,юридической,технической.

В 1771 г. В Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты, писатели и поэты. Основная задача общества - составление словаря русского языка. Оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.

К концу 18 века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становиться признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

В 19 веке на всём протяжении столетия продолжаются споры о том, что считать основой русского национального языка. Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требует его освобождения от последствий церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать лёгкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. С другой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в расширении семантики старых слов для обозначения вводимых в обиход, в основном светского,общества,понятий. Славянофилы, их вдохновитель А. С. Шишков, рассматривали старославянский как первобытный язык всего человечества и считал, что именно он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению, между церковославянским русским языками существуют только стилистические различия.

Показательно творчество великих писателей первой половины 19 века Грибоедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпаемыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора.

А. С. Пушкина по праву считают создателем современного русского языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники: Н.В.гоголь, В.Г. Белинский и И.С. Тургенев. А.С. Пушкин в своём поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. 19 век - серебряный век русской словесности и русского языка. В это время происходит небывалый расцвет русской литературы. Всеобщую признательность приобретает творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л. Толстого, Салтыкова - Щедрина, Островского, Чехова и др. Необыкновенных высот достигает русская публицистика: статьи Белинского, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое признание получают достижения русских учёных Докучаева, Менделеева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского, Ключевского и др. Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского национального языка. Научная и публицистическая литература увеличивает запас интернациональной терминологии. Художественная литература служит базой для пополнения русской фразеологии и образования новых слов. Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его нормативность. На протяжении всего 19 века идёт процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических орфографических, орфоэпических норм. Богатство и разнообразие словарного состава русского языка находит отражение в словарях (исторических, этимологических, синонимических, иностранных слов), которые появляются в 19 веке. Самым крупным событием было издание в 1863-1866гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Словарь был высоко оценен современниками. Его автор в 1863 г.

Получил Ломоносовскую премию Российской императорской академии наук и звание почётного академика.