Might as well перевод идиомы

Елена Мутононо (Slidell, Louisiana):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Во-первых, спасибо за Ваш труд! Всегда очень интересно читать Ваши статьи, ответы на вопросы, раздел "переводизмы" и "так не говорят по-русски". Очень благодарна за Ваши рекомендации книг. Я периодически отправляю своих учеников читать Ваши статьи!
Буду благодарна, если ответите на пару вопросов по переводу:

1. Несколько дней назад увидела статью на одном из официальных украинских сайтов по подготовке к ЕВРО 2012. Вообще качество перевода на этих сайтах - это отдельная тема, о которой можно будет диссертацию написать. Меня заинтересовал перевод интервью с Богданом Бенюком, озаглавленный "I praise devotion to football above all". (http://ukraine2012.gov.ua/en/interviews/51257/ - если не откроется, можно через главную зайти http://ukraine2012.gov.ua/en/). Вообще там всю статью нужно править, а лучше заново переводить. Тем не менее, читая статью, мне стало интересно, а как лучше перевести "народный артист " на английский язык? Не сталкивались ли Вы с переводом подобного звания и как в этом случае лучше его озвучить?

2. Работая над своим курсом по грамматике (раздел "Modals"), я решила включить в программу фразу may as well/might as well , ее употребление и перевод. Примеров речевых ситуаций достаточно, а вот перевод, похоже, в каждом отдельном случае контекстуальный. Есть ли у Вас некоторые сформировавшиеся варианты перевода этих фраз на русский язык? Понимаю, что контекст решает все, но все-таки решила спросить. Вот примеры:

1) You"re going to spend the rest of your life working, so you might as well choose something you enjoy doing.
2) Our miles are going to expire in December, so we may as well redeem them somehow.
3) "I guess we"ll have to stay somewhere overnight since we"re both tired and can"t drive anymore." "Might as well ."

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ :

Елена, спасибо за добрые слова и хорошую оценку сайта!

1. Звания «народный артист», «заслуженный артист», «заслуженный деятель науки», «заслуженный работник образования» и т.д. и т.п., как и любые другие звания, рассматриваются как реалии и переводятся дословно, а именно: People"s Artist, Honored Artist, Honored Science Worker, Honored Worker of Education , etc.

Если Вы подозреваете, что предполагаемому адресату перевода будет трудно сообразить, что это такое, добавьте оборот типа holder of the title, who holds the title, who has been awarded the title и т.п. – то, что будет уместно по контексту. Например:


2. Выражение might/may as well переводится на русский очень легко: чаще всего оборотом «Почему бы не [сделать что-либо]», а в качестве отдельной реплики - «Почему бы нет? », «Можно », «Пожалуй ». Попробуем перевести Ваши примеры:

Might (very) well/easily/spoken phrase used for saying that something is likely to happen or is likely to be true We might well have to wait six months before we know the answers. The crisis might very easily lead to war. Thesaurus: to be certain … Useful english dictionary

might as well

might as well - 1) used to make an unenthusiastic suggestion I might as well begin 2) used to indicate that a situation is the same as if the hypothetical thing stated were true for readers seeking illumination, this book might as well have been written in Serbo … Useful english dictionary

might as well - be somewhat preferable We might as well go home now. I don t think he will come … Idioms and examples

might as well - be very preferable, be more desirable … English contemporary dictionary

Might as Well Be Dead - … Wikipedia

might as well do something - may/might/(just) as well do something informal phrase used for saying that it might be a good idea to do something although it is not essential We might as well wait a little longer for them. Thesaurus: ways of making a suggestionsynonym … Useful english dictionary

might as well do something - (you) might as well (do something) there is no reason you should not do something. Since you have to wait, you might as well sit down and relax … New idioms dictionary

We Might As Well Be Strangers - «We Might As Well Be Strangers» … Википедия

We Might as Well Be Strangers - Single infobox Name = We Might As Well Be Strangers Artist = Keane DJ Shadow from Album = Hopes and Fears Released = flagicon|US February 15, 2005 flagicon|EU February 22, 2005 Format = 10 Vinyl iTunes exclusive download Recorded = Helioscentric… … Wikipedia

It Might as Well Be Swing - Infobox Album | Name = It Might As Well Be Swing Type = Album Artist = Frank Sinatra | Released = 1964 Recorded = June 9–June 12, 1964, Los Angeles Genre = Jazz, Classic pop Length = 27:22 Label = Reprise Records Producer = Sonny Burke Reviews =… … Wikipedia

Книги

  • Henri Cartier-Bresson: The Man, The Image&The World: A Retrospective , Peter Galassi, Jean Clair, Claude Cookman, Robert Delpire, Jean-Noel Jeanneney, Jean Leymarie, Serge. "A definitive catalogue . Once Cartier-Bresson photographed something or someone, you might as well have retired them as subjects."? Newsweek Henri Cartier-Bresson was one of the finest image… Купить за 6487 руб
  • Managing the Matrix. The Secret to Surviving and Thriving in Your Organization , Dawn Metcalfe. A comprehensive guide to excelling in a complex matrix organization Debra was not in a good mood as she entered Johann’s office for their third meeting. One of her colleagues had just been…

Данная конструкция имеет следующее значение:

Вместо might можно использовать также may.

Рассмотрим пример:

Verb MUST

(Глагол Must)

Глагол must имеет значение «быть обязанным сделать что-либо» (должен, нужно, надо).

Глагол must имеет только одну форму для всех лиц единственного и множественного числа настоящего времени (Present Indefinite).

Наряду с глаголом must и взамен его недостающих форм употребляются эквиваленты to have to «должен в силу обстоятельств, вынужден, приходится» и to be to «должен в силу запланированности, намеченности действий, предстоит сделать», следующий за эквивалентами инфинитив употребляется с частицей to.

Между глаголом must и его эквивалентом to have to существует некоторая разница в значении, и иногда это важно.

    She is a really nice person. You must meet her.= (I say this is necessary.)

    Она действительно приятный

человек. Вы должны с ней

познакомиться . = (Я считаю,

что это необходимо.)

    I haven’t phoned Ann for ages. I must phone her tonight.

    Я не звонила Ане так давно. Я

должна позвонить ей сегодня.

    You can’t turn right here. You have to turn left.(because of the traffic system)

    Ты не можешь повернуть здесь

направо. Ты должен повернуть

налево. (из-за правил дорожного

движения)

    My eyesight is not very good. I have to wear glasses for reading.

    У меня не очень хорошее зрение. Я должна носить очки, когда читаю.

СРАВНИТЕ:

Mustn’t и don’t have to имеют различное значение.

MUSTN’T

You mustn’t do something = it is necessary that you do not do it (so don’t do it).

Вы не должны делать что-то = необходимо, чтобы вы не делали этого (поэтому не делайте этого).

    You must keep it a secret. You mustn’t tell it to anyone. (don’t tell it to anyone).

    Вы должны хранить это в тайне. Вы не должны рассказывать это никому. (= не рассказывайте никому)

DON’T HAVE TO

You don’t have to do something = you don’t need to do it (but you can if you want).

Вы не должны делать что-то = вам не нужно делать это (но вы можете, если хотите).

    You can tell me if you want but you don’t have to tell me. (= you don’t need to tell me).

    Вы можете рассказать мне, если хотите, но вы не обязаны делать это. (вам не нужно рассказывать мне)

HAVE GOT TO

Вместо to have to может употребляться have got to. Мы можем сказать.

Adverbs often used with modals in both present and past time are well, really, obviously, surely, easily, just etc.

К наречиям, которые часто используются с модальными глаголами как в настоящем, так и в прошедшем времени, относятся well (=хорошо), really(=действительно), obviously(=очевидно, явно), surely(= конечно, уж точно), easily(=легко), just (=просто, только что) и т.д.

You could easily have been killed.
Тебя легко могли убить

I might well decide to come.
Я вполне мог решить прийти (куда-то)

She obviously must have left.
Очевидно, что она скорее всего уехала

Surely you can"t have said that to her!
Конечно же, ты никак не мог сказаит такое ей!

I couldn"t really have managed without you.
Без неё бы я никак (действительно) не справился

I might just take a cup of coffee.
Возможно, я просто выпью чашку кофе

May/might as well describes the only thing left to do, something the speaker is not very enthusiastic about.

Конструкция May/might as well означает "единственное, что нам осталось", причём это единственное не вызывает энтузиазма у говорящего

Mary and Jake are not coming, so we may as well eat the food ourselves.
Мэри и Джейк не приедут, и единственное, что нам осталось - это съёсть всё самим

You may as well have gone home.
Тебе давно пора домой (= Тебе здесь больше нечего делать. Единственное, что тебе осталось, - уйти домой)